"ocuparse de las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة المسائل
        
    • معالجة القضايا
        
    • تناول المسائل
        
    • معالجة مسائل
        
    • التصدي للمسائل
        
    • معالجة قضايا
        
    • تتناول المسائل
        
    • تناول القضايا
        
    • تعالج المسائل
        
    • ومعالجة المسائل
        
    • لمعالجة الهموم
        
    • بمعالجة القضايا
        
    • بمعالجة المسائل
        
    • تناول مسائل
        
    • التعامل مع المسائل
        
    El tercer tipo de estructura puede ser el más eficaz para ocuparse de las cuestiones complejas del desarrollo sostenible. UN أما النوع الثالث من الهياكل فإنه على اﻷرجح النوع اﻷكثر فعالية في معالجة المسائل المعقدة للتنمية المستدامة.
    En el transcurso de las negociaciones, palestinos e israelíes acordaron ocuparse de las cuestiones que se han planteado hoy. UN لقد اتفق الفلسطينيون واﻹسرائيليون على معالجة المسائل المثارةهنا اليوم في المفاوضات بينهم.
    En la monografía se hacía hincapié también en la importancia, en algunas situaciones, de ocuparse de las cuestiones relativas a la herencia de la mujer. UN وسلطت الورقة الضوء أيضاً على أهمية معالجة القضايا المتعلقة بميراث المرأة في بعض الحالات.
    La Comisión considera que en algunos casos sería más eficiente ocuparse de las cuestiones de manera integrada en lugar de país por país, habida cuenta de la labor de las organizaciones regionales. UN وفي ضوء الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية، ترى اللجنة أنه من الأنجع في بعض الحالات تناول المسائل وفق نهج متكامل بدلا من تناولها على أساس قطري.
    :: ocuparse de las cuestiones que se plantean en torno a los derechos de propiedad intelectual para favorecer que los beneficios y la utilización sean equitativos mediante la creación de capacidad y las leyes adecuadas. UN :: معالجة مسائل حقوق الملكية الفكرية لدعم المساواة في المنافع والاستخدام عن طريق بناء القدرات ووضع تشريعات مناسبة.
    También es preciso fomentar la desagregación subnacional para ocuparse de las cuestiones sociales en los planos local y regional. UN وثمة حاجة أيضا إلى تفصيل البيانات على الصعيد دون الوطني حتى يمكن التصدي للمسائل الاجتماعية على الصعيدين المحلي واﻹقليمي.
    De conformidad con el Plan de Acción la UNCTAD seguirá aprovechando su ventaja comparativa para ocuparse de las cuestiones relativas a las inversiones internacionales. UN ووفقاً لخطة العمل، سيواصل الأونكتاد الاعتماد على ميزته المقارنة في مجال معالجة قضايا الاستثمار الدولي.
    El comité ad hoc propuesto podría ocuparse de las cuestiones históricas y jurídicas planteadas por el Embajador Qin Huasun en su carta. Español Página UN ويمكن للجنة المخصصة المقترحة أن تتناول المسائل التاريخية والقانونية التي أثارها السفير كين هواسون في رسالته.
    Para ello es preciso promover el desarrollo social y económico y ocuparse de las cuestiones políticas y de seguridad. UN وينطوي هذا على تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية، فضلا عن معالجة المسائل السياسية والأمنية.
    v) Prestará especial atención a los países en desarrollo y los países con economías en transición al ocuparse de las cuestiones anteriores; UN ' 5` إيلاء البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اهتماما خاصا عند معالجة المسائل المذكورة أعلاه؛
    Por lo tanto, la comunidad internacional en su conjunto debería ocuparse de las cuestiones relativas a la piratería. UN ولذلك لا بد من معالجة المسائل المتعلقة بالقرصنة من قبل المجتمع الدولي بأسره.
    v) Prestaría especial atención a los países en desarrollo y los países con economías en transición al ocuparse de las cuestiones anteriores; UN ' 5` إيلاء البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اهتماما خاصا عند معالجة المسائل المذكورة أعلاه.
    Será necesario un esfuerzo preciso de todos los Estados Miembros de la Conferencia para ocuparse de las cuestiones difíciles que tenemos por delante. UN وسيتطلـب الأمر تركيز جهود جميع الدول في المؤتمر على معالجة المسائل الصعبة التي تنتظرنا مستقبلاً.
    Nueva Zelandia reitera su disposición a trabajar seriamente con otros para ocuparse de las cuestiones que procedan para mejorar la protección del entorno marino. UN وتؤكد نيوزيلندا مجدداً استعدادها للمشاركة الجادة مع الآخرين في معالجة القضايا الهامة لتعزيز حماية البيئة البحرية.
    :: ocuparse de las cuestiones pertinentes en las políticas, la práctica y la legislación con miras a mejorar la vida de las mujeres y los niños; UN :: معالجة القضايا ذات الصلة في السياسات والممارسات والشؤون القانونية من أجل تحسين حياة النساء والأطفال؛
    La Comisión considera que en algunos casos sería más eficiente ocuparse de las cuestiones de manera integrada en lugar de país por país, habida cuenta de la labor de las organizaciones regionales. UN وفي ضوء الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية، ترى اللجنة أنه من الأنجع في بعض الحالات تناول المسائل وفق نهج متكامل بدلا من تناولها على أساس قطري.
    Se subrayó la importancia de tener en cuenta las especificidades culturales al ocuparse de las cuestiones relativas a la salud reproductiva. UN وتم التأكيد على أهمية مراعاة البعد الثقافي عند معالجة مسائل الصحة الإنجابية.
    Se recordó además que se habían hecho cambios al modelo de memorando de entendimiento revisado con los países que aportan contingentes a fin de ocuparse de las cuestiones relativas a la responsabilidad penal. UN وقال إنه قد أشير أيضا إلى أنه تم إدخال تعديلات على مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة مع البلدان المساهمة بقوات من أجل التصدي للمسائل المتعلقة بالمساءلة الجنائية.
    El enfoque debía consistir en lograr la paz en primer lugar y, después, ocuparse de las cuestiones de justicia. UN وينبغي أن يكون الهدف هو تحقيق السلام أولا ثم معالجة قضايا العدالة.
    La Comisión espera ocuparse de las cuestiones relativas a la movilidad en el contexto de su examen de las cuestiones relativas a la gestión de los recursos humanos. UN وتتوقع اللجنة أن تتناول المسائل المتعلقة بتنقل الموظفين في سياق نظرها في مسائل إدارة الموارد البشرية.
    El Comité encomia los esfuerzos desplegados por el Estado parte para ocuparse de las cuestiones planteadas por el Comité en sus anteriores observaciones finales. UN وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تناول القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة.
    En todos los Estados hay centros de mediación que pueden ocuparse de las cuestiones referentes a la familia. UN وذكرت أن هناك مراكز وساطة في كل الولايات بوسعها أن تعالج المسائل الأسرية.
    Se volvieron a comprometer a hacer cumplir de manera más eficaz los compromisos contraídos en 2001 y a ocuparse de las cuestiones que surgieran. UN وتعهدوا مرة أخرى بتنفيذ الالتزامات التي قطعوها في عام 2001 ومعالجة المسائل الناشئة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos por ocuparse de las cuestiones de higiene ambiental, en especial en lo que se refiere al tratamiento de los desechos sólidos. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة.
    La Carta de las Naciones Unidas impone a la Organización el mandato de ocuparse de las cuestiones políticas, de seguridad, económicas, sociales, culturales y humanitarias de manera holística, teniendo en cuenta sus vínculos reconocidos. UN ويفوض ميثاق الأمم المتحدة المنظمة بمعالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية بأسلوب شامل، مع الأخذ في الاعتبار العلاقات المتبادلة المعترف بها لهذه القضايا.
    Por otra parte, el Fondo aspira a ir más allá de la aplicación de las recomendaciones de auditoría para ocuparse de las cuestiones sistémicas de fondo. UN ويسعى الصندوق أيضا إلى تجاوز تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بحيث يقوم بمعالجة المسائل العامة الأساسية.
    Por lo tanto, si bien era útil ocuparse de las cuestiones relativas a la prevención, sería más útil que la Comisión se concentrara en las consecuencias derivadas de la provocación de daño transfronterizo. UN وبناء عليه، فإنه إذا كان من المفيد تناول مسائل الوقاية، فإنه من اﻷفيد أن تركز اللجنة على اﻵثار الناشئة عن التسبب في الضرر العابر للحدود.
    El Centro de Género de la República Srpska abrió oficinas en Banja Luka, Prijedor, Gradiška y Laktaši, con el cometido de ocuparse de las cuestiones relacionadas con la igualdad de género a nivel de las comunidades locales. UN وقام مركز الجنس في جمهورية صربسكا بافتتاح مكاتب في بانيا لوكا وبريدور وغارديسكا ولاكاتسى، مهمتها التعامل مع المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على مستوى المجتمع المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus