Así ocurre en el caso del mandato de la institución nacional del Canadá y, aunque no de manera tan específica, en el del Afganistán. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة لولاية المؤسسة الوطنية في كندا وكذلك، على الرغم من عدم النص على ذلك صراحة، في أفغانستان. |
Al igual que ocurre en el caso de las modalidades de crecimiento intraempresariales, las inversiones extranjeras directas en países en desarrollo suelen realizarse aprovechando los conocimientos que se tienen sobre determinados productos o sobre los mercados y la legislación. | UN | وكما هو الحال بالنسبة ﻷنماط النمو داخل الشركات فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية يستفيد عادة من المعرفة بأنواع معينة من المنتجات أو الخبرة باﻷسواق واﻷنظمة. |
Como ocurre en el caso del sistema general de las Naciones Unidas, la responsabilidad primordial respecto de la seguridad y protección del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas corresponde al gobierno anfitrión. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها، تتحمل الحكومة المضيفة المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية أفراد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Tampoco existen tratados ni instrumentos de control internacionales para regular la proliferación de las armas pequeñas, como ocurre en el caso de otras armas. | UN | وليس هناك كذلك معاهدات أو صكوك دولية تحكم انتشار اﻷسلحة الصغيرة كما هو الشأن بالنسبة لبعض اﻷسلحة اﻷخرى. |
Ello no ocurre en el caso que nos ocupa. | UN | واﻷمر ليس كذلك في هذه الحالة. |
Porque esto es evolución; esta es la razón natural, a diferencia de la resistencia, que ocurre en el caso de los productos químicos. | TED | لأن هذا هو التطور الحياتي؛ هذه هي النسبة الطبيعية ، وعلى عكس المقاومة ، والذي يحدث في حالة المواد الكيميائية. |
Si pudieran gozar de una exclusión general como ocurre en el caso de las actividades de las fuerzas armadas, podrían evadir fácilmente cualquier responsabilidad. | UN | ولو أرادت الاستفادة من استثناء شامل، كما هو الحال بالنسبة لأنشطة القوات المسلحة، فإن بوسعها أن تنجو بسهولة من أي مسؤولية. |
Asimismo, se está estudiando la posibilidad de que un hombre extranjero con una mujer monegasca pueda adquirir la nacionalidad de su cónyuge, como ocurre en el caso de una mujer extranjera casada con un ciudadano monegasco. | UN | ويجري التفكير أيضاً من أجل السماح للرجال المتزوجين من نساء موناكو الحصول على جنسية زوجاتهم كما هو الحال بالنسبة لامرأة أجنبية متزوجة من رجل من مواطني موناكو. |
Si bien reconocemos que tenemos la responsabilidad principal de lograr nuestro propio desarrollo, un progreso decisivo, como ocurre en el caso de la mayor parte de los países en desarrollo, depende en gran medida del apoyo externo y de un entorno económico exterior favorable. | UN | وبينما نعترف بمسؤوليتنا الرئيسية عن تنميتنا، فإن تحقيق انطلاقه حاسمة سيتوقف بدرجة كبيرة، كما هو الحال بالنسبة لمعظم البلدان النامية، على المساعدة الخارجية وعلى توفر البيئة الاقتصادية الخارجية المؤاتية. |
- La prestación de familiares supérstites: A este respecto, conviene subrayar que el fallecimiento de la mujer no da derecho al marido a percibir la prestación de familiares supérstites, al contrario de lo que ocurre en el caso de fallecimiento de éste. | UN | - مرتب البقيا: يجدر باﻹشارة أن وفـــاة المرأة العاملــــة لا تولد للرجـل حــق الحصول على مرتب البقيـا، مثلما هو الحال بالنسبة للرجل. |
Esta capacitación puede formar parte de la formación básica, como ocurre en el caso de la capacitación de la policía en Austria y Liechtenstein, o puede revestir la forma de capacitación en el empleo, como en el caso de la capacitación de la policía y del personal de salud en Turquía. | UN | وهذا التدريب قد يكون جزءا من التدريب الأساسي مثلما هو الحال بالنسبة لتدريب أفراد الشرطة في النمسا ولختنشتاين، أو قد يكون تدريبا في أثناء العمل، مثل تدريب أفراد الشرطة والعاملين في مجال الصحة في تركيا. |
Como ocurre en el caso del saldo entre fondos, los ingresos diferidos representan un problema heredado, dado que prácticamente todos los montos no conciliados datan del período comprendido entre 1998 y 2005. | UN | 9 - وكما هو الحال بالنسبة للرصيد المشترك بين الصناديق، تشكل الإيرادات المؤجلة مشكلة موروثة، نظرا إلى أن جميع المبالغ غير المسواة تقريبا يعود تاريخها إلى الفترة ما بين عام 1998 وعام 2005. |
Como ocurre en el caso del proyecto de elemento 5, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo previsto en el párrafo 2 impondría obligaciones adicionales a las impuestas a las Partes en el Convenio de Rotterdam que hayan aprobado medidas nacionales para prohibir o restringir rigurosamente el mercurio. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لمشروع العنصر 5 فإن إجراء الموافقة المُسبقة عن علم في الفقرة 2 يفرض التزامات إضافية إلى الالتزامات المفروضة على الأطراف في اتفاقية روتردام التي اتخذت إجراءات وطنية للحظر أو التقييد الشديد للزئبق. |
No obstante, es menester reconocer que el Nuevo Programa no soluciona el problema de los programas paralelos en el plano del continente y en el internacional, aun si convergen las prioridades esenciales y los objetivos de ambos planos, como ocurre en el caso del Nuevo Programa y el Programa de Acción de El Cairo. | UN | ٢٧ - ومع ذلك، يجب التسليم بأن البرنامج الجديد لا يحل مشكلة البرامج المتناظرة على الصعيدين اﻷفريقي والدولي حتى أولوياتها وأهدافها اﻷساسية تلتقي على كلا الصعيدين، كما هو الحال بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا وبرنامج عمل القاهرة. |
127. Aunque el número de nombramientos de mujeres como representantes distritales y gobernadoras se mantiene en un nivel simbólico - como ocurre en el caso de los primeros, de los cuales sólo 13 de un total de 7.890 eran mujeres en 1993 - por lo menos se ha establecido el precedente de designar mujeres en estos cargos. | UN | ١٢٧ - ولا تزال تعيينات المرأة في منصبي ضابط القضاء والحاكم في المستوى الرمزي، كما هو الحال بالنسبة لموظفي المناطق الفرعية، التي لم تكن المرأة تشغل منها سوى ١٣ من جملة مناصب بلغ مجموعها في عام ١٩٩٣ ٨٩٠٧ ولكن تم على اﻷقل وضع بادرة تتمثل في تعيين بعض النساء في هذه المناصب. |
Pese a llevar aparejados inconvenientes como la inexistencia de directrices e indicaciones sobre las declaraciones interpretativas, ello tiene la ventaja de que no existe " ortodoxia " en esta materia, a diferencia de lo que ocurre en el caso de las reservas. | UN | وهذا اﻹغفال، وإن كان ينطوي على مساوئ من قبيل انعدام المبادئ التوجيهية والمؤشرات بخصوص اﻹعلانات التفسيرية إلا أنه يتسم بميزة تتمثل في عدم وجود " مجموعة مبادئ وأعراف " بشأن هذه المسألة كما هو الحال بالنسبة للتحفظات. |
Existen más oportunidades en materia de programas para evitar la transmisión, como ocurre en el caso de la transmisión de madre a hijo. | UN | وتتزايد فرص العمل ببرامج للوقاية من انتشار العدوى، كما هو الشأن بالنسبة إلى العدوى من الأم إلى الطفل. |
Ese argumento no es válido cuando los cuestionarios versan sobre hechos y sobre la práctica que se observa, como ocurre en el caso del cuestionario sobre las reservas a los tratados. | UN | وهذه الحجة غير صالحة عندما تكون الاستبيانات متصلة بوقائع وبالممارسة القابلة للملاحظة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى الاستبيان المتعلق بالتحفظات على المعاهدات. |
Algunas de esas crisis tienen que ver con la falta absoluta de obligaciones de carácter jurídico en algunos ámbitos, como ocurre en el caso de los misiles, las armas espaciales y una amplia gama de armas convencionales, incluidas las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | ويتعلق بعض هذه الأزمات بانعدام أي واجبات قانونية متعددة الأطراف في ميادين محددة، كما هو الشأن بالنسبة للقذائف والأسلحة الفضائية ومجموعة متنوعة من الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Ello no ocurre en el caso que nos ocupa. | UN | واﻷمر ليس كذلك في هذه الحالة. |
Se pregunta también si dichos matrimonios se llevan a cabo de conformidad con la ley civil o personal y qué ocurre en el caso de una ruptura del matrimonio. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت هذه الزيجات تتم في إطار القانون المدني أو الشخصي وماذا يحدث في حالة فسخ الزواج. |