Su competencia temporal estaría limitada a etapas concretas del conflicto e incluiría, como mínimo, los acontecimientos ocurridos entre 1972 y 1993, inclusive. | UN | وسيقتصر اختصاصها الزمني على مراحل محددة من الصراع وسيشمل، كحد أدنى، الأحداث التي وقعت بين عام 1972 وعام 1993. |
Además servir de marco para tratar de las infracciones y los incidentes ocurridos entre las partes, el foro es un mecanismo de creación de confianza. | UN | ويمثل المنتدى الثلاثي آلية لبناء الثقة، بالإضافة إلى كونه مكانا تناقش فيه الانتهاكات والحوادث التي وقعت بين الطرفين. |
El país experimenta períodos de sequía y los más graves, ocurridos entre 1968 y 1988, dado que provocaron una transformación del entorno natural. | UN | ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية. |
En 2013, como resultado de la creciente presión pública, la Real Policía Montada del Canadá puso en marcha un estudio en el que se documentan 1.181 homicidios y desapariciones de mujeres y niñas aborígenes ocurridos entre 1980 y 2012. | UN | ونتيجة لتزايد الضغط الشعبي، شرعت شرطة الخيالة الملكية الكندية في عام 2013 في إجراء دراسة لتوثيق 181 1 جريمة قتل واختفاء نساء وفتيات من الشعوب الأصلية في الفترة بين عامي 1980 و2012. |
El CAT expresó su preocupación por que se hubiera denegado un alto porcentaje de solicitudes de indemnización presentadas por actos de tortura ocurridos entre 1964 y 1982. | UN | وساور لجنة مناهضة التعذيب قلق بشأن ارتفاع نسبة رفض طلبات التعويض عن أعمال التعذيب المرتكبة في الفترة ما بين عامي 1964 و1982. |
En estas cifras pueden haber influido los hechos ocurridos entre abril y junio de 2010, debido a los cuales la población no siempre solicitó ayuda a las fuerzas del orden. | UN | وربّما تكون الأحداث التي وقعت ما بين نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 2010 قد أثّرت في تلك الأرقام، وهي فترة لم يطلب فيها السكان دائماً مساعدة مصالح حفظ النظام. |
El último Decreto relativo a esta cuestión, el Nº 89-526 del 28 de abril de 1989, fue promulgado con motivo de los acontecimientos ocurridos entre el Senegal y Mauritania en 1989. | UN | والواقع أن آخر مرسوم صدر بهذا المعنى كان يحمل الرقم ٩٨/٦٢٥ بتاريخ ٣٢ نيسان/أبريل ٩٨٩١ وكان بمناسبة اﻷحداث التي وقعت بين السنغال وموريتانيا في عام ٩٨٩١. |
Después de examinar la situación llegamos a la conclusión de que los hechos ocurridos entre el 6 y el 12 de mayo de 1998 fueron un componente fundamental de la crisis que se desarrolló entre los dos países. | UN | ولقد خلص تفكيرنا إلى أن اﻷحداث التي وقعت بين ٦ و ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ عنصر أساسي في اﻷزمة التي نشأت بين البلدين. |
Debe demostrarse que las pérdidas son claramente imputables a los acontecimientos ocurridos entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | وينبغي إثبات أن الخسائر ترجع بوضوح إلى اﻷحداث التي وقعت بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
Debe demostrarse que las pérdidas son claramente imputables a los acontecimientos ocurridos entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | وينبغي إثبات أن الخسائر ترجع بوضوح إلى اﻷحداث التي وقعت بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
Las sequías recurrentes y graves y otros desastres naturales ocurridos entre 1974 y 1984 causaron una hambruna generalizada, la degradación ecológica y dificultades económicas en la región del África oriental. | UN | وقد تسببت موجات الجفاف المتكررة والشديدة والكوارث الطبيعية الأخرى التي وقعت بين عامي 1974 و 1984 في انتشار المجاعة، والتدهور الإيكولوجي، وبروز المصاعب الاقتصادية في منطقة شرق أفريقيا. |
Los numerosos incidentes violentos ocurridos entre julio y primeros de septiembre, que plantearon grandes exigencias a la UNSMIH, demostraron claramente las limitaciones de los efectivos actuales. | UN | وتظهر أحداث العنف العديدة التي وقعت بين شهر تموز/يوليه وأوائل أيلول/سبتمبر، التي تطلبت الكثير من البعثة، بوضوح القيود المفروضة على قوام القوات الحالية. |
Durante este otoño tendremos oportunidad en la Asamblea de basarnos en los logros ocurridos entre Israel y Jordania y entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina. | UN | وستتاح لنا الفرصة في الجمعية هذا الخريف ﻷن نبني على الطفرات التي حدثت بين اسرائيل واﻷردن، وبين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
II. ACONTECIMIENTOS ocurridos entre LA PRIMERA Y LA SEGUNDA | UN | ثانيا - التطورات التي حدثت بين الزيارتين اﻷولى والثانية |
En un estudio de 82 casos de linchamiento en el Brasil ocurridos entre 1979 y 1982 se comprobó que muchos asesinatos se habían cometido en represalia contra el hurto de artículos de escaso valor, como " una radio barata o una pequeña cantidad de comida " 92. | UN | وقد ورد في دراسة عن 82 حادثة قتل غوغائي في البرازيل في الفترة بين عامي 1979 و 1982، أن الكثير من تلك الحوادث إنما كانت ردا على سرقة أشياء متوسطة القيمة من قبيل ' ' مذياع رخيص الثمن، أو كمية صغيرة من المواد الغذائية``(). |
14. El Comité expresa su preocupación por el alto porcentaje de solicitudes de indemnización presentadas por actos de tortura ocurridos entre 1964 y 1982 que han sido denegadas. | UN | 14- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الطلبات المرفوضة من مجموع ما قُدم من طلبات للتعويض عن أعمال التعذيب المرتكبة في الفترة ما بين عامي 1964 و1982. |
56. Someter a la acción de la justicia a los responsables de los abusos ocurridos entre el 28 de enero y el 8 de febrero de 2008 (Estados Unidos de América). | UN | 56- تقديم المسؤولين عن الانتهاكات التي وقعت ما بين 28 كانون الثاني/يناير و8 شباط/فبراير 2008 إلى المحاكمة (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
7. El presente informe se refiere a acontecimientos ocurridos entre enero y octubre de 1995. | UN | ٧- ويشير هذا التقرير إلى اﻷحداث التي وقعت فيما بين كانون الثاني/يناير وتشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١. |
Este programa está basado en los reportes de Charles Falco ocurridos entre el 2003 y el 2006 cuando se infiltró en la banda estadounidense más notoria de motociclistas | Open Subtitles | هذا البرنامج مستوحى من أحداث "تشارلز فالكاو" التي حدثت بين عامي 2003 و 2006 , حينما تخفى في واحدة من أسوء عصابات الدراجات سمعة |
Además, el Centro Ejecutivo de Actividades Relativas a las Minas del Yemen (YEMAC) ha registrado al menos 47 heridos en varios accidentes ocurridos entre 2001 y julio de 2005. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سجل المركز اليمني التنفيذي للأعمال المتعلقة بالألغام 47 إصابة على الأقل في حوادث شتى وقعت في الفترة ما بين عام 2001 وتموز/يوليه 2005. |
Así, en 1992, el Relator transmitió 17 casos presuntamente ocurridos entre los años 1990 y 1992. | UN | وهكذا في عام ٢٩٩١ أحال المقرر الخاص ٧١ حالة ادعي أنها حدثت ما بين ٠٩٩١ و٢٩٩١. |
Una selección de aproximadamente 116 casos recibidos presuntamente ocurridos entre enero de 1996 y septiembre de 1997 figura en el anexo al presente informe. | UN | ويَرد في مرفق هذا التقرير مجموعة من حوالي ٦١١ حالة يدعى أنها حدثت في الفترة بين كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ وأيلول/سبتمبر ٧٩٩١. |
Los incidentes ocurridos entre el 6 y el 12 de mayo son la razón principal de que la controversia atrajera la atención de la OUA y de la comunidad internacional. | UN | - الحوادث التي وقعت في الفترة بين ٦ و ١٢ أيار/ مايو هي القضية اﻷساسية التي وضعت النزاع موضع اهتمام منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي. |