Deberían prohibirse y cerrarse inmediatamente los centros de detención no oficiales que no están bajo el control directo del Gobierno. | UN | أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً. |
Se prevén créditos para las atenciones sociales a funcionarios gubernamentales, dignatarios locales y delegaciones oficiales que visiten la misión. | UN | رصد هذا الاعتماد لاستضافة المسؤولين الحكوميين والشخصيات المحلية والوفود الرسمية التي تزور البعثة. |
Se prevén créditos para atenciones sociales a funcionarios gubernamentales, dignatarios locales y delegaciones oficiales que visiten la zona de la misión. | UN | خصص اعتماد من أجل استضافة المسؤولين الحكوميين والشخصيات البارزة المحلية والوفود الرسمية التي تزور منطقة البعثة. |
Además, los oficiales que habían hecho visitas sobre el terreno no presentaron formalmente ningún informe a sus superiores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الضباط الذين أجروا زيارات ميدانية أي تقارير رسمية إلى رؤسائهم. |
El Servicio colabora además con representantes de las empresas y los organismos oficiales que regulan y adquieren servicios del sector. | UN | وستعمل الإدارة أيضا مع ممثلي الصناعة والوكالات الحكومية التي تنظم وتشتري الخدمات من ذلك القطاع. |
i) la política y los programas oficiales que la empresa ha aprobado; | UN | `١` السياسات والبرامج الرسمية التي اعتمدها الكيان؛ |
Se eliminarán las tareas de prioridad más baja y los documentos oficiales que se repiten. | UN | وستوقف المهام ذات اﻷولوية الدنيا كما تلغى الوثائق الرسمية التي فيها ازدواجية. |
El Secretario General fijará, para cada lugar de destino, los feriados oficiales que no sean los dispuestos por la Asamblea General y notificará de ello al personal. | UN | ويحدد اﻷمين العام لكل مركز عمل العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة ويُخطر الموظفين بها. |
El Secretario General fijará, para cada lugar de destino, los feriados oficiales que no sean los dispuestos por la Asamblea General y notificará de ello al personal. | UN | ويحدد اﻷمين العام لكل مركز عمل العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة ويخطر الموظفين بهذه العطل. |
Se ha previsto el reemplazo de uno de los tres automóviles oficiales, que tendrá cinco años en el 2000; | UN | تخصص المبالغ لاستبدال سيارة واحدة من مجموع السيارات الثلاث الرسمية التي سيكون عمرها ٥ سنوات بحلول عام ٠٠٠٢؛ |
El volumen de los recursos financieros oficiales que deben desplegarse en una crisis depende en parte del comportamiento de los agentes financieros del sector privado. | UN | مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص. |
No obstante, cabe destacar que, a diferencia de los informes oficiales que preparan las misiones, los informes especiales contendrán información de gestión que no será verificada ni certificada por la misión. | UN | ومع هذا، يشـدد على أنه، على عكس التقارير الرسمية التي تصدرها البعثات، فإن المعلومات الإدارية التي تقدمها التقارير المخصصة ستكون خاضعة للتحقق والتوثيق من قبل البعثات. |
El Secretario General fijará los feriados oficiales que no sean los dispuestos por la Asamblea General respecto de todos los lugares de destino y notificará al personal a ese respecto. | UN | ويحدد الأمين العام لكل مركز عمل العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة ويخطر الموظفين بهذه العطل. |
El Secretario General fijará los feriados oficiales que no sean los dispuestos por la Asamblea General respecto de todos los lugares de destino y notificará al personal a ese respecto. | UN | ويحدد الأمين العام لكل مركز عمل العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة ويخطر الموظفين بهذه العطل. |
Las demoras eran atribuibles a lagunas en las directrices oficiales que rigen los plazos para el proceso y a problemas de productividad causados por la insuficiencia de recursos. | UN | وتُعزى حالات التأخير إلى وجود ثغرات في المبادئ التوجيهية الرسمية التي تحكم الأطر الزمنية للإجراءات، وإلى اختناقات في الإنتاجية، ناجمة عن عدم كفاية الموارد. |
El Secretario General fijará los feriados oficiales que no sean los dispuestos por la Asamblea General respecto de todos los lugares de destino y notificará al personal a ese respecto. | UN | ويحدد الأمين العام لكل مركز عمل العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة ويخطر الموظفين بهذه العطل. |
El Secretario General fijará los feriados oficiales que no sean los dispuestos por la Asamblea General respecto de todos los lugares de destino y notificará al personal a ese respecto. | UN | ويحدد الأمين العام لكل مركز عمل العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة ويخطر الموظفين بهذه العطل. |
Además, los oficiales que habían hecho visitas sobre el terreno no presentaron formalmente ningún informe a sus superiores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الضباط الذين أجروا زيارات ميدانية أي تقارير رسمية إلى رؤسائهم. |
Entre las principales críticas formuladas figuraba la insuficiente coordinación entre los distintos organismos oficiales que se ocupaban de la violencia en el hogar, y la dificultad conexa de determinar exactamente los programas disponibles. | UN | ومن بين الانتقادات الرئيسية الموجهة له غيابا التنسيق الكافي بين مختلف الهيئات الحكومية التي تعالج مشكلة العنف العائلي، والصعوبات المتصلة بتحديد نوعية البرامج المتاحة بدقة. |
Se ha abierto la lista de oradores para las sesiones plenarias oficiales que se celebrarán el jueves 3 y el viernes 4 de octubre de 2013, de las 9.00 a las 13.00 horas y de las 15.00 a las 18.00 horas, en el Salón de la Asamblea General (NLB). | UN | وباب التسجيل مفتوح في قائمة المتكلمين في الجلستين العامتين الرسميتين المقرر عقدهما يومي الخميس 3 والجمعة 4 تشرين الأول/أكتوبر 2013، من 9:00 إلى 13:00 ومن 15:00 إلى 18:00، في قاعة الجمعية العامة (مبنى المرج الشمالي). |
De esa manera se transmiten a las oficinas subordinadas las opiniones oficiales, que se mantienen en vigor mientras no se produce un cambio en la posición oficial o mientras no hay nueva información sobre el tema. | UN | وبهذه الطريقة تنقل وجهات النظر الرسمية إلى المكاتب الفرعية ويتم التقيد بها إلى أن يحدث تغيير في الموقف الرسمي أو إلى أن ترد معلومات جديدة بشأن الموضوع. |
Finalmente, muchos de ellos son oficiales que han realizado cursos prácticos, de estado mayor o de enseñanza militar superior. | UN | وختاما فإن العديد منهم ضباط تلقوا نفس الدروس التطبيقية في الكليات الحربية أو التعليم العالي العسكري. |
Abrirá las cuentas bancarias oficiales que puedan ser necesarias y designará a los funcionarios firmantes habilitados para manejar las cuentas. | UN | وتفتح الحسابات المصرفية الرسمية حسبما تدعو إليه الحاجة ويعين من لهم حق التوقيع لتشغيل الحسابات. |
24. De conformidad con el plan de arreglo, se pedirá a los observadores oficiales que presenten por escrito sus observaciones a la Comisión de Identificación en un plazo de 24 horas después de la entrevista. | UN | ٢٤ - ووفقا لخطة التسوية، سيدعى المراقبون الرسميون الى أن يقدموا الى لجنة تحديد الهوية أيما تعليقات يريدونها خطيا، في غضون ٢٤ ساعة من المقابلة. |
Asimismo, se encarga de realizar las gestiones necesarias en materia de transporte para los más de 4.500 pasantes y otros visitantes oficiales que acuden a la BLNU. | UN | وهي مسؤولة أيضا عن إجراء ترتيبات النقل اللازمة لما يربو على 500 4 متدرب ولزائرين رسميين آخرين للقاعدة. |
Por consiguiente, la prestación de servicios a todas las sesiones oficiales, a las sesiones oficiales que se prolonguen más allá de su duración normal o a las reuniones de grupos regionales o de otros grupos deberá ajustarse al marco de servicios previsto. | UN | ولذا فإن ترتيبات خدمة جميع الجلسات الرسمية، أو تمديد الجلسات الرسمية الى ما بعد مدتها العادية، أو توفير خدمات الترجمة الشفوية لاجتماعات المجموعات الاقليمية أو غيرها من اجتماعات المجموعات، ينبغي أن تتخذ ضمن ذلك الاطار. |
Estos planes incluirán reglamentaciones oficiales que estipulen metas obligatorias para el aumento del porcentaje de mujeres en todas las esferas. | UN | وستحتوي هذه الخطط التي ستتخذ شكل لوائح رسمية على أهداف إلزامية لزيادة النسبة المئوية من النساء في جميع المجالات. |
Si en verdad un gran número de oficiales que perciben sueldos con cargo al presupuesto ordinario no están regidos por un sistema de normas, la delegación estadounidense no puede sumarse al consenso. | UN | وأضاف أن وفده لن يتمكن من الانضمام الى توافق اﻵراء إذا تبين، حقا، أن عددا كبيرا من المسؤولين الذين يحصلون على مرتبات من الميزانية العادية لا يخضعون ﻷي نظام قواعد. |
Y alguien en la agencia de adopciones dijo que uno de los oficiales que respondieron asumió la custodia. | Open Subtitles | وأحدهم يعمل في مكتب التبنّي قال أنّ أحد ضبّاط الاستجواب تبنّى الطّفل. |
b) Aumento del número de sitios web de acceso gratuito que proporcionen estadísticas oficiales que guarden conformidad con las normas internacionales y las prácticas recomendadas, reflejen las cuestiones de género e indiquen los progresos conseguidos en el logro de los objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional | UN | (ب) زيادة عدد المواقع الشبكية المتاحة مجانا التي توفر إحصاءات رسمية تراعي المعايير والممارسات الجيدة الدولية، وتعكس الشواغل الجنسانية، وتشير إلى التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية والمتفق عليها دولياً |
Los oficiales indicaron que había muchos puntos de cruce que las personas sospechosas podían usar en vez de los sitios oficiales que requieren inspección y registro. | UN | وذكر الضباط أن هناك عديدا من مواقع العبور التي يمكن أن يستخدمها الأفراد المشبوهون بدلا من المواقع الرسمية التي يلزم عندها الفحص والتسجيل. |