"oficial a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رسمية إلى
        
    • الرسمية إلى
        
    • الرسمي على
        
    • رسمي على
        
    • رسمية على
        
    • رسمي إلى
        
    • الرسمية على
        
    • رسميا إلى
        
    • الرسمي إلى
        
    • رسمية في
        
    • رسميا على
        
    • رسمياً إلى
        
    • رسمي في
        
    • رسميا في
        
    • رسمياً على
        
    Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. UN وتضيف أنه كان على صاحب البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن.
    Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. UN وتضيف أنه كان على مقدم البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن.
    Viaje oficial a Doha para asistir a la conferencia de la sociedad civil UN السفر في مهام رسمية إلى الدوحة لحضور المؤتمر المتعلق بالمجتمع المدني
    En segundo lugar, los países se han mostrado bastante renuentes a ceder cualquier elemento de su soberanía oficial a una autoridad superior. UN ثانيا، أن البلدان ترددت كثيرا في التنازل عن أي عنصر من عناصر سيادتها الرسمية إلى هيئة أكبر.
    Deseamos dar carácter oficial a nuestro papel y ampliar la cooperación con las Naciones Unidas contribuyendo al desarrollo y a la seguridad internacional. UN ونود أن نضفي الطابع الرسمي على دورنا وأن نوسع من نطاق التعاون مع الأمم المتحدة بالاسهام في التنمية والأمن الدولي.
    La Misión de Cuba todavía no había recibido una respuesta oficial a las quejas que se habían expuesto en las citadas notas verbales. UN وقال إن بعثته لم تتلق حتى اﻵن أي رد رسمي على شكاواها التي تم ايضاحها في المذكرات الشفوية السالفة الذكر.
    Los Copresidentes invitaron al Excmo. Sr. Chuan Leekpai a que realizara un visita oficial a Camboya. UN ووجه الرئيسان المشاركان الدعوة إلى سعادة السيد شوان ليكباي للقيام بزيارة رسمية إلى كمبوديا.
    Quisiera que el Sr. Corbin actualice al Comité acerca de si se ha hecho algún pedido oficial a la Comisión de la Comunidad del Caribe respecto de esta solicitud para que el Comité pueda examinar esto dentro de la resolución. UN أود أن يقوم السيد كوربن بإحاطة اللجنة بآخر المستجدات بشأن ما إذا تم تقديم طلبات رسمية إلى لجنة اتحاد بلدان الكاريبي بالنسبة لهذا الطلب، وذلك حتى تتمكن اللجنة من النظر فيه في إطار القرار.
    Llegaron a la conclusión de que las condiciones aún no se prestaban para que la comunidad internacional llevara adelante una iniciativa importante o enviara una misión oficial a Somalia. UN وخلصوا إلى أن اﻷوضاع ما زالت غير مواتية للقيام بمبادرة رئيسية أو ﻹيفاد بعثة رسمية إلى الصومال من جانب المجتمع الدولي.
    El Secretario General de las Naciones Unidas envió un mensaje oficial a la reunión. UN وقد بعث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة برسالة رسمية إلى الاجتماع.
    El Secretario General de las Naciones Unidas envió un mensaje oficial a la reunión. UN وقد بعث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة برسالة رسمية إلى الاجتماع.
    Delegados del Gobierno y de las FARC realizaron un viaje oficial a varios países de Europa, a comienzos del año. UN وقام مندوبون من الحكومة ومن القوات المسلحة الثورية بزيارة رسمية إلى عدد من البلدان الأوروبية في مطلع العام.
    Delegación de autoridad oficial a la Directora Ejecutiva sobre las cuestiones relativas al personal del UNFPA UN تفويض السلطة الرسمية إلى المديرة التنفيذية في مسائل شؤون موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Delegación de autoridad oficial a la Directora Ejecutiva sobre las cuestiones relativas al personal del UNFPA UN تفويض السلطة الرسمية إلى المديرة التنفيذية في مسائل شؤون موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Reitera que reducir el reconocimiento oficial a determinadas religiones puede dar lugar a prácticas de discriminación. UN وتؤكد من جديد أن قصر الاعتراف الرسمي على أديان معينة قد يفسح المجال لممارسات التمييز.
    Por consiguiente, el Gobierno de Finlandia formula su objeción oficial a esa reserva. UN ولهذا تسجل حكومة فنلندا اعتراضها الرسمي على هذا التحفظ.
    Lamentablemente, no ha recibido respuesta oficial a ninguna de sus comunicaciones. UN ومن المؤسف أن اﻷمين لم يتلق حتى اﻵن أي رد رسمي على أي من رسائله.
    Jurídicamente, el derecho internacional humanitario no define a los combatientes en los conflictos internos, porque los Estados Miembros se siente reacios a conferir una condición oficial a personas a quienes consideran insurgentes o rebeldes. UN فمن الناحية القانونية، لا يقدم القانون الإنساني الدولي تعريفا للمحاربين المشاركين في الحروب الداخلية نظرا لتخوف الدول الأعضاء من إضفاء صفة رسمية على أشخاص تعتبرهم من العصاة أو المتمردين.
    Pese a que no se había presentado petición oficial a la Comisión Regional de Planificación y Construcción, el asentamiento se había convertido en hecho consumado. UN ورغم أنه لم يقدم طلب رسمي إلى اللجنة اﻹقليمية للتخطيط والبناء، فإن المستوطنة أصبحت أمرا واقعا.
    Las masas palestinas entienden claramente esas acciones como expresiones del apoyo oficial a la continuación de la violencia y el terror. UN ومن الواضح أن الجمهور الفلسطيني يرى في هذه اﻷعمال تعبيرا عن الموافقة الرسمية على استمرار العنف والارهاب.
    El NDFP emitió una disculpa oficial a las familias de las víctimas. UN وأصدرت الجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين اعتذارا رسميا إلى أسر الضحايا.
    Absténgase de comunicar a personas o entidades externas cualquier información que conozca por razón de su cargo oficial a menos que sea autorizado para ello. UN ولا تدلوا بمعلومات حصلتم عليها بحكم منصبكم الرسمي إلى أي شخص أو كيان خارجيين إلا إذا أذن لكم بذلك.
    El Relator Especial también quisiera reiterar su deseo de hacer una visita oficial a Angola próximamente. UN ويود أيضاً أن يعرب مجدداً عن رغبته في الذهاب إلى أنغولا في زيارة رسمية في المستقبل العاجل.
    El Gobierno del Reino Unido no ha dado una respuesta oficial a esta propuesta. UN ولم تقدم حكومة المملكة المتحدة حتى الآن ردا رسميا على هذا الاقتراح.
    El informe final se presenta al Consejo de Ministros para su aprobación y al Ministerio de Relaciones Exteriores para su presentación oficial a las Naciones Unidas. UN ويُقدم التقرير النهائي إلى مجلس الوزراء للموافقة عليه ولوزارة الشؤون الخارجية لتقديمه رسمياً إلى الأمم المتحدة.
    A este respecto, el Comité pidió que su informe se distribuyera en forma oficial a más tardar cuatro semanas después de que concluyera su período de sesiones sustantivo. UN وقد طالبت اللجنة الخاصة بتعميم تقريرها في شكل رسمي في موعد لا يتجاوز أربعة أسابيع من انقضاء الدورة الموضوعية.
    Rumania se enorgullece de haber presentado a la Conferencia de Desarme una propuesta oficial a este respecto, junto con una propuesta de código, en el documento CD/1257. UN وتعتز رومانيا بأنها قدمت في مؤتمر نزع السلاح اقتراحا رسميا في هذا الشأن، إلى جانب مشروع مدونة، يحمل الرمز CD/1257.
    En la mañana de hoy he pedido intervenir en nombre del Grupo de los 21 para presentar de manera oficial a los miembros de la Conferencia un proyecto de decisión y mandato para el establecimiento de un comité ad hoc sobre desarme nuclear. UN آخذ الكلمة هذا الصباح نيابة عن مجموعة ال21 لأعرض رسمياً على أعضاء المؤتمر مشروع مقرر وولاية بشأن إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus