"oficialmente en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رسميا في
        
    • رسمياً في
        
    • رسميا إلى
        
    • رسمياً أثناء
        
    • رسمياً لدى
        
    • رسميا أثناء
        
    Esto no tiene por qué ocurrir, dado que los presos han sido incluidos oficialmente en el Programa nacional contra la tuberculosis, financiado por la Organización Mundial de la Salud (OMS). UN وهذه حالة لا داعي لها، ﻷن المسجونين مدرجين رسميا في البرنامج الوطني للسل الذي يتلقى الدعم من منظمة الصحة العالمية.
    En efecto, éstas se han incorporado oficialmente en el mandato del PNUFID por medio del plan de mediano plazo. UN ولا ريب في أنها قد جُسدت رسميا في ولاية اليوندسيب، من خلال الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Así se acordó y precisó oficialmente en el plan de arreglo con el consentimiento de ambas partes. UN وقد اتفق على ذلك رسميا في خطة التسوية وتأكد بموافقة الطرفين.
    Este hecho debería ser señalado oficialmente en el próximo informe de la Comisión de Cuotas. UN ويجب إن يشار إلى ذلك رسمياً في التقرير التالي للجنة الاشتراكات.
    Este instrumento interno se dio a conocer oficialmente en el 50º período de sesiones del Grupo de Trabajo. UN هذه الأداة الداخلية قُدمت رسمياً في الدورة الخمسين للفرقة العاملة.
    No hay duda de que las estructuras militares del FRU en Sierra Leona se han desmoronado tras el desarme, y el movimiento se ha transformado oficialmente en el Partido del Frente Revolucionario Unido (PFRU). UN وحسب جميع التقديرات، فقد انهارت الهياكل العسكرية للجبهة المتحدة الثورية داخل سيراليون بعد عملية نزع السلاح، وتحولت الحركة رسميا إلى حزب الجبهة المتحدة الثورية.
    23. La Conferencia no abordó oficialmente en el período de sesiones de 1996 la cuestión de cómo mejorar y hacer más eficaz su funcionamiento. UN ٣٢ - لم يتناول المؤتمر رسمياً أثناء دورة عام ٦٩٩١ مسألة تحسين أدائه وزيادة فعاليته.
    Incluye a 6.735 apátridas registrados oficialmente en el Ministerio del Interior de Ucrania y a 6.500 antiguos deportados. UN ويشمل 735 6 من الأشخاص عديمي الجنسية مسجلين رسمياً لدى وزارة الداخلية الأوكرانية و500 6 من الأشخاص الذي سبق إبعادهم.
    La aplicación de esa política ha requerido, según lo ha admitido Sudáfrica, medidas restrictivas de control adoptadas y hechas cumplir oficialmente en el Territorio por el poder coercitivo del ex mandatario. UN واستلزم تطبيق هذه السياسة، على نحو ما اعترفت به جنوب أفريقيا، اعتماد تدابير رقابة تقييدية وتنفيذها رسميا في الإقليم عن طريق السلطة القسرية لسلطة الانتداب السابقة.
    El Japón celebra que 3.825 excombatientes hayan sido reclutados oficialmente en el Programa Afgano de Paz y Reintegración, como se describe en el informe del Secretario General. UN وترحب اليابان بكون أن 825 3 مقاتلا سابقا قد سجلوا رسميا في برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج، كما جاء في تقرير الأمين العام.
    Estás oficialmente en el círculo de poder, incluso si es un gigantesto castillo hinchable Open Subtitles مبرووك جوناه أنت الآن رسميا في الدائره الداخلية حتى مع أنها مدينة ضخمة الينابيع
    Dicha Conferencia es un acontecimiento de tal importancia que, junto con las cuestiones conexas, dominó los debates de la Primera Comisión en el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, aunque no estaba incluido oficialmente en el programa de la Comisión. UN فذلك المؤتمر حدث له من اﻷهمية بمكان جعل موضوع المؤتمر والقضايا المرتبطة يهيمن على مداولات اللجنة اﻷولى في الجمعية العامة التاسعة واﻷربعين لﻷمم المتحدة، مع أنه لم يكن مدرجا رسميا في جدول أعمال اللجنة.
    El Presidente Suharto tomó nota de esa propuesta, que se examinará oficialmente en el marco del diálogo en curso entre Portugal e Indonesia, bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وقد أحاط الرئيس سوهارتو علما بهذا الاقتراح، الذي سيناقش رسميا في إطار الحوار الجاري بين البرتغال وإندونيسيا تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    El hecho de que éstas tardaran en intervenir oficialmente en el proceso electoral repercutió negativamente en las actividades de asistencia electoral de la Secretaría sobre el terreno. UN وقد أثر تأخر اﻷمم المتحدة في الاشتراك رسميا في العملية الانتخابية تأثيرا سلبيا على فعالية جهود أمانة المساعدة الانتخابية على أرض الواقع.
    Marruecos, conforme se le solicitó, en el curso de las diversas reuniones con el Sr. Baker presentó soluciones para el conjunto de los problemas planteados, que no se limitan simplemente a un llamamiento como ha sido llamado oficialmente en el Consejo de Seguridad. UN وقد تقدم المغرب خلال مختلف الاجتماعات المعقودة مع السيد بيكر بحلول لجميع المشاكل المطروحة، كما طُلب منه ذلك، وهذه المشاكل لا تقتصر على الطعون كما هو مسجل رسميا في مجلس الأمن.
    Además, las disposiciones del texto examinado prevén la eliminación y la prohibición de estas armas en proporciones muy superiores a las decretadas oficialmente en el marco del proceso de Oslo. UN أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو.
    Tenía lo impresión de que no estaba oficialmente en el equipo. Open Subtitles إن لدي إنطباع إنني لم أكن رسمياً في الفريق
    67. Conviene sin embargo señalar que los libaneses deben forzosamente pertenecer a una de las confesiones reconocidas oficialmente en el país. UN ٧٦- وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن اللبنانيين يجب أن ينتموا بالضرورة إلى إحدى الطوائف المعترف بها رسمياً في لبنان.
    Con el segundo Plan Nacional de Acción, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa se integró oficialmente en el grupo de trabajo intersectorial. UN أما فيما يتعلق ببرنامج العمل الوطني الثاني، فقد انضمت جماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية رسميا إلى الفريق العامل المشترك بين القطاعات.
    La amnistía, además de permitir a las antiguas unidades del Khmer Rouge conservar sus armas y continuar controlando estas zonas, establecía asimismo el acuerdo de que las fuerzas del Khmer Rouge leales a Ieng Sary y los territorios controlados por ellos, se integraran oficialmente en el gobierno. UN وشكل هذا العفو العام، وكذلك السماح للوحدات السابقة التابعة للخمير الحمر بالاحتفاظ بأسلحتها ومواصلة السيطرة على هذه المناطق، أساس الاتفاق الذي تم بموجبه انتقال قوات الخمير الحمر الموالية له واﻷقاليم التي تسيطر عليها رسميا إلى سيطرة الحكومة.
    23. La Conferencia no abordó oficialmente en el período de sesiones de 1996 la cuestión de cómo mejorar y hacer más eficaz su funcionamiento. UN ٣٢- لم يتناول المؤتمر رسمياً أثناء دورة عام ٦٩٩١ مسألة تحسين أدائه وزيادة فعاليته.
    Abarca 6.735 apátridas inscritos oficialmente en el Ministerio del Interior de Ucrania y 6.500 personas que habían sido deportadas. UN ويشمل 735 6 من عديمي الجنسية المسجلين رسمياً لدى وزارة الداخلية الأوكرانية و500 6 من المشردين المرَحَّلين سابقاً.
    Sr. Mizukami (Japón) (habla en inglés): El Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 (UN-NADAF) finalizará oficialmente en el período de sesiones en curso de la Asamblea General. UN السيد ميزوكامي (اليابان) (تكلم بالانكليزية): سيختتم رسميا أثناء دورة الجمعية العامة الحالية برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus