También subrayaron la necesidad de ocuparse del problema de la impunidad y fortalecer el sistema jurídico nacional. | UN | وأكدوا أيضا الحاجة الى معالجة مشكلة اﻹفلات من العقوبة وتقوية النظام القضائي الوطني. |
La Comisión de Derecho Internacional estima que, habida cuenta de la experiencia reciente, conviene ocuparse del problema de ese grupo vulnerable. | UN | ورأت اللجنة أن من المستصوب في ضوء التجربة الأخيرة معالجة مشكلة هذه المجموعة الضعيفة. |
Esto también permitiría ocuparse del problema de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد أيضا في معالجة مشكلة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Varios países debieron ocuparse del problema de los sitios contaminados de antiguos productores de lindano, antiguos almacenes y vertederos. | UN | وتحتاج عدة بلدان إلى معالجة أمر المواقع الملوثة في البلدان المنتجة السابقة للِّيندين، ومخازنه السابقة، والأماكن السابقة لطرح نفاياته. |
La División de Presupuesto tiene la intención de ocuparse del problema en el curso del bienio y, si la Asamblea General lo desea, se incluirán dichos indicadores. | UN | وأردف موضحا أن شعبته تعتزم معالجة المشكلة خلال فترة السنتين، وأن هذه المؤشرات يمكن إدراجها إذا ما رغبت الجمعية العامة في ذلك. |
Por último, insta al Gobierno a ocuparse del problema de los matrimonios forzosos, que se utilizan a menudo como medio para resolver enemistades entre familias. | UN | وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر. |
Tomando nota también del deseo del Gobierno de Rwanda de ocuparse del problema de las minas sin explotar y del interés de otros Estados en prestar asistencia para la detección y destrucción de dichas minas, | UN | وإذ يحيط علما أيضا برغبة حكومة رواندا في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة، واهتمام دول أخرى بالمساعدة في الكشف عن هذه اﻷلغام وتدميرها، |
Tomando nota también del deseo del Gobierno de Rwanda de ocuparse del problema de las minas sin explotar y del interés de otros Estados en prestar asistencia para la detección y destrucción de dichas minas, | UN | وإذ يحيط علما أيضا برغبة حكومة رواندا في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة، واهتمام دول أخرى بالمساعدة في الكشف عن هذه اﻷلغام وتدميرها، |
Sin embargo, el Gobierno no está todavía en condiciones de ocuparse del problema de las minas desde una perspectiva exclusivamente nacional, y es posible que así siga siendo durante algún tiempo. | UN | غير أنه ليس باستطاعة الحكومة بعد معالجة مشكلة اﻷلغام بالكامل من منظور وطني. ومن المرجح أن تستمر هذه الحالة لفترة من الوقت. |
La información recibida del Gobierno de Colombia durante el pasado año demuestra que sigue dispuesto a ocuparse del problema de los desplazamientos internos, aunque se necesitan otras medidas adicionales. | UN | وتشير المعلومات الواردة من حكومة كولومبيا خلال العام الماضي الى استمرار الرغبة في معالجة مشكلة التشريد الداخلي وإن كان اﻷمر يحتاج الى تدابير اضافية. |
Así pues, ocuparse del problema de los desplazamientos internos es tanto un imperativo de la paz y la seguridad regionales e internacionales como una cuestión de responder a las necesidades de asistencia humanitaria y protección de los derechos humanos de las personas afectadas. | UN | ولذلك، فإن معالجة مشكلة التشرد الداخلي حتمية للسلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي بقدر ما هي استجابة لاحتياجات اﻷفراد المتأثرين بالمساعدة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان. |
Para hacer frente a ese problema, el ACNUR ha procurado ocuparse del problema de los refugiados en su totalidad, desde el éxodo, la protección durante el asilo hasta el regreso voluntario y la buena reintegración. | UN | وكان رد فعل المفوضية هو العمل على معالجة مشكلة اللاجئين برمتها، بدءا من مرحلة الهجرة وتوفير الحماية أثناء اللجوء، وانتهاءً بمرحلة العودة الطوعية إلى الوطن وإعادة الاندماج بنجاح. |
En este documento se presenta una reseña consolidada de las principales conclusiones del programa quinquenal, junto con observaciones y comentarios acerca de las cuestiones que se han de enfrentar al ocuparse del problema de vigilar el complejo de las armas nucleares. | UN | وهذه الورقة تقدم عرضا موحدا للاستنتاجات الرئيسية من برنامج الخمس سنوات مشفوعة بملخصات وتعليقات بشأن المسائل التي ستتم مواجهتها لدى معالجة مشكلة رصد مجمعات الأسلحة النووية. |
En este documento se presenta una reseña consolidada de las principales conclusiones del programa quinquenal, junto con observaciones y comentarios acerca de las cuestiones que se han de enfrentar al ocuparse del problema de vigilar el complejo de las armas nucleares. | UN | وهذه الورقة تقدم عرضا موحدا للاستنتاجات الرئيسية من برنامج الخمس سنوات مشفوعة بملخصات وتعليقات بشأن المسائل التي ستتم مواجهتها لدى معالجة مشكلة رصد مجمعات الأسلحة النووية. |
El cónyuge que no tiene la custodia paga la manutención de los hijos al cónyuge que la tiene a través de un fondo especial, que se ocupa de cobrarla, de forma que el cónyuge que tiene la custodia recibe el pago de forma rápida y no tiene que ocuparse del problema de la falta de pago. | UN | وتدفع نفقة الطفل للوالد الذي يرعاه من خلال صندوق خاص، يتولى التحصيل، بحيث يتلقى الوالد الحاضن الدفعات المالية فوراً ولا يضطر إلى معالجة مشكلة التأخير. |
30. El Ministerio de Igualdad de Género y Bienestar de la Infancia ha iniciado campañas de concienciación como una forma de ocuparse del problema de la trata de seres humanos. | UN | 30- وأطلقت وزارة المساواة بين الجنسين ورعاية الطفل حملات توعية كوسيلة من وسائل معالجة مشكلة الاتجار بالبشر. |
Tomando nota también del deseo del Gobierno de Rwanda de ocuparse del problema de las minas sin explotar y del interés de otros Estados en prestar asistencia para la detección y destrucción de dichas minas, | UN | " وإذ يحيط علما أيضا برغبة حكومة رواندا في معالجة مشكلة اﻷلغام البرية غير المفجرة، واهتمام دول أخرى بالمساعدة في الكشف عن هذه اﻷلغام وتدميرها، |
El CPC recomendó también que se añadiera a la lista de esferas específicas determinadas para la labor conjunta contenida en el informe la transferencia de los bienes de origen ilícito y la devolución de estos bienes a los países de origen, y observó la necesidad de ocuparse del problema de la delincuencia transnacional organizada y de sus causas. | UN | وأضاف أن لجنة البرنامج والتنسيق توصي أيضا بضرورة أن يضاف إلى قائمة المجالات المحددة للعمل المشترك في التقرير مسألة تحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادة تلك الأصول إلى بلدانها الأصلية، والحاجة إلى معالجة مشكلة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأسبابها. |
Varios países debieron ocuparse del problema de los sitios contaminados de antiguos productores de lindano, antiguos almacenes y vertederos. | UN | وتحتاج عدة بلدان إلى معالجة أمر المواقع الملوثة في البلدان المنتجة السابقة للِّيندين، ومخازنه السابقة، والأماكن السابقة لطرح نفاياته. |
Varios países debieron ocuparse del problema de los sitios contaminados de antiguos productores de lindano, antiguos almacenes y vertederos. | UN | وتحتاج عدة بلدان إلى معالجة أمر المواقع الملوثة في البلدان المنتجة السابقة للِّيندين، ومخازنه السابقة، والأماكن السابقة لطرح نفاياته. |
La creación de un equipo forense nacional o la capacitación de profesionales forenses que puedan ocuparse del problema suele redundar en una mejora general de los procedimientos de investigación penal y, por ende, del ejercicio del estado de derecho; | UN | ويؤدي تشكيل فريق وطني للطب الشرعي أو توفير تدريب لمتخصصين في هذا المجال يستطيعون معالجة المشكلة إلى إحراز تقدم عام، عادة، في إجراءات التحقيق الجنائي، ومن ثم في ممارسة سيادة القانون؛ |