La reunión reconoció las posibilidades que ofrecía el Equipo de Directores Regionales. | UN | وسلم الاجتماع بالإمكانية التي يتيحها فريق المديرين الإقليميين. |
Para adecuarse al número cada vez mayor de Estados partes y a las oportunidades que ofrecía el aumento del número de miembros, ese número se duplicó hasta seis. | UN | وبسبب تزايد عدد الدول الأطراف والفرص التي يتيحها توسع العضوية، ارتفع العدد إلى ست زيارات. |
Para adecuarse al número cada vez mayor de Estados partes y a las oportunidades que ofrecía el aumento del número de miembros, ese número se duplicó hasta seis. | UN | وبسبب تزايد عدد الدول الأطراف والفرص التي يتيحها ذلك، ارتفع العدد إلى ست زيارات. |
Resalté a ambos dirigentes las posibilidades prometedoras que ofrecía el enfoque de las compensaciones recíprocas como medio de negociar una solución global e insistí en que no se debía perder tal oportunidad. | UN | وأكدت لكلا القائدين الامكانيات الواعدة التي يتيحها نهج المفاضلات كوسيلة للتفاوض بشأن تسوية شاملة مؤكدا أنه ينبغي ألا تضيع هذه الفرصة. |
Si bien el valor actual neto del segundo, actualizado en un plazo de 15 años, ascendía a 41,5 millones de dólares y era más bajo, la UNOPS escogió el edificio Chrysler, que era la primera opción y resultaba algo más costosa a un valor actual neto de 41,9 millones de dólares, porque consideró que ofrecía el mejor valor general. | UN | وبينما كان إجمالي صافي القيمة الحالية للخيار الثاني من هذه المباني، المخفضة على مدى 15 سنة، أقل بمبلغ قدره 41.5 مليون دولار، اختار المكتب الخيار الأول الأغلى بصورة طفيفة في مبنى كرايسلر بقيمة حالية صافية قدرها 41.9 مليون دولار، لأنه اعتبر أن هذا الخيار قدم أفضل قيمة إجمالية. |
Una delegación preguntó si la UNCTAD y la OMPI también cooperaban en América Latina en proyectos que tuvieran por objeto determinar las oportunidades que ofrecía el Acuerdo sobre los ADPIC. | UN | وسأل أحد الوفود عما إذا كان اﻷونكتاد والمنظمة العالمية للملكية الفكرية يتعاونان أيضاً في أمريكا اللاتينية بشأن مشاريع لتحديد الفرص التي يتيحها اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Los Estados Unidos convinieron en prestar asistencia a la SADC para que ésta aprovechara mejor los beneficios y oportunidades que ofrecía el Sistema Generalizado de Preferencias de los Estados Unidos, y en establecer un mecanismo de diálogo sobre la cuestión. | UN | ووافقت الولايات المتحدة على تقديم المساعدة إلى الجماعة لكي تفيد بطريقة أفضل من اﻹمكانيات والفرص التي يتيحها نظام اﻷفضليات المعمم للولايات المتحدة وﻹنشاء آلية للحوار بشأن هذا الموضوع. |
Exhortó a las delegaciones a que aprovecharan la oportunidad que ofrecía el 50º aniversario del ACNUR para reflexionar sobre las actividades que éste había realizado y para evaluar los principales retos con vistas al futuro. | UN | وشجع الوفود على اغتنام الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى الخمسين لإنشاء المفوضية لاستعراض الأنشطة المضطلع بها حتى الآن وتقييم التحديات الرئيسية في المستقبل. |
Exhortó a las delegaciones a que aprovecharan la oportunidad que ofrecía el 50º aniversario del ACNUR para reflexionar sobre las actividades que éste había realizado y para evaluar los principales retos con vistas al futuro. | UN | وشجع الوفود على اغتنام الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى الخمسين لإنشاء المفوضية لاستعراض الأنشطة المضطلع بها حتى الآن وتقييم التحديات الرئيسية في المستقبل. |
Este orador también acogió complacido el servicio de correo electrónico que ofrecía el Centro de Noticias de las Naciones Unidas y propuso que se considerara la posibilidad de abrir la suscripción a ese servicio desde la página principal de las Naciones Unidas. | UN | ورحب بخدمة البريد الإلكتروني التي يتيحها مركز الأخبار التابع للأمم المتحدة، واقترح النظر في إمكانية الاشتراك في هذه الخدمة من صفحة الاستقبال بموقع الأمم المتحدة على الإنترنت. |
Estimó que el Estado debería aprovechar la oportunidad que ofrecía el examen de su Código Penal y su Código de Procedimiento Penal para adaptar su sistema jurídico a las normas internacionales. | UN | ورأى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها استعراض قانونها الجنائي وقانونها للإجراءات الجنائية لجعل نظامها القانوني يتمشى مع المعايير الدولية. |
Varios oradores pusieron de relieve las nuevas posibilidades que ofrecía el enfoque basado en programas regionales con respecto a una asignación más flexible de las contribuciones voluntarias. | UN | وسلّط عدة متكلّمين الضوء على الإمكانيات الجديدة التي يتيحها نهج البرامج الإقليمية من حيث زيادة المرونة في تخصيص التبرعات. |
Observó que la Conferencia sobre los Países Menos Adelantados no se organizaba con frecuencia, y por ende era necesario utilizar y maximizar la oportunidad que ofrecía el programa de acción de Estambul para apoyar el desarrollo de esos países. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر المعني بأقل البلدان نموا لا ينظم كثيرا ومن ثم تقتضي الضرورة استغلال الفرصة التي يتيحها برنامج عمل اسطنبول والاستفادة منها بأقصى ما يمكن من أجل دعم التنمية في أقل البلدان نموا. |
Se consideró que había llegado el momento de hacer realidad las posibilidades que ofrecía el concepto de jus cogens y de darle precisión y contenido, una tarea que en 1969 resultaba imposible, pero que en la actualidad podría contribuir enormemente al enriquecimiento del derecho internacional. | UN | وقد رئـي أن الوقت قد حان للاعتراف باﻹمكانات التي يتيحها مفهوم " القواعد اﻵمرة " وﻹضفاء الدقة عليه وإعطائه مضمونا موضوعيا، وهي عملية كانت مستحيلة في عام ٩٦٩١ ولكنها يمكن اﻵن أن تساهم مساهمة كبيرة في إثراء القانون الدولي. |
El Primer Ministro Abderrahmane ElYoussoufi de Marruecos explicó la importancia que tenía la integración regional para un país como Marruecos, habida cuenta de las posibilidades que ofrecía el diálogo EuroMediterráneo. | UN | وبيّن رئيس الوزراء المغربي، عبد الرحمن اليوسفي، أهمية التكامل الإقليمي لبلد كالمغرب على ضوء الآفاق التي يتيحها الحوار الأوروبي-المتوسطي. |
De conformidad con las recomendaciones formuladas en UNISPACE III, el Curso Práctico propuso que cada país reconociera el papel importante que los medios espaciales podían desempeñar en la educación y la necesidad de incorporar el espacio en la educación y fomentar entre la población y los encargados de adoptar decisiones la sensibilidad a los beneficios que ofrecía el espacio; | UN | وتمشيا مع التوصيات التي قُدمت في مؤتمر اليونيسبيس الثالث، فقد اقترحت الحلقة قيام كل بلد بالاعتراف بالدور الهام الذي يمكن للموارد الفضائية أن تؤديه في مجال التعليم، وبالحاجة الى ادراج مادة الفضاء في التعليم، والى تنمية الوعي لدى السكان ولدى متخذي القرارات بالفوائد التي يتيحها الفضاء؛ |
Por consiguiente, acogía con satisfacción la oportunidad que le ofrecía el examen periódico universal de presentar una evaluación objetiva de la situación de derechos humanos en el país y de reforzarlo como instrumento clave del Consejo para facilitar el ejercicio de los derechos humanos a nivel mundial. | UN | وبالتالي، فقد رحبت بالفرصة التي يتيحها الاستعراض الدوري الشامل لعرض تقييم موضوعي لحالة حقوق الإنسان في البلد ولتعزيز الاستعراض الدوري الشامل بوصفه أداة رئيسية للمجلس للنهوض بحقوق الإنسان على النطاق العالمي. |
6. Varios Estados pusieron de relieve las nuevas posibilidades que ofrecía el examen periódico universal, así como los problemas con que tropezaba la aplicación de las recomendaciones formuladas en el marco de ese proceso. | UN | 6- وأبرزت عدة دول الفرص الجديدة التي يتيحها الاستعراض الدوري الشامل إضافة إلى التحديات المطروحة في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن هذه الآلية. |
Con ese fin, los participantes destacaron la oportunidad que ofrecía el examen de 2015 para analizar y recomendar ajustes prácticos destinados a fortalecer la contribución de la estructura de consolidación de la paz de las Naciones Unidas a los objetivos regionales de paz y desarrollo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أشار المشاركون إلى الفرصة التي يتيحها الاستعراض الذي سيجرى في عام 2015 لاستكشاف التعديلات العملية التي من شأنها أن تعزز مساهمة هيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة في تحقيق أهداف السلام والتنمية على الصعيد الإقليمي، ولتقديم توصيات بشأن تلك التعديلات. |
Si bien el valor actual neto del segundo, actualizado en un plazo de 15 años, ascendía a 41,5 millones de dólares y era más bajo, la UNOPS escogió el edificio Chrysler, que era la primera opción y resultaba algo más costosa a un valor actual neto de 41,9 millones de dólares, porque consideró que ofrecía el mejor valor general. | UN | وبينما كان إجمالي صافي القيمة الحالية للخيار الثاني من هذه المباني، المخفضة على مدى 15 سنة، أقل بمبلغ قدره 41.5 مليون دولار، اختار المكتب الخيار الأول الأغلى بصورة طفيفة في مبنى كرايسلر بقيمة حالية صافية قدرها 41.9 مليون دولار، لأنه اعتبر أن هذا الخيار قدم أفضل قيمة إجمالية. |