"ocuparse de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة مسألة
        
    • تناول مسألة
        
    • التطرق إلى
        
    • تتناول مسألة
        
    • يعتذر عن المشاركة في
        
    • إن مهمتها توجيه الانتباه إلى
        
    • القاضي تجعله غير
        
    • بتناول مسألة
        
    • بمعالجة قضية
        
    • أن يهتم
        
    Sin embargo, en opinión del Gobierno de Suecia, la Conferencia debe también investigar las posibilidades de ocuparse de la cuestión del desarme nuclear. UN ومع ذلك، من رأي الحكومة السويدية أن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يكتشف أيضا إمكانيات معالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    El Consejo de Seguridad ha cumplido con su responsabilidad al ocuparse de la cuestión de la protección de los civiles en casos de conflicto armado. UN وقد اضطلع مجلس اﻷمن بمسؤولياته من خلال معالجة مسألة حماية المدنيين في الصراعات المسلحة.
    Para ocuparse de la cuestión de la violencia contra las trabajadoras migratorias de una forma equilibrada se requiere un examen amplio de la situación general. UN ويتطلب تناول مسألة العنف ضد المرأة على نحو متوازن النظر بصورة شاملة في الحالة بأكملها كما هي قائمة.
    Los participantes en el debate celebraron la determinación del Consejo de Seguridad de ocuparse de la cuestión de la prevención. UN ورحب المشتركون في هذه المناقشة بعزم مجلس الأمن على تناول مسألة منع الصراعات.
    La educación y capacitación de los jueces y de los agentes del orden no era el único problema: también había que ocuparse de la cultura de impunidad. UN ولا تقتصر المشكلة على تدريب القضاة والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين فحسب، بل يجب التطرق إلى ثقافة الإفلات من العقاب أيضاً.
    Estos Estados opinan que la Comisión tiene el deber de ocuparse de la responsabilidad porque es el principal elemento de la ecuación, juntamente con la prevención. UN وترى هذه البلدان أن من واجب اللجنة أن تتناول مسألة المسؤولية لأنها عنصر هام في المعادلة إلى جانب المنع.
    En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. UN وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا.
    Hay que ocuparse de la cuestión de la carga de la deuda de los países en desarrollo. UN وكان من الضروري معالجة مسألة عبء الديون الملقى على كاهل البلدان النامية.
    Es más importante que nunca ocuparse de la cuestión de los mercenarios, y el proyecto de resolución tiene el apoyo de la mayoría de los miembros de la Comisión. UN وأضاف أن من المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى معالجة مسألة المرتزقة وأن مشروع القرار يتمتع بتأييد غالبية أعضاء اللجنة.
    El Relator Especial tiene razón en no ocuparse de la cuestión de la indemnización en el proyecto de artículos. UN والمقرر الخاص على حق في عدم معالجة مسألة التعويضات في مشاريع المواد.
    El Relator Especial está de acuerdo con la tesis de que sería preferible ocuparse de la cuestión de la responsabilidad en otro foro. UN ويتفق المقرر الخاص مع وجهة النظر التي تقول إنه من الأفضل معالجة مسألة المسؤولية في منتدى آخر.
    Una delegación señaló que, al ocuparse de la salud materna, había que insistir en la mortalidad derivada de la maternidad. UN وأشار وفد إلى أنه ينبغي عند معالجة مسألة صحة الأم التركيز على الوفيات النفاسية.
    23. La mejora de la seguridad alimentaria de África exige algo más que simplemente ocuparse de la producción agrícola. UN 23- إن تحسين حالة الأمن الغذائي في أفريقيا يتطلب أكثر من مجرد معالجة مسألة الإنتاج الزراعي.
    Por otra parte, es conveniente examinar la cuestión de la solución de controversias por sus méritos antes de ocuparse de la cuestión de la forma. UN ومن جهة أخرى، من المستصوب النظر في مسألة تسوية المنازعات من خلال جوهرها، قبل تناول مسألة الشكل.
    Por consiguiente, corresponde al Consejo ocuparse de la legalidad o no de las acciones a que usted hace referencia en su carta. UN ولهذا يعود إلى المجلس تناول مسألة مشروعية أو عدم مشروعية الأعمال التي أشرتم إليها في رسالتكم.
    Cabe preguntar quién propuso la medida y si el Gobierno tiene previsto volver a ocuparse de la cuestión de los cupos. UN وإذ تساءلت عمن اقترح هذا الترتيب وما إذا كانت الحكومة تنوي تناول مسألة الحصص مرة أخرى.
    También debería ocuparse de la cuestión de la tributación de los honorarios pagados por servicios técnicos. UN كما ينبغي تناول مسألة فرض الضرائب على الأتعاب مقابل خدمات تقنية.
    Por consiguiente, es imprescindible ocuparse de la conservación y el uso sostenible de la diversidad marina en las zonas que no están sujetas a la jurisdicción nacional. UN لذا، هناك حاجة ماسّة إلى التطرق إلى الحفاظ على التنوع البيولوجي البحري واستخدامه المستدام في مناطق خارج نطاق الولاية الوطنية.
    El orador insta a las autoridades a ocuparse de la cuestión de la falta de supervisión. UN ومن الحري بالسلطات أن تتناول مسألة نقص هذه المراقبة.
    En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. UN وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا.
    La Comisión no tiene por qué entrar en estas cuestiones de fondo, sino ocuparse de la cuestión de los efectos de los conflictos armados en la aplicación o validez de determinados tratados. UN وليس من مهمة اللجنة الخوض في مسائل الجوهر بل إن مهمتها توجيه الانتباه إلى مسألة آثار النزاع المسلح على نفاذ وصحة معاهدات معينة.
    Agregó que la existencia de una relación profesional entre el autor y el juez de instrucción no implica en sí misma que el juez haya resultado " contaminado " para ocuparse de la instrucción de un caso referido a hechos diferentes y destacó que dicha supuesta falta de imparcialidad se refería al juez de instrucción y no a los jueces de sentencia. UN كما رأت المحكمة أن وجود علاقة مهنية بين صاحب البلاغ وقاضي التحقيق لا يعني بحد ذاته أن ثمة " وصمة " على القاضي تجعله غير مؤهل للتحقيق في قضية تستند إلى وقائع مختلفة، وأكّدت أن ادعاء عدم الحياد يتعلق بقاضي التحقيق وليس بقضاة المحاكمة.
    Según otra opinión, la expresión " en todas las fases del desastre " , que figuraba en el proyecto de artículo 1 propuesto por el Relator Especial, era importante, ya que permitiría a la Comisión ocuparse de la prevención de los desastres. 3. Objetivo UN وفي وجهة نظر أخرى، اعتُبرت عبارة " في جميع مراحل الكارثة " الواردة في مشروع المادة 1 المقترح من المقرر الخاص عبارة هامة حيث إنها تسمح للجنة بتناول مسألة اتقاء الكوارث.
    En su condición de órgano de la Asamblea General competente para ocuparse de la cuestión de Palestina, el Comité ha seguido apoyando todas las iniciativas encaminadas a resolver la cuestión de Palestina en todos sus aspectos en procura de la realización plena de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وبوصف اللجنة هيئة تابعة للجمعية العامة ومكلّفة بمعالجة قضية فلسطين، فإنها تواصل دعم جميع المبادرات الرامية إلى حل قضية فلسطين من جميع جوانبها إلى أن يمارس الشعب الفلسطيني جميع حقوقه غير القابلة للتصرف بالكامل. الفصل الثاني ولاية اللجنة
    Sin embargo, habida cuenta de las dificultades actuales de Indonesia, la comunidad internacional tendría que ocuparse de la cuestión y formular propuestas en un plazo razonable. UN ولكن نظرا للصعوبات التي تواجهها إندونيسيا في الوقت الراهن، يتعين على المجتمع الدولي أن يهتم بهذا الموضوع وأن يقدم اقتراحات خلال مهلة معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus