Es de esperar que este método sea útil y el autor confía en que la Comisión de Derechos Humanos podrá ocuparse de esta cuestión importante de modo fructífero y rápido. | UN | ويأمل المقرر الخاص السابق أن يكون هذا اﻷسلوب وافياً للغرض ويعرب عن ثقته في قدرة لجنة حقوق اﻹنسان على معالجة هذه المسألة الهامة بطريقة مثمرة وعاجلة. |
El CRIC tal vez desee ocuparse de esta cuestión con miras a iniciar deliberaciones en la CP 8; | UN | وقد يرغب مؤتمر استعراض تنفيذ الاتفاقية في معالجة هذه المسألة بغية بدء مناقشات بشأنها في مؤتمر الأطراف الثامن. |
En Camboya no hay prácticamente profesionales o instituciones capacitadas para tratar las enfermedades mentales o ayudar a las personas mentalmente discapacitadas, aunque recientemente algunas organizaciones no gubernamentales internacionales han comenzado a ocuparse de esta cuestión. | UN | ولا يكاد يوجد مهنيون مدربون أو مؤسسات في كمبوديا فيما يتصل بالصحة العقلية أو لمساعدة المعوقين ذهنياً، رغم أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية بدأت مؤخراً في التصدي لهذه المسألة. |
Nuestros asociados para el desarrollo, incluidos Australia, Nueva Zelandia, el PNUD, el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA) y otros organismos de las Naciones Unidas, siguen respaldando los esfuerzos de Papua Nueva Guinea por ocuparse de esta cuestión decisiva. | UN | إن شركاءنا في التنمية، بما يشمل استراليا ونيوزيلندا وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغير ذلك من وكالات الأمم المتحدة، تواصل دعمها لجهود بابوا غينيا الجديدة في التصدي لهذه المسألة الشائكة. |
La Comisión volverá a ocuparse de esta cuestión en su informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وستعاود اللجنة تناول هذه المسألة في تقريرها العام عن عمليات حفظ السلام. |
El UNITAR estará ciertamente en unas condiciones relativamente más favorables para ocuparse de esta cuestión siguiendo un enfoque coordinado, como recomendó insistentemente en su último período de sesiones el Consejo Económico y Social. | UN | ومن المؤكد أن معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث يتمتع بقدر من المميزات النسبية في تناول هذه المسألة واتباع نهج منسق، وهو اﻷمر الذي طُلب بشدة في آخر دورة من دورات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La Comisión Consultiva tiene la intención de volver a ocuparse de esta cuestión en relación con su examen del informe de la Junta sobre el UNICEF correspondiente al bienio 1998–1999. | UN | وتعتزم اللجنة متابعة هذه المسألة في إطار نظرها في تقرير المجلس عن اليونيسيف للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. |
El Departamento ha comenzado a ocuparse de esta cuestión diseñando una plantilla departamental a la cual, eventualmente, habrán de migrar todas las divisiones. | UN | وقد بدأت الإدارة في معالجة هذه المسألة عن طريق وضع نموذج لتصميم تتبناه جميع شعب الإدارة في نهاية المطاف. |
Esto puede significar que, entre los países más ricos, el porcentaje de ellos que durante los últimos cinco años ha decidido ocuparse de esta cuestión es más alto que entre los países más pobres. | UN | وقد يدل هذا على أن النسبة المئوية للبلدان التي أخذت على عاتقها معالجة هذه المسألة خلال السنوات الخمس الماضية أعلى في البلدان الأكثر ثراء منها في البلدان الأكثر فقرا. |
El Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios ha proporcionado orientación sobre la coordinación, la división institucional del trabajo y el modo de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas sobre el terreno y en la sede para ocuparse de esta cuestión. | UN | وقد أصدرت اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية توجيها بشأن التنسيق وتقسيم العمل بين المؤسسات، وبشأن كيفية تعزيز قدرة الأمم المتحدة على معالجة هذه المسألة على الصعيد الميداني وفي المقر على حد سواء. |
No aumenta nuestra credibilidad que algunos de nuestros miembros opten por ocuparse de esta cuestión de una forma que viola flagrantemente las normas internacionales y los convenios acordados universalmente. | UN | فمن غير المفيد لمصداقيتنا أن يختار بعض أعضائنا معالجة هذه المسألة بانتهاك فاضح للمعايير الدولية والاتفاقيات المتفق عليها عالميا. |
La Comisión Consultiva considera que la Asamblea General tal vez desee ocuparse de esta cuestión en el contexto del examen trienal que realizará el Grupo de Trabajo sobre el equipo de propiedad en los contingentes en enero de 2011. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الجمعية العامة قد ترغب في معالجة هذه المسألة في سياق اجتماع الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات المعقود كل ثلاث سنوات والمقرر في كانون الثاني/يناير 2011. |
" Expresa preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas para obtener rescates o concesiones políticas, y expresa la necesidad de ocuparse de esta cuestión. " | UN | " تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة " . |
El Consejo reitera su preocupación por los actos de secuestro y toma de rehenes cometidos por grupos terroristas con el propósito de recaudar fondos o conseguir concesiones políticas, observa el aumento de esos actos en algunas regiones del mundo con un contexto político específico, y reitera que es necesario ocuparse de esta cuestión. | UN | " ويكرر المجلس الإعراب عن قلقه من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن التي تقوم بها جماعات إرهابية بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، ويلاحظ تزايد تلك الحوادث في بعض مناطق العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، ويكرر تأكيد ضرورة التصدي لهذه المسألة. |
El Sr. Morrill (Canadá) dice que, tras las consultas pertinentes, se ha añadido un nuevo párrafo 7 al proyecto de resolución A/C.6/65/L.19, que dice lo siguiente: " Expresa preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas para obtener rescates o concesiones políticas, y expresa la necesidad de ocuparse de esta cuestión " . | UN | 41 - السيد موريل (كندا): قال إنه عقب مشاورات، أضيفت فقرة جديدة 7 مكررة إلى مشروع القرار A/C.6/65/L.19 نصها كما يلي: " تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة " . |
La Comisión Consultiva volverá a ocuparse de esta cuestión en el marco de su examen del presupuesto administrativo de la Caja para 1998-1999. | UN | وستعود اللجنة الاستشارية إلى تناول هذه المسألة عندما تبحث الميزانية اﻹدارية للصندوق للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. |
La Comisión se propone volver a ocuparse de esta cuestión en el marco de su examen del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2010-2011. | UN | وتعتزم اللجنة معاودة تناول هذه المسألة في سياق استعراضها الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011. |
La Comisión se propone ocuparse de esta cuestión cuando examine los informes sobre la ejecución de los presupuestos y los proyectos de presupuestos de determinadas operaciones de mantenimiento de la paz, según corresponda. | UN | وتعتزم اللجنة تناول هذه المسألة في سياق نظرها في تقارير الأداء والميزانيات المقترحة لفرادى عمليات حفظ السلام، حسب الاقتضاء. |
Por lo menos hasta ahora, los debates no habían persuadido al Relator Especial para que reconsiderase su opinión según la cual no era hacedero ocuparse de esta cuestión en relación con el presente tema, pero volvería a examinar la cuestión. | UN | ولكن المناقشات التي جرت حتى الآن، على الأقل، لم تُقنِع المقرر الخاص بإعادة النظر في رأيه الذي يعتبر أنه ليس من الممكن عملياً تناول هذه المسألة في إطار الموضوع الحالي، ولكنه سيولي هذا الأمر مزيداً من النظر. |
230. El Comité recomienda que se adopte en Irlanda del Norte una legislación sobre relaciones raciales con carácter urgente, y le resulta alentadora la información presentada por la delegación del Estado Parte con respecto al propósito del Gobierno de ocuparse de esta cuestión. | UN | ٠٣٢- وتوصي اللجنة بتطبيق تشريعات خاصة بالعلاقات العنصرية في ايرلندا الشمالية كمسألة ملحة، ومما يشجع اللجنة المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف بشأن عزم الحكومة على متابعة هذه المسألة. |
Los organismos pertinentes están estudiando la cuestión de redactar legislación para ocuparse de esta cuestión. | UN | وتقوم الهيئات المعنية بدراسة وضع تشريع يتناول هذه المسألة. |