La medida afecto a cerca de 400 funcionarios que tenían que desplazarse diariamente desde su lugar de residencia en la Ribera Occidental a Jerusalén oriental donde se encontraba la oficina local del OOPS. | UN | وقد أثر ذلك على ما يقرب من ٤٠٠ موظف لدى الوكالة، كان عليهم الانتقال بانتظام من منازلهم في الضفة الغربية إلى القدس الشرقية حيث يقع المكتب الميداني لﻷونروا. |
La medida afecto a cerca de 400 funcionarios que tenían que desplazarse diariamente desde su lugar de residencia en la Ribera Occidental a Jerusalén oriental donde se encontraba la oficina local del OOPS. | UN | وقد أثر ذلك على ما يقرب من ٤٠٠ موظف لدى الوكالة، كان عليهم الانتقال بانتظام من منازلهم في الضفة الغربية إلى القدس الشرقية حيث يقع المكتب الميداني لﻷونروا. |
Todos han sido trasladados de la Ribera Occidental a cárceles en Israel. | UN | فقد نقل جميع السجناء من الضفة الغربية إلى سجون داخل إسرائيل. |
Una delegación alentó a los gobiernos de Europa Occidental a ampliar las posibilidades de reasentamiento. | UN | وشجع أحد الوفود حكومات أوروبا الغربية على زيادة فرص إعادة التوطين. |
El Ecuador defiende el derecho inalienable del pueblo del Sáhara Occidental a la libre determinación y a la independencia. | UN | وأردف قائلا إن إكوادور تؤيد الحق غير القابل للتصرف لشعب الصحراء الغربية في تقرير المصير والاستقلال. |
La propia ciudad de Nampo es un núcleo industrial situado en la costa Occidental a unos 45 kilómetros de Pyongyang. | UN | ومدينة نامبو نفسها هي مركز صناعي يقع في الساحل الغربي على مسافة نحو 45 كيلومتراً من بيونغ يانغ. |
Señala que, aunque el cannabis sigue cultivándose ilícitamente en la mayoría de los países de África, algunos países occidentales han comunicado la incautación de grandes lotes de resina de cannabis provenientes del Asia Occidental a través de puertos de África oriental y occidental. | UN | وتشير الهيئة إلى أن القنب لا يزال يزرع بطريقة غير مشروعة في معظم البلدان الافريقية، ومع ذلك فقد أبلغت البلدان الغربية عن ضبط شحنات ضخمة من راتنج القنب قادمة من غرب آسيا عبر موانئ في شرق افريقيا وغربها. |
Por razones logísticas, incluida la necesidad de un viaje por mar de Samoa Occidental a Tokelau, la visita debe programarse con mucha antelación. | UN | ونظرا الى أن ترتيبات السفر اللازمة التي يتطلبها تنطوي على السفر بحرا من ساموا الغربية الى توكيلاو، لابد من التخطيط للزيارة في وقت مبكر بما فيه الكفاية. |
Esta decisión también se hace necesaria debido a la transferencia de las funciones policiales en Mostar de la Unión Europea Occidental a la IPTF. | UN | وهذا القرار اقتضاه كذلك نقل السلطة عن ضبط اﻷمن في موستار من اتحاد أوروبا الغربية إلى قوة الشرطة الدولية. |
En el caso de los palestinos que viajan de la Ribera Occidental a Jerusalén, también es preciso asegurarse de que nadie porte armas o explosivos. | UN | وإنه يلزم أيضا في حالة الفلسطينيين الذين يتوجهون من الضفة الغربية إلى القدس التأكد من أن أحدا لا يحمل أسلحة أو متفجرات. |
También han detenido a varios de los miembros de sus familias y ahora intentan transferir por la fuerza a algunos de ellos de la Ribera Occidental a la Faja de Gaza. | UN | كما أنهم اعتقلوا عدة أفراد من أسرهم ويحاولون الآن أن ينقلوا بعضاً منهم بالقوة من الضفة الغربية إلى قطاع غزة. |
Las estimaciones indican también un incremento del uso indebido de " éxtasis " , que se ha extendido de Europa Occidental a muchas otras regiones del mundo. | UN | والتقديرات أعلى أيضا بالنسبة للإكستاسي لأن تعاطيه انتشر من أوروبا الغربية إلى العديد من أنحاء العالم الأخرى. |
El brote de paperas que se extendió desde el norte de la Ribera Occidental a todos sus distritos en 2003 constituye una prueba de este riesgo. | UN | ومما يؤكد هذا الخطر تفشي النكاف في عام 2003 من شمال الضفة الغربية إلى مناطقها كافة. |
Es preciso dar cumplimiento a las resoluciones pertinentes, a fin de poner fin a la ilegal ocupación militar y devolver el Sáhara Occidental a su pueblo. | UN | ويجب تنفيذ القرارات ذات الصلة لإنهاء الاحتلال العسكري غير الشرعي وإعادة الصحراء الغربية إلى شعبها. |
El bloqueo ha restringido las transferencias de dinero de la Ribera Occidental a Gaza, con el consiguiente cese de las inversiones del sector privado en esa zona. | UN | وقد قيَّد الحصار نقل المبالغ النقدية من الضفة الغربية إلى غزة، مما أوقف استثمارات القطاع الخاص هناك. |
A juzgar por las últimas declaraciones, la posición de Israel al respecto corrobora que el Gobierno se propone construir miles de nuevas viviendas en la Ribera Occidental a lo largo de la línea que separa a Israel del territorio palestino ocupado. | UN | وقد كشفت اﻹعلانات الصادرة مؤخرا عن نوايا اسرائيل في بناء ألف وحدة سكنية جديدة في الضفة الغربية على طول الخط الفاصل بين اسرائيل واﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
De hecho, la aldea se halla en Timor Occidental (a unos 400 metros al oeste de la frontera); y | UN | وعلى أرض الواقع، تقع قرية موتاعين في تيمور الغربية )على بعد نحو ٤٠٠ متر غرب الحدود(؛ |
2. Hay cinco criterios para determinar el derecho a participar en el referéndum de libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental, a saber: | UN | ٢ - يمكن وضع معايير اﻷهلية للاشتراك في الاستفتاء الخاص بتقرير مصير شعب الصحراء الغربية في مجموعات خمس، هي التالية: |
Entre las 9.50 y las 12.00 horas, la aviación militar israelí sobrevoló la región meridional y la Beqaa Occidental a diferentes alturas. | UN | - بين الساعة ٥٠/٩ والساعة ٠٠/١٢ حلق طيران حربي إسرائيلي فوق منطقتي الجنوب والبقاع الغربي على ارتفاعات مختلفة. |
58. Sigue pendiente la cuestión del reembolso por el Gobierno de Israel de los gastos portuarios y otros conexos efectuados por el Organismo en relación con las mercancías importadas a la Franja de Gaza y la Ribera Occidental a través de Israel. | UN | 58 - ولا تزال مسألة تسديد حكومة إسرائيل لرسوم المرافئ وغيرها من الرسوم ذات الصلة التي تكبدتها الوكالة فيما يتعلق بالسلع المستوردة إلى قطاع غزة والضفة الغربية عن طريق إسرائيل مسألة بدون حل. |
Ante todo, el Uruguay hace un llamamiento a las partes en el conflicto del Sáhara Occidental a los efectos de que hagan los máximos esfuerzos para permitir que se ejecute el Plan de Arreglo en su totalidad, lo que permitirá finalmente la celebración de un referéndum sobre la libre determinación de la población saharaui. | UN | أولا، إن أوروغواي تدعو الطرفين المتنازعين على الصحراء الغربية الى بذل قصارى جهدهما لتنفيذ خطة التسوية تنفيذا كاملا، ليتسنى بذلك، وأخيرا، المضي قدما في الاستفتاء حول مسألة تقرير مصير شعب ذلك الاقليم. |
Cabe destacar su contribución, en calidad de Coordinador del Grupo Occidental, a la creación de un consenso sobre la agenda de la Conferencia. | UN | وتجدر الاشارة أيضاً إلى اسهامه كمنسق للمجموعة الغربية من أجل الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمل المؤتمر. |
Ha puesto de relieve, con razón, que Marruecos no tiene en absoluto la intención de respetar el derecho del pueblo del Sáhara Occidental a determinar su destino y ha hecho notar que si Sudáfrica no prestara su apoyo a la República Árabe Saharaui Democrática, estaría traicionando la lucha que los sudafricanos emprendieron en su momento contra el apartheid. | UN | وأكد بأمانة أن المغرب ليس لديه النية لاحترام حق شعب الصحراء الغربية فى تقرير مصيره، وأوضح أن جنوب أفريقيا لو تخلت عن دعم الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية فإنها بذلك تخون نضالها هى نفسها ضد التفرقة العنصرية. |
La MONUC continúa adoptando medidas para aplicar la transferencia progresiva de la presencia de la Misión en la zona Occidental a la zona oriental del país. | UN | 31 - تواصل بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية اتخاذ خطوات لتنفيذ النقل التدريجي لوجود البعثة في المنطقة الممتدة من الجزء الغربي إلى الجزء الشرقي من البلد. |
Desde mediados de 2002, las autoridades israelíes han puesto un límite al número de titulares de tarjetas de identidad de la Ribera Occidental a los que se permite cruzar el puente de Allenby en dirección a Jordania. | UN | ومنذ أواسط عام 2002، حدّت السلطات الإسرائيلية من عدد الأشخاص حملة بطاقات هوية الضفة الغربية الذين يسمح لهم بعبور جسر اللنبي إلى الأردن. |