Como manifesté en las ocasiones anteriores en que tratamos este tema, el apoyo al Registro de Armas Convencionales es firme. | UN | وكما قلت في مناسبات سابقة عندما ناقشنا هذه المسألة، يتسم التأييد لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية بالجدية. |
Austria, por su parte, como ha declarado en ocasiones anteriores, apoya una mayor participación de la sociedad civil en la labor de la Conferencia. | UN | وتدعم النمسا، من جانبها، انخراط المجتمع المدني ومشاركته على نحو أوثق في أعمال المؤتمر، كما ذكر وفدي في مناسبات سابقة. |
Ni siquiera la Iglesia Católica de Zagreb pudo negar este hecho, como había hecho en ocasiones anteriores. | UN | ولا يمكن حتى للكنيسة الكاثوليكية في زغرب أن تنفي هذه الحقيقة، وهو ما فعلته في مناسبات سابقة. |
En ocasiones anteriores, los tipos de cambio sobrevaluados y los precios administrados de los productos agrícolas perjudicaron a los pobres. | UN | فقد كانت المبالغة في تحديد قيمة أسعار الصرف وتوجيه أسعار المنتجات الزراعية في الماضي أثر ضار بالفقراء. |
El Canadá se ha basado en esa regla en ocasiones anteriores por considerar que refleja adecuadamente el estado actual del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأضاف أن كندا اعتمدت على تلك القاعدة في إقامة الدعاوى في الماضي بوصفها بيان صحيح للحالة الراهنة للقانون العرفي الدولي. |
La manera en que se han tramitado los actuales cambios constitucionales difiere del procedimiento seguido en ocasiones anteriores en que se habían introducido enmiendas constitucionales. | UN | ويمثل أسلوب التعامل مع هذه التغييرات الدستورية خروجا عن الإجراء الذي اتبع في المناسبات السابقة التي أجريت فيها تعديلات دستورية. |
En ocasiones anteriores hemos aclarado nuestra posición al respecto. | UN | وقد أوضحنا موقفنا تماما في هذا الشأن في مناسبات سابقة. |
Mi delegación ha expuesto muy claramente su posición a este respecto en ocasiones anteriores. | UN | وعبر وفد بلدي عن موقفه في هذا الصدد بوضوح شديد في مناسبات سابقة. |
La Junta señaló que en ocasiones anteriores no había sido consultada respecto del nombramiento del Director. | UN | وأشار المجلس إلى أنه لم يُستشر في مناسبات سابقة بشأن تعيين المديرة. |
Recordó que en ocasiones anteriores se había facilitado a la Comisión abundante información sobre la cuestión del ajuste por lugar de destino en Ginebra en forma de observaciones orales y escritas de las organizaciones con sede en esa ciudad. | UN | وذكر الممثل أن قدرا كبيرا من المعلومات المتعلقة بمسألة تسوية مقر العمل في جنيف، قدمتها أصلا المنظمات التي يوجد مقرها في جنيف إلى اللجنة في مناسبات سابقة في شكل تعليقات شفوية ومكتوبة مفصلة. |
Puesto que repetidamente y de forma clara hemos dejado constancia de nuestra posición sobre este tema en ocasiones anteriores, no necesito entrar en detalles. | UN | ولما كنا سجلنا مرارا وتكرارا في مناسبات سابقة موقفنا بشأن هذه المسألة بوضوح، فلست بحاجة إلى الدخول في تفاصيل. |
Fueron elecciones totalmente legítimas, que adicionalmente se dieron en un clima libre de las confrontaciones partidarias que se han observado en ocasiones anteriores. | UN | وكانت انتخابات شرعية لا تشوبها شائبة ودارت في أجواء خالية من الاصطدامات التي حصلت بين الأحزاب في مناسبات سابقة. |
Permítaseme repetir lo que ya dije en este foro en ocasiones anteriores. | UN | واسمحوا لي أن أكرر ما قلته في مناسبات سابقة في هذا المحفل. |
Con todo, se sugirió que podrían lograrse mejor los objetivos si los recursos no se dispersaran y estuvieran más concentrados que en ocasiones anteriores. | UN | بيد أنه رُئي أنه يمكن تحقيق اﻷهداف بطريقة أفضل اذا لم تكن الموارد مبعثرة وكانت أكثر تركيزا عما كانت في الماضي. |
Con todo, se sugirió que podrían lograrse mejor los objetivos si los recursos no se dispersaran y estuvieran más concentrados que en ocasiones anteriores. | UN | بيد أنه رُئي أنه يمكن تحقيق اﻷهداف بطريقة أفضل اذا لم تكن الموارد مبعثرة وكانت أكثر تركيزا عما كانت في الماضي. |
Aunque en ocasiones anteriores se había informado de casos aislados de pagos especiales, ello no había ocurrido en las circunstancias actuales. | UN | وفي حين تم اﻹبلاغ في الماضي عن حالات إفرادية لمدفوعات مخصصة، لم يبلغ عن أي من ذلك في الظروف الراهنة. |
En ocasiones anteriores, pese a que existían planes de actividades de desarrollo, todos los gastos del programa se habían relacionado con servicios de emergencia. | UN | وقال إنه رغم وضع خطط لﻷنشطة اﻹنمائية، كانت جميع مصروفات البرنامج في الماضي مخصصة لخدمات الطوارئ. |
Aunque en ocasiones anteriores se había informado de casos aislados de pagos especiales, ello no había ocurrido en las circunstancias actuales. | UN | وفي حين تم اﻹبلاغ في الماضي عن حالات إفرادية لمدفوعات مخصصة، لم يبلغ عن أي من ذلك في الظروف الراهنة. |
En ocasiones anteriores, cuando se reducían los fondos operacionales para los centros de información, apelábamos al personal para que utilizara su ingenio y creatividad. | UN | وفي الماضي عندما خُفضت أموال التشغيل المخصصة لمراكز اﻹعلام، ناشدنا الموظفين استخدام حسن التدبير واﻹبداع. |
Sin embargo, para los palestinos, el intento de asesinato y el ataque contra Jabaliya eran hechos previsibles puesto que se seguían las pautas de todas las ocasiones anteriores en que se había hablado de un alto el fuego o de una iniciativa de paz. | UN | بيد أن الفلسطينيين قد اعتبروا محاولة الاغتيال والهجوم على جباليا من الأمور المتوقعة بالنظر إلى أن ذلك كان هو النمط الذي واكب جميع المناسبات السابقة التي نوقش فيها إجراء وقف لإطلاق النار أو القيام بالتحرك نحو السلام. |
5. Como en ocasiones anteriores, la Junta informó a la Administración de los resultados de las verificaciones de cuentas mediante comunicados administrativos que contenían observaciones y recomendaciones exhaustivas. | UN | ٥ - واستمر المجلس في ممارسته التي تقضي بابلاغ نتائج عمليات المراجعة المحدة، من خلال رسائل ادارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة، وذلك إلى الادارة. |
Como en ocasiones anteriores, el ejército yugoslavo se abstuvo de responder. | UN | وامتنع الجيش اليوغوسلافي عن الرد، كما في الحالات السابقة. |
Ninguno de esos órganos celebró consultas anteriores al período de sesiones ni programó una reanudación del período de sesiones, como habían hecho en ocasiones anteriores. | UN | ولم تعقد أي من هاتين الهيئتين مشاورات قبل الدورة ولم يقررا عقد دورة مستأنفة كما فعلتا في المرات السابقة. |
Recuerda que en la decisión sobre D. S. c. Suecia, comunicación Nº 9/1997, la autora sostuvo ante el Comité que no había posibilidades reales de obtener reparación recurriendo al Defensor del Pueblo o a un tribunal de distrito por haber fracasado ya en ocasiones anteriores. | UN | ضد السويد، البلاغ رقم 9/1997، حيث زعمت صاحبة البلاغ أمام اللجنة أنه ليست هناك أية امكانية حقيقية للانتصاف عن طريق أمين المظالم أو محكمة محلية لأنها لم توفق في حالات سابقة. |
Hemos examinado la solicitud sin recurrir a un marco oficioso como hemos hecho en varias ocasiones anteriores. | UN | لقد نظرنا في الطلب دون أن نعقد اجتماعاً في جلسة غير رسمية، كما حدث من قبل في عدد من الحالات الأخرى. |
Las resoluciones aprobadas en cuatro ocasiones anteriores en esta Asamblea General, por mayoría creciente de su miembros, afirman la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | والقرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة في أربع مناسبات ماضية بأغلبية متنامية مــن أعضائها تؤكد ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا. |
Las opiniones de los países nórdicos sobre la ampliación y la reforma del Consejo ya se han expuesto en varias ocasiones anteriores. | UN | وقد أعلنت بلدان الشمال عن آرائها بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن وإصلاحه في مناسبات عديدة سابقة. |