"oficialmente que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رسميا أن
        
    • رسميا بأن
        
    • رسمياً أن
        
    • رسمياً بأن
        
    • رسميا أنه
        
    • رسميا من
        
    • رسميا بأنه
        
    • رسمياً أنها
        
    • رسمي بأن
        
    • رسمياً باحتجاز
        
    • رسمياً من
        
    • رسمياً والتي
        
    • رسمية بأن
        
    • رسميا إعادة
        
    • رسميا بأنها
        
    También alienta a los gobiernos a declarar oficialmente que la tortura queda absolutamente prohibida en todas las circunstancia. UN ودعا أيضا الحكومات إلى أن تعلن رسميا أن التعذيب محظور على الإطلاق تحت أي ظروف.
    El Gobierno de Côte d ' Ivoire declaró oficialmente que las instalaciones de la Guardia Republicana no podían ser inspeccionadas. UN وأعلنت حكومة كوت ديفوار رسميا أن أماكن عمل الحرس الجمهوري لم تفتح لإجراء عمليات التفتيش المتعلقة بالحظر.
    Reconocerían oficialmente que ello conduciría a que se diera a las Naciones Unidas la autoridad de mediadora y supervisora; UN وعليهما أن يسلما رسميا بأن هذا يعني إعطاء اﻷمم المتحدة سلطة الوسيط والمشرف ؛
    Deseo solicitar oficialmente que la lista de miembros de la delegación de Nigeria quede reflejada en dicho documento. UN وهنا أود أن أطلب رسمياً أن يرد ذكر القائمة التي تتضمن أسماء أعضاء الوفد النيجيري.
    En el Acuerdo sobre Medidas en Materia de Inversiones Relacionadas con el Comercio se reconoce oficialmente que la política de defensa de la competencia y la política de inversión están íntimamente relacionadas y, por tanto, requieren un examen paralelo. UN وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي.
    El Viceprimer Ministro manifestó oficialmente que el Iraq no tenía objeciones básicas contra el proceso de vigilancia ni estaba en desacuerdo por principio con sus objetivos. UN وأعلن نائب رئيس الوزراء رسميا أنه ليس لدى العراق أي اعتراض على أساس عملية الرصد ولا خلاف فلسفي حول أهدافه.
    Observando que el delegado sin derecho de voto del Territorio en el Congreso de los Estados Unidos ha solicitado oficialmente que la Potencia administradora declare su posición oficial sobre el estatuto de Samoa Americana ante el Comité Especial, UN وإذ تلاحظ أن مندوب الإقليم في كونغرس الولايات المتحدة الأمريكية غير المتمتع بحق التصويت قد طلب رسميا من الدولة القائمة بالإدارة أن تعلن موقفها الرسمي بشأن مركز ساموا الأمريكية أمام اللجنة الخاصة؛
    ¿Así que dice, oficialmente, que Steven Frost autorizó la extradición de Aleksandre Iosava? Open Subtitles إذا أنت تقول، رسميا أن ستيفن فروست أذن باعتقال الكساندر ايسوفا
    El Iraq afirmó que la carretera pasaba por " zonas presidenciales " , y declaró oficialmente que no se permitiría al equipo continuar su camino. UN وادعى العراق بأن الطريق تمر عبر " مناطق رئاسية " ، كما ذكر رسميا أن الفريق لن يسمح له بمواصلة عمله.
    En nombre de mi Gobierno, cumplo con solicitar oficialmente que las Naciones Unidas adopten las medidas necesarias en este sentido. UN وأود، باسم حكومتي، أن أطلب إلى الأمم المتحدة رسميا أن تتخذ التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    No se ha establecido oficialmente que los actos de violencia y los pillajes que se produjeron en Bangui hayan sido cometidos por los hombres de Bozizé. UN ولم يثبت رسميا أن عناصر بوزيزي ارتكبت تجاوزات أو عمليات نهب في بانغي.
    Se ha reconocido oficialmente que los jóvenes y los niños del mundo son interesados importantes que deben tenerse en cuenta cuando se elaboren políticas mundiales relativas a los bosques. UN من المعترف به رسميا أن الأطفال والشباب في العالم هم من أصحاب المصلحة الرئيسيين الذين ينبغي وضعهم في الاعتبار لدى وضع السياسات العالمية المتعلقة بالغابات.
    Las referencias abundantes a Timor Oriental nos confirman oficialmente que Washington reconoce que la arbitrariedad reina en Dili y que el juicio de Xanana Gusmão fue una farsa judicial. UN إن الاشارات العديدة إلى تيمور الشرقية تقدم لنا تأكيدا رسميا بأن واشنطن تعترف بأن التعسف شائع في ديلــي وأن محاكمــة زانانا غوسماو كانت مهزلة قضائية.
    Sin embargo, expresaron el deseo de que el Gobierno reconociese oficialmente que durante la guerra civil de 1986 se cometieron violaciones de los derechos humanos. UN إلا أنهم أبدوا رغبتهم بأن تعترف الحكومة رسميا بأن انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد اُرتكبت خلال الحرب اﻷهلية عام ٦٨٩١.
    Afirmamos que es imposible reconciliar esas declaraciones contradictorias incluso si fuera cierto que se hubiera expresado oficialmente que el Gobierno conoce mejor el Islam que el resto de las personas, como aduce el Relator Especial. UN ونحن نقول إنه من المستحيل التوفيق بين هذه اﻷقوال المتناقضة حتى لو كان حقيقيا أن هناك زعما أعرب عنه رسميا بأن الحكومة تعرف اﻹسلام أحسن مما يعرفه الناس العاديون، على نحو ما ادعى المقرر الخاص.
    Aunque se pretende oficialmente que existe libertad de religión, la realidad sugiere lo contrario. UN ومع أنه يقال رسمياً أن هناك حرية عقيدة، فإن الحقيقة توحي بخلاف ذلك.
    La lista de candidatos se mantendrá abierta hasta que el Oficial Presidente anuncie oficialmente que el proceso electoral ha comenzado. UN وتظل قائمة الترشيحات مفتوحة إلى أن يعلن رئيس الجلسة رسمياً أن إجراء الانتخاب قد بدأ.
    En el Acuerdo sobre Medidas en Materia de Inversiones Relacionadas con el Comercio se reconoce oficialmente que la política de defensa de la competencia y la política de inversión están íntimamente relacionadas y, por tanto, requieren un examen paralelo. UN وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي.
    El Iraq anunció oficialmente que, a las 21.00 horas del 12 de octubre de 1994, había concluido la retirada de sus fuerzas a posiciones de retaguardia. UN وأعلن العراق رسميا أنه قد أكمل، في الساعة ٠٠/٢١ من مساء يوم ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، نقل قواته الى مواقع في الخلف.
    Señor Presidente, el Secretario General de las Naciones Unidas ha solicitado oficialmente que Botswana participe en la segunda etapa de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia. UN سيدي الرئيس، لقد طلب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة رسميا من بوتسوانا أن تشارك في المرحلة الثانية من عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    En la provincia de Siem Reap, por ejemplo, se calcula oficialmente que un 60 a un 70% de los abusos y atropellos son atribuibles a los militares. UN ففي إقليم سييم رياب مثلا، يقدر رسميا بأنه يمكن أن يعزى إلى العسكريين ما يتراوح بين ٠٦ و٠٧ في المائة من حالات تجاوز السلطة.
    Al 16 de mayo de 2008, el Ecuador, Grecia, Kuwait, Mónaco, la República Checa y Turquía habían confirmado oficialmente que adoptarían el nuevo procedimiento. UN وحتى 16 أيار/مايو 2008، كانت إكوادور وتركيا والجمهورية التشيكية والكويت وموناكو واليونان قد أكدت رسمياً أنها ستعمل بهذا الإجراء الجديد.
    Hace poco se propuso oficialmente que aprobáramos un nuevo procedimiento para adoptar decisiones en los organismos especializados: quienes pagan más tendrían más votos. UN وقبل فترة قصيرة قدم اقتراح رسمي بأن نقر إجراءات جديدة لاتخاذ القرارات في الوكالات المتخصصة: من يدفع أكثر تكون له أصوات أكثر.
    Una vez se reconoció oficialmente que el autor estaba detenido, su hermana presentó una solicitud de habeas corpus. No obstante, al desconocer que el autor había sido víctima de torturas y malos tratos, su hermana no las mencionó en su solicitud. UN وعندما اعتُرف رسمياً باحتجاز صاحب البلاغ، قدمت أخته طلباً لاستصدار أمر مثوله أمام المحكمة العليا، لكنها لم تكن تعلم بما تعرض له من تعذيب وسوء معاملة ولم تذكر ذلك في طلبها.
    El consejo de indígenas solicitaba oficialmente que las delegaciones consideraran seriamente estas propuestas cuyo fin era dar soluciones constructivas a los problemas prácticos que se habían planteado en el período de sesiones. UN وتطلب جماعة السكان اﻷصليين رسمياً من الوفود أن تنظر جدياً في الاقتراحات التي تستهدف تقديم حلول بناءة للمشاكل العملية التي توضحت في الدورة.
    - los instrumentos autenticados oficialmente que sean acuerdos de las Partes, escritos ante un juez o un notario público; UN - الصكوك الموثقة رسمياً والتي تعتبر اتفاقات موقعة بين اﻷطراف ومحررة أمام قاضٍ أو كاتب عدل؛
    Se ha anunciado oficialmente que en breve se introducirán enmiendas en las leyes de ciudadanía para eliminar toda discriminación contra la mujer. UN ٤-٣ وصدرت إعلانات رسمية بأن تعديلات ستجرى قريباً على قوانين الجنسية ﻹلغاء أي تمييز ضد المرأة.
    Les pido oficialmente que revisen con cuidado sus conclusiones y tengan en cuenta las conclusiones y observaciones que les transmití en nombre del Iraq. UN وأطلب منكم رسميا إعادة النظر بجدية في استنتاجاتكم، آخذين في الاعتبار الاستنتاجات والملاحظات التي قدمتها لكم بالنيابة عن الجانب العراقي.
    A fin de promover la incorporación de las cuestiones relativas a la mujer en el trabajo de la Comisión, se ha determinado oficialmente que las cuestiones de género son pertinentes a todas las actividades. UN ولتشجيع إدماج المنظور الجنساني داخل اللجنة فقد تم تعريف قضايا الجنسين رسميا بأنها قضايا شاملة للقطاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus