"oficial en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رسمية في
        
    • الرسمية في
        
    • الرسمي في
        
    • رسمي في
        
    • رسميا في
        
    • رسمياً في
        
    • رسمية خلال
        
    • رسمي على
        
    • الرسمي على
        
    • رسمية من
        
    • الرسمية التي
        
    • ضابط في
        
    • الرسمية باللغة
        
    • الرسمية على
        
    • رسمية إلى
        
    El Sr. Souissa rechazó dichas objeciones aduciendo que estaban escritas en idioma árabe, pese a que el árabe es un idioma oficial en Israel. UN ورفض السيد سويسا هذه الاعتراضات بحجة أنها مكتوبة باللغة العربية، على الرغم من أن العربية هي لغة رسمية في إسرائيل.
    Este proyecto se está distribuyendo como documento oficial en el contexto del tema del programa pertinente. UN ويجري تعميم هذا المشروع كوثيقة رسمية في إطار بند جدول اﻷعمال المناسب.
    Pedimos su participación oficial en todo el proceso de paz. UN ونحن نطالب بمشاركتها الرسمية في عملية السلام بأكملها.
    La adhesión oficial en sí no es suficiente: el Estado debe cumplir plenamente las obligaciones que le imponen los tratados. UN والانضمام الرسمي في حد ذاته ليس كافيا، ويجب على أي دولة أن تفي بأمانة بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Sin embargo, esas estadísticas no recogen lo que muchos expertos consideran una notable corriente no oficial en ambas direcciones. UN على أن هذه اﻹحصاءات تغفل ما يعتبره كثير من الخبراء تدفقا كبيرا غير رسمي في كلا الاتجاهين.
    No obstante, el presunto culpable puede ser juzgado en Marruecos si las autoridades marroquíes competentes reciben una notificación oficial en este sentido; UN بيد أنه يمكن تقديم المتهم إلى العدالة في المغرب إذا تلقت السلطات المغربية المختصة إخطارا رسميا في هذا الشأن.
    El Director del Centro asistió a un acto oficial en el Palacio del Gobierno. UN بوليفيا: حضر مدير المركز حفلاً رسمياً في قصر الحكومة.
    Sin embargo, si la Comisión decide examinar el tema 124 en una sesión oficial u oficiosa en el curso de la continuación del período de sesiones, la Secretaría está dispuesta a responder a las preguntas con la mayor amplitud posible y prepararse para un debate oficial en fecha posterior. UN ولكن اﻷمانة العامة على استعداد لﻹجابة على الاسئلة بأكمل ما يمكن وللتحضير لمناقشة رسمية في موعد لاحق، إذا ما قررت اللجنة أن تنظر في البند ١٢٤ في جلسة رسمية أو غير رسمية خلال الدورة المستأنفة.
    La delegación del orador observa con satisfacción que en 1998 no se celebrará ninguna reunión oficial en esas dos oportunidades. UN وقال إن وفد بلده أحاط علما مع الارتياح بأنه لن تعقد أية اجتماعات رسمية في هاتين المناسبتين سنة ١٩٩٨.
    Agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento oficial en relación con el tema 9 del programa. UN وأرجو منكم، سيدي الرئيس، تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة رسمية في إطار البند ٩ من جدول أعمال اللجنة الفرعية.
    Para ello se requiere establecer con urgencia una imprenta oficial en la rama ejecutiva, en la legislativa y en la judicial. UN وتحقيقا لذلك، ثمة حاجة ملحة لإنشاء مطبعة رسمية في الأفرع التنفيذية والتشريعية والقضائية.
    Conforme al texto citado, la maternidad, sea cual fuere la condición o el estado de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y tiene derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo. UN وبمقتضى هذه المادة تتمتع اﻷمومة، بغض النظر عن ظروف اﻷم أو وضعيتها، بحماية السلطات والمساعدة الرسمية في حالة الحاجة.
    Como se ha señalado, sólo se incluirá información oficial en los archivos virtuales de los países. UN وكما أشير من قبل، سيجري فقط إدراج المعلومات الرسمية في الملفات القطرية العملية.
    La comunidad internacional ha protestado ante el alud de propaganda oficial en la República Srpska. UN وقد احتج المجتمع الدولي على موجة الدعاية الرسمية في جمهورية صريبسكا.
    Como consecuencia práctica, ello significa que el Relator Especial tratará cuestiones que afectan principalmente a los jueces y abogados, independientemente de su función oficial en el poder judicial. UN ويعني هذا من الناحية العملية أن المقرر الخاص سيعالج المسائل التي تؤثر أساسا على القضاة والمحامين، أياً كان دورهم الرسمي في الجهاز القضائي للحكومة.
    En tales casos, el empleador está obligado asimismo a escribir la notificación oficial en el lugar de trabajo. UN وفي الحالات التي من هذا القبيل، يرغم رب العمل أيضا على عرض اﻹشعار الرسمي في مكان عمله.
    Tenemos la intención de formular esta petición en forma oficial en los próximos días. UN ونحن ننوي تقديم هذا في شكل طلب رسمي في اﻷيام المقبلة.
    Dada la evidente incidencia de esos ajustes, tal vez una evaluación oficial en la presente etapa no lleve a conclusiones válidas. UN وهذا يؤثر بالطبع على مدى إمكانية الوصول إلى قرارات لها مغزاها من خلال إجراء تقييم رسمي في هذه المرحلة.
    El miembro deberá llevar a cabo una encuesta oficial en caso de accidente marítimo grave. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تجري تحقيقا رسميا في أي حادث بحري خطير.
    Adquirió carácter oficial en 1983, cuando se firmó un memorando de entendimiento en el que se fijaban las esferas de cooperación y se delimitaban las responsabilidades respectivas. UN فقد اتخذ شكلاً رسمياً في عام ٣٨٩١ بالتوقيع على مذكرة تفاهم توضح مجالات التعاون وتحدد المسؤوليات.
    10. La Relatora Especial no efectuó ninguna visita oficial en el período transcurrido entre su nombramiento, en el mes de agosto, y finales de 1998, pero ha escrito a varios gobiernos expresándoles su interés en visitar sus países. UN 10- ولئن كانت المقررة الخاصة لم تقم بزيارات رسمية خلال الفترة من بداية تعيينها في شهر آب/أغسطس حتى نهاية عام 1998، إلا أنها كتبت الى عدد من الحكومات خطابات تعرب فيها عن رغبتها في زيارة بلدانها.
    El grupo no ha sido aceptado como partido oficial en el plano nacional, pero sin embargo ha podido desarrollar abiertamente su actividad en la ciudad de L`viv. UN وقد استطاعت هذه المجموعة التي لم تقبل كحزب رسمي على المستوى القومي، أن تعمل مع ذلك بشكل علني في مدينة لوفيف.
    En el país no se dispone actualmente de capacitación oficial en la atención de lesiones traumáticas. UN الإعاقة والكشف المبكر والتدخل في حينه من خلال إعادة التأهيل الطبي البلاد التدريب الرسمي على العلاج في حالة الطوارئ.
    Onceavo, se ha demostrado que el principal sospechoso se encuentra en el Afganistán. El Gobierno afgano entregó al Consejo de Seguridad un documento oficial en el que confirma ese hecho. UN حادي عشـــــر، ثبت أن المتهــــم اﻷول موجود بأفغانستان وحـررت وثيقة رسمية من الحكومة اﻷفغانية قدمت لمجلس اﻷمــــن تؤكد ذلك.
    Muchos Miembros de las Naciones Unidas pidieron participar en la sesión oficial en que el Consejo aprobó esa resolución y formularon declaraciones en esa sesión. UN وطلب العديد من أعضاء اﻷمم المتحدة الاشتراك في الجلسة الرسمية التي اتخذ فيها المجلس ذلك القرار، وأدلوا ببيانات فيها.
    El General de Brigada Nather Hussein Mustafa, el segundo oficial en rango capturado durante la ofensiva en el norte del país, dijo haber estado a tres millas de Halabja cuando los aviones lanzaron las bombas, creando una nube blanca de gas venenoso. UN وقال العميد ناظر حسين مصطفى، وهو ضابط في المرتبة الثانية أسر خلال الهجوم الشمالي، إنه كان على بعد ثلاثة أميال من حلبجة عندما ألقت الطائرات بالقنابل، وانطلقت من هذه القنابل سحابة بيضاء من الغاز السام.
    Las leyes se publican en el Boletín oficial en árabe dos semanas después de su aprobación y entran en vigor un mes después de ser publicadas. UN ويتم نشر القوانين بالجريدة الرسمية باللغة العربية خلال أسبوعين من يوم إصدارها ويعمل بها بعد شهر من تاريخ نشرها.
    La concentración de la asistencia oficial en los países menos adelantados y la reorientación hacia las políticas a largo plazo, son los dos ejes en torno a los cuales se deben articular los cambios necesarios. UN إن تركيز تقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية على أقل البلدان نموا وإعادة التركيز على السياسات الطويلة اﻷمد هما المجالان اللذان يجب أن تعالجهما عمليات التكييف الضرورية.
    Además, se presentó una denuncia oficial en la comisaría local. UN وذهبت الفتاتان إلى مستشفى الفاشر كى يتم فحصهما طبيا، وقُدمت شكوى رسمية إلى الشرطة المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus