"ocurrió el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وقع في
        
    • كان الحال في
        
    • وقع فيه
        
    • وقع بها
        
    • وقعت فيها
        
    • الحادثة التي وقعت في
        
    • هذه الحوادث في
        
    La comunidad internacional ha otorgado mucha atención al trágico incidente de Santa Cruz, que ocurrió el 12 de noviembre de 1991. ¿Cómo ocurrió esto? UN لقد أثار المجتمع الدولي ضجة كبيرة حول حادث سانتا كروز المأساوي الذي وقع في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١.
    Supuestamente el hecho ocurrió el 15 de mayo de 1998 en Sofía (Bulgaria). UN وزُعم أن هذا الحادث وقع في ٥١ أيار/مايو ٨٩٩١ في صوفيا في بلغاريا.
    Habíamos abrigado la esperanza de ver una única resolución de consenso con respecto a este tema, tal como ocurrió el año anterior. UN لقد كنا نأمل أن نرى قرارا واحدا بشأن هذا الموضوع، يحظى بتوافق اﻵراء كما كان الحال في العام الماضي.
    Creemos que nuestro proyecto de resolución debe ser aprobado por consenso, como ocurrió el año pasado. UN ونعتقـد أن مشروع القرار المقترح سيعتمد بتوافق اﻵراء كمـــا كان الحال في العام الماضي.
    Reconoce que facilitó datos diferentes sobre el lugar en que ocurrió el incidente con los guardias, pero dice que los dos lugares estaban muy próximos. UN ويسلم مقدم الشكوى بأنه قدم معلومات متباينة بشأن المكان الذي وقع فيه الحادث مع الحرس ولكنه يؤكد أن كلا الموقعين قريبان جداً من بعضهما.
    descripción de cómo ocurrió el incidente y las personas afectadas; UN ' 1` وصف للكيفية التي وقع بها الحادث ومن هم المتورطين فيه؛
    Esta es la habitación donde ocurrió el asesinato. Open Subtitles هذه هي الغرفة التي وقعت فيها جريمة القتل
    Esta operación se caracterizó por un deplorable incidente que ocurrió el 8 de noviembre, cuando al menos 18 palestinos, de ellos nueve niños, resultaron muertos en sus hogares por el fuego israelí en Beit Hanoun. UN وخلال هذه العملية، وقع حادث مؤسف بارز وقع في 8 تشرين الثاني/نوفمبر قُتل فيه بالنيران الإسرائيلية ما لا يقل عن 18 فلسطينيا بينهم تسعة أطفال في منازلهم في بيت حانون.
    Un incidente particularmente grave ocurrió el 6 de julio de 2007 en el centro de Mogadishu al explotar un artefacto explosivo no detonado, causando la muerte de ocho personas, entre ellas cinco niños. UN ومن الحوادث الخطيرة بوجه خاص الحادث الذي وقع في وسط مقديشو يوم 6 تموز/يوليه 2007 حيث انفجرت قطعة ذخيرة غير منفجرة، وأدت مقتل ثمانية أشخاص، منهم خمسة أطفال.
    Un incidente que es típico de la situación precaria reinante ocurrió el 23 de octubre, en el cual, por primera vez en la experiencia del ACNUR en Kosovo, un convoy de ayuda fue blanco del fuego del ELK por error. UN ومن اﻷمثلة الدالة على هذه الحالة الحرجة ذلك الحادث الذي وقع في ٢٣ تشرين اﻷول/أكتوبر، ﻷول مرة في تجربة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، عندما تعرضت قافلة معونة، خطأ، لنيران جيش تحرير كوسوفو.
    El más importante de ellos ocurrió el 14 de diciembre, cuando esas fuerzas dieron muerte a 31 albaneses de Kosovo en la región fronteriza cerca de Prizren y apresaron a otros nueve. UN وأهم تلك الحوادث الاشتباك الذي وقع في ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر والذي قتل خلاله ٣١ من ألبان كوسوفار في المنطقة الحدودية الواقعة بالقرب من بريتسرين وسيق ٩ آخرون إلى السجن.
    El primer accidente crítico en el Japón ocurrió el 30 de septiembre en una planta de conversión de uranio localizada en Tokaimura. UN والحادث الحرج اﻷول الــذي شهدته اليابان وقع في ٣٠ أيلول/سبتمبر فـــي معمــل لتحويل وقود اليورانيوم يوجد في ثوكاي - مورا.
    Como reacción ante un incidente relacionado con la seguridad que ocurrió el 21 de mayo en Jericó, las autoridades israelíes clausuraron la zona de Jericó, tanto para los israelíes como para los extranjeros. UN وردا على حادث أمني وقع في أريحا يوم 21 أيار/مايو 2000، أعلنت السلطات الإسرائيلية إغلاق منطقة أريحا أمام الإسرائيليين والأجانب.
    Como ocurrió el año pasado, los elementos que se ponen en tela de juicio son de carácter grave. UN وكما كان الحال في العام الماضي، فإن العناصر المعنية ذات طابع خطير.
    Como ocurrió el año pasado, la Comisión concentró gran atención en las cuestiones relativas al tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وكما كان الحال في العام الماضي، حظيت المسائل المتصلة بمعاهدة الحظر الشامل على إجراء التجارب النووية باهتمام شديد من جانب اللجنة.
    Por su mediación, Señor Presidente, los miembros del Grupo de Estados de África piden a todos los miembros de la Primera Comisión que apoyen el proyecto de resolución sobre prohibición del vertimiento de desechos radiactivos y que, como ocurrió el año pasado, lo aprueben sin someterlo a votación. UN ويناشد أعضاء المجموعة اﻷفريقية، من خلالكم، سيدي، جميع أعضاء اللجنة اﻷولى تأييد مشروع القرار المتعلق بحظر إلقاء النفايات المشعة، واعتماده دون تصويت، كما كان الحال في العام الماضي.
    (Adjúntese un mapa u otro medio para determinar dónde ocurrió el incidente, o un gráfico del incidente u otros materiales; por ejemplo, fotografías de la contaminación o daños causados). UN (يرجى إرفاق خريطة و/أو مواد أخرى تحدد المكان الذي وقع فيه الحادث، و/أو رسوم توضيحية للحادث أو مواد أخرى مثل، الصور الفوتوغرافية للتلوث أو للأضرار التي وقعت)
    (Adjúntese un mapa u otro medio para determinar dónde ocurrió el incidente, o un gráfico del incidente u otros materiales; por ejemplo, fotografías de la contaminación o daños causados). UN (يرجى إرفاق خريطة و/أو مواد أخرى تحدد المكان الذي وقع فيه الحادث، و/أو رسوم توضيحية للحادث أو مواد أخرى مثل، الصور الفوتوغرافية للتلوث أو للأضرار التي وقعت)
    Con respecto a los funcionarios no regularizados con nombramientos limitados para una misión en particular, y que hayan resultado afectados por un incidente crítico y necesiten que se les retire rápidamente del lugar en que ocurrió el incidente, el Secretario General solicitará la colocación de esos funcionarios en cargos vacantes adecuados de igual categoría en cualquier departamento de toda la Secretaría. UN 14 - في ما يتعلق بالموظفين غير المثبَّتين المعينين لأداء مهمة خاصة محددة والمتضررين من حوادث خطيرة، ويلزم التعجيل بنقلهم من المكان الذي وقع فيه الحادث، سيطلب الأمين العام تعيين هؤلاء الموظفين في وظائف شاغرة مناسبة من نفس الرتبة في أي إدارة من إدارات الأمانة العامة برمتها.
    descripción de cómo ocurrió el incidente y las personas afectadas; UN ' 1` وصف للكيفية التي وقع بها الحادث ومن هم المتورطون فيه؛
    54. En su respuesta, el Iraq alega que el Irán no ha presentado pruebas de que la contaminación llegara a las regiones en que ocurrió el supuesto daño ambiental. UN 54- ويدعي العراق، في رده، أن إيران لم تقدم أدلة على أن التلوث وصل إلى المناطق التي وقعت فيها الأضرار المزعومة.
    8. Otro incidente del que se informó fue el que ocurrió el 14 de noviembre de 1997 dentro del recinto de la Universidad de Dili, dos días después de una manifestación pacífica organizada para conmemorar el sexto aniversario de la matanza de Santa Cruz. UN ٨- ومن الحوادث اﻷخرى التي أبلغت الحادثة التي وقعت في ٤١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ في المدينة الجامعية في ديلي، بعد يومين من مظاهرة سلمية في الذكرى السنوية السادسة لمذبحة سانتا كروز.
    El incidente más grave ocurrió el 1º de junio, cuando un dispositivo de explosivo de control remoto voló un vehículo blindado de transporte de personal, lo que produjo la muerte de un oficial y dejó gravemente herido a otro. UN وقد وقع أخطر هذه الحوادث في ١ حزيران/يونيه حينما نسفت ناقلة أفراد مصفحة باستخدام جهاز متفجر من بعد مما أدى إلى مقتل أحد الضباط وإصابة اثنين بإصابات خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus