"oficiales al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرسمية في
        
    • رسمية في
        
    • رسمية إلى
        
    • الرسمية إلى
        
    • الرسمية الى
        
    • رسمية بهذا
        
    • الرسمية التي وجهها إلى
        
    • الضباط إلى
        
    • رسميتين إلى كل
        
    • ضباط إلى
        
    • ضابطا إلى
        
    Esa capacidad básica se utilizaría para ampliar las estructuras existentes y agregar paulatinamente nuevo material en todos los idiomas oficiales al sitio en la Web. UN وستستغل هذه القدرة اﻷساسية في تطوير الهياكل القائمة والتدرج في إضافة مواد جديدة إلى كل اللغات الرسمية في الموقع.
    Normas que rigen la indemnización en caso de enfermedad, accidente o muerte imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas UN قواعد التعويض في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض المعزوة الى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة
    También lamenta la falta de datos estadísticos oficiales al respecto. UN وتأسف اللجنة أيضا لعدم توفر بيانات إحصائية رسمية في هذا الشأن.
    La secretaría transmitió un total de 35 documentos oficiales al CRIC 1. UN وقدمت الأمانة 35 وثيقة رسمية في المجموع إلى الدورة الأولى للجنة.
    El Encargado de Negocios de la Embajada del Estado Islámico del Afganistán en Islamabad ha recibido instrucciones del Ministro de Relaciones Exteriores del Afganistán de enviar notas oficiales al Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Pakistán en relación con este asunto. UN وقد أوعزت وزارة خارجية أفغانستان إلى القائم باﻷعمال بسفارة دولة أفغانستان اﻹسلامية في إسلام أباد، بأن يسلم مذكرة رسمية إلى وزارة خارجية جمهورية باكستان اﻹسلامية بشأن هذا الموضوع.
    Para desempeñar su cometido necesitan un auxiliar de idiomas que se encargue también de traducir documentos oficiales al inglés o a idiomas locales. UN وهم يحتاجون في أداء مهامهم إلى مساعد لغوي يتولى أيضا ترجمة الوثائق الرسمية إلى الانكليزية أو إلى اللغات المحلية.
    oficiales al SERVICIO DE LAS NACIONES UNIDAS UN الى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة
    Cabe al Comité, en virtud de su singular mandato estratégico, ayudar a demostrar la contribución de las estadísticas oficiales al debate sobre los grandes problemas internacionales. UN وللجنة دور تضطلع به في بيان إسهامات الإحصاءات الرسمية في الجدل الدولي، وذلك في ضوء ولايتها الاستراتيجية الفريدة.
    Asimismo, se podría incluir un examen de la contribución que pueden hacer las organizaciones no gubernamentales o las instituciones y mecanismos no oficiales al logro a largo plazo de la equidad entre los sexos. UN ويمكن أيضا أن يتضمن الفصل بعض المناقشات عن المشاركة المحتملة من جانب المنظمات غير الحكومية أو المؤسسات واﻷجهزة غير الرسمية في تحقيق المساواة بين الجنسين في اﻷجل الطويل.
    Esa circunstancia, como cabe esperar, se pondrá de manifiesto en el presente informe, que refleja la legislación búlgara y los datos estadísticos oficiales al 1º de octubre de 1995. UN ومن المأمول أن يظهر ذلك في هذا التقرير الذي يعكس التشريع البلغاري والاحصائيات الرسمية في أول تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١.
    Las enfermedades, accidentes o muertes imputables al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas darán derecho a una indemnización conforme a las disposiciones del apéndice D del presente Reglamento. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام اﻹداري.
    La secretaría transmitió un total de 31 documentos oficiales al CRIC 3. UN وقدمت الأمانة 31 وثيقة رسمية في المجموع إلى الدورة الثالثة للجنة.
    En 2013 el Grupo de Trabajo realizó visitas oficiales al Brasil, Grecia, Hungría y Marruecos. UN وأجرى الفريق العامل زيارات رسمية في عام 2013 إلى كل من البرازيل والمغرب وهنغاريا واليونان.
    En el caso de los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas, la enfermedad, la lesión o la muerte imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas dará derecho a una indemnización. UN الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد يستحقون التعويض في حالات المرض أو الاصابة أو الوفاة بسبب أداء واجبات رسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    En el caso de los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas, las enfermedades, accidentes o muertes imputables al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas dará derecho a una indemnización. UN للموظفين المعينين بموجب هذا النظام الحق في الحصول على تعويض في حالات المرض أو الإصابة أو الوفاة المعزوة إلى القيام بواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة.
    Creemos que, sobre la base de las ideas que se exponen más adelante, el Grupo de Trabajo debe formular conclusiones a fin de que la Asamblea General pueda remitir recomendaciones oficiales al Consejo de Seguridad. UN ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن يصوغ استنتاجات، استنادا إلى اﻷفكار التالية، لكي يتسنى توجيه توصيات رسمية إلى مجلس اﻷمن من الجمعية العامة.
    Creemos que, sobre la base de las ideas que se exponen más adelante, el Grupo de Trabajo debe formular conclusiones a fin de que la Asamblea General pueda remitir recomendaciones oficiales al Consejo de Seguridad. UN ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن يصوغ استنتاجات، استنادا إلى اﻷفكار التالية، لكي يتسنى توجيه توصيات رسمية إلى مجلس اﻷمن من الجمعية العامة.
    Los países africanos han presentado documentos no oficiales al Comité de Comercio y Desarrollo en que expresan su opinión sobre el modo en que deberían negociarse en la OMC las cuestiones relativas a los productos básicos. UN وقدمت البلدان الأفريقية ورقاتٍ غير رسمية إلى اللجنة المعنية بالتجارة والتنمية تعرض فيها وجهات نظرها حول كيفية التفاوض في مسائل السلع الأساسية في منظمة التجارة العالمية.
    La costumbre de incluir esos documentos en el sitio web hacía que éste constituyera un depósito duplicado de documentos oficiales, al igual que el SAD. UN وكانت هذه الوثائق تُستنسخ على هذا الموقع جاعلة منه مخزنا ثانيا للوثائق الرسمية إلى جانب نظام الوثائق الرسمية.
    También se le puede encomendar al intérprete la traducción de documentos oficiales al inglés o ruso. UN ويمكن أن يطلب الى المترجم الشفوي ترجمة الوثائق الرسمية الى اﻹنكليزية والروسية.
    Generalmente, lo que sucedía era que cuando se declaraba que determinados lotes de terreno habían pasado a ser propiedad estatal, el Estado de Israel emitía documentos oficiales al respecto. UN والذي كان يحدث عادة أنه عندما كانت دولة اسرائيل تعلن أن قطعا معينة من اﻷراضي أصبحت ملكا للدولة، كانت تصدر وثائق رسمية بهذا المعنى.
    Además, el Ministro de Relaciones Exteriores afirmó una vez más el compromiso del Iraq con el régimen de no proliferación en cartas oficiales al Consejo de Seguridad y el OIEA (S/2010/37), órganos que han acogido con satisfacción las medidas adoptadas por el Iraq. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد أيضا وزير الخارجية العراقي التزام حكومته بنظام عدم الانتشار في الرسائل الرسمية التي وجهها إلى مجلس الأمن والوكالة الدولية (S/2010/37) وكلاهما رحبا بالخطوات التي اتخذها العراق في هذا الصدد.
    Atención, Todos los oficiales al puente. Open Subtitles والآن اسمعوا هذا. جميع الضباط إلى برج القيادة .
    Desde la presentación de su quinto informe al Consejo de Derechos Humanos, el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas ha realizado visitas oficiales al Ecuador y a Kenya. UN ومنذ أن قدم المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين تقريره السنوي الخامس إلى المجلس، قام بزيارتين رسميتين إلى كل من إكوادور وكينيا.
    La estimación se basa en el despliegue gradual previsto de 10 oficiales militares de enlace a Nyamena, 34 oficiales al Chad oriental, 4 oficiales a la República Centroafricana y 2 oficiales al Centro de mando de operaciones de la Unión Europea en París. UN وتستند هذه الاعتمادات إلى النشر المرحلي المتوقع لعدد 10 ضباط للاتصال العسكري إلى نجامينا، و 34 ضابطا إلى شرقي تشاد، و4 ضباط إلى جمهورية أفريقيا الوسطــى، وضابطيــن إلى مركــز قيــادة عملية الاتحاد الأوروبي الكائن في باريس، فرنسا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus