La desaparición del enfrentamiento entre los dos bloques de poder ofrecía la oportunidad de llegar a un consenso auténtico en relación con un nuevo orden internacional. | UN | كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد. |
También ofrecía la oportunidad de considerar cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما أنه يتيح فرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي. |
Se dijo que el 12º período de sesiones de la Comisión ofrecía la oportunidad de hacer un balance del progreso logrado en los últimos cuatro años y analizar temas de primordial importancia con miras a la XII UNCTAD. | UN | وأشير إلى أن الدورة الثانية عشرة للجنة تتيح فرصة لتقييم التقدم المحرز خلال الأعوام الأربعة الماضية وللنظر في القضايا الرئيسية تمهيداً للأونكتاد الثاني عشر المقرر عقده قريباً. |
También ofrecía la oportunidad de considerar cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما أنه يتيح الفرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي. |
La introducción del plan de selección de fuentes ofrecía la oportunidad de definir una estrategia de ejecución a medida para cada actividad compleja de adquisición, teniendo en cuenta las necesidades de la Organización y factores externos como las condiciones del mercado. | UN | كما أن إدخال خطة اختيار المصدر تتيح الفرصة لتحديد استراتيجية تنفيذ مصممة حسب كل عملية شراء معقدة على حدة، مع مراعاة احتياجات المنظمة والعوامل الخارجية كأحوال السوق. |
Subrayó que la reanudación de la Conferencia de revisión ofrecía la oportunidad de reexaminar esas recomendaciones y de considerar medios adicionales para reforzar la aplicación del Acuerdo. | UN | وأكد أن المؤتمر الاستعراضي المستأنف يمثل فرصة لإعادة دراسة تلك التوصيات والنظر في وسائل إضافية يكون من شأنها تعزيز تنفيذ الاتفاق. |
Sin embargo, creía que la globalización ofrecía la oportunidad de desarrollar los derechos humanos y la dignidad humana y, por consiguiente, que la promoción de los derechos humanos y de la dignidad humana deben ser un elemento fundamental de la globalización. | UN | بيد أنه يرى أن العولمة أتاحت فرصة تنمية حقوق الإنسان والكرامة - وبالتالي، فهو يرى أن تعزيز حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية يجب أن يمثل جوهر العولمة. |
Afirmó que el Día ofrecía la oportunidad de crear mayor conciencia pública respecto de los modos de vida, idiomas, costumbres y tradiciones distintivos de los pueblos indígenas, y su contribución a la cultura mundial. | UN | وقال إن هذا اليوم أتاح الفرصة لرفع مستوى الوعي العام باﻷساليب المميزة لحياة الشعوب اﻷصلية، ولغاتهم، وعاداتها وتقاليدها، وإسهامها في الثقافة على النطاق العالمي. |
Una junta de turismo anunció en ese momento que el tsunami ofrecía la oportunidad de convertir a su país en un " destino turístico de talla mundial " . | UN | وفي ذلك الوقت أعلن مجلس للسياحة أن تسونامي قد أتاح فرصة ليجعل من بلده " مقصداً سياحياً على المستوى العالمي " (). |
La reorganización ofrecía la oportunidad de ejecutar los programas con más eficacia, agilizar los procesos internos y aumentar su eficiencia, y otorgar mayor flexibilidad a las oficinas en los países. | UN | وأوضحت أن إعادة التنظيم تشكل فرصة سانحة لتنفيذ البرامج بصورة أكثر فعالية، وجعل العمليات الداخلية أقل تعقيدا وأكثر فعالية، وتوفير مرونة أكبر للمكاتب القطرية. |
También ofrecía la oportunidad de considerar cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما أنه يتيح فرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي. |
También ofrecía la oportunidad de considerar cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما أنه يتيح فرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي. |
El derecho a la participación política efectiva era uno de los derechos más fundamentales después del de la protección de la existencia, ya que ofrecía la oportunidad de que todos pudieran expresar su opinión. | UN | والحق في المشاركة السياسية الفعالة هو أحد أهم الحقوق الأساسية بعد حماية الوجود، حيث يتيح فرصة لإبلاغ صوت الجميع. |
La vinculación entre los planes de educación para todos y otros mecanismos de planificación ofrecía la oportunidad de velar por que los derechos humanos formaran parte integrante de todos los instrumentos de planificación educativa. | UN | وذكرت أن الربط بين خطط توفير التعليم للجميع وآليات التخطيط الأخرى يتيح فرصة لضمان إدراج حقوق الإنسان في صلب جميع أدوات التخطيط في مجال التعليم. |
Aunque ya habían comenzado las consultas con las delegaciones en relación con los preparativos de la Conferencia, la reunión ofrecía la oportunidad de consolidar las ideas a este respecto. | UN | وفي حين أن المشاورات مع الوفود فيما يتعلق بالأعمال التحضيرية للمؤتمر قد بدأت بالفعل، فإن هذا الاجتماع يتيح فرصة للتفكير المتعمق حول هذه المسألة. |
A la vez, consideraron que la crisis ofrecía la oportunidad de estudiar la manera de fortalecer la cooperación regional y los acuerdos comerciales Sur-Sur. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتبروا أن الأزمة تتيح فرصة لاستكشاف طرق تعزيز التعاون الإقليمي بين بلدان الجنوب وتعزيز اتفاقات التجارة. |
Añadió que el mandato de tres meses otorgado a la UNSMIL ofrecía la oportunidad de prestar asistencia y asesoramiento inmediatos al Consejo Nacional de Transición. | UN | وأضاف أن الولاية المنوطة ببعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا ومدتها ثلاثة أشهر تتيح فرصة لتوفير المساعدة والمشورة المباشرة للمجلس الوطني الانتقالي. |
6. Maldivas reconoció el gran valor del examen periódico universal, que ofrecía la oportunidad a una pequeña nación de 350.000 habitantes de escuchar las opiniones de otros Estados y ser orientada por ellos. | UN | 6- أقرت ملديف بالأهمية البالغة التي تتسم بها عملية الاستعراض الدوري الشامل بوصفها تتيح فرصة لبلد صغير لا يتجاوز عدد سكانه 000 350 نسمة لكي يستمع إلى آراء دول أخرى ويسترشد بها. |
También ofrecía la oportunidad de considerar cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما أنه يتيح الفرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي. |
También ofrecía la oportunidad de considerar cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما أنه يتيح الفرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي. |
El actual proceso de reforma de la legislación electoral ofrecía la oportunidad de superar las diferencias y la delegación alentó a todas las partes a que participasen activamente. | UN | ولما كانت العملية الجارية لإصلاح قانون الانتخابات تتيح الفرصة لحلّ الخلافات، فقد شجّع الوفد جميع الأحزاب على المشاركة فيها بنشاط. |
Se examinó también a grandes rasgos el vínculo entre la reforma de la gobernanza ambiental a nivel internacional y el marco institucional para el desarrollo sostenible, y hubo acuerdo general en que ambos tenían que tratarse en Río+20, que ofrecía la oportunidad excepcional de adoptar una decisión que no se pudiera aplazar. | UN | تم التعرض أيضاً بشكل وجيز للرابط بين الحوكمة البيئية الدولية والإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، وكان هناك دعم عام لضرورة معالجة كلا الموضوعين في مؤتمر ريو + 20 الذي يمثل فرصة فريدة لاتخاذ قرار لا يمكن تأجيله. |
En su primera declaración de política general al sexto período extraordinario de sesiones del Consejo de Administración, el Director Ejecutivo observó que ese período de sesiones ofrecía la oportunidad de empezar a examinar la idoneidad de los arreglos institucionales para la formulación de una política ambiental internacional coherente e integrada, sobre la base de la Declaración de Nairobi. | UN | 13 - وفي الدورة الاستثنائية الخامسة لمجلس الإدارة أشار المدير التنفيذي في بيانه الأول بشأن السياسات العامة، إلى أن تلك الدورة أتاحت فرصة بدء استعراض مدى كفاية الترتيبات المؤسسية لصياغة سياسة بيئية دولية متسقة ومتكاملة، استنادا إلى إعلان نيروبي. |
A su juicio, la mayor disponibilidad de datos sobre la deuda pública ofrecía la oportunidad de mejorar significativamente la medición de la capacidad de pago centrándose en la deuda que había que pagar con cargo al presupuesto del gobierno. | UN | ورأوا أن تحسّن توافر بيانات الديون العامة قد أتاح الفرصة لتحسين قياس القدرة على الدفع بصورة كبيرة، وذلك بالتركيز على الديون التي يتعين سدادها من الميزانيات الحكومية. |
18. En esta sesión el Sr. Jabbour presentó el tema 5 b) del programa, recordando que el subtema ofrecía la oportunidad de examinar la propuesta de medidas " para que las personas de ascendencia africana tengan acceso pleno y efectivo al sistema judicial " . | UN | 18- وعرض السيد جبور، في هذه الجلسة، البند 5(ب) من جدول الأعمال، مذكرا بأن البند الفرعي قد أتاح فرصة النظر في اقتراح هذه التدابير " لضمان وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى نظام العدالة على نحو كامل وفعال " . |
A su juicio, la mesa redonda ofrecía la oportunidad de recapitular los compromisos asumidos con el paso de los años y preguntarse lo que había que hacer de inmediato para cumplirlos por completo. | UN | كما يرى أن الحلقة تشكل فرصة سانحة للتفكير ملياً في الالتزامات التي تم التعهد بها على مدى السنين وللتساؤل بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها على الفور لتنفيذ هذه الالتزامات بالكامل. |
La crisis ofrecía la oportunidad de forjar sociedades y comunidades más capaces de resistir las conmociones. | UN | وتعد الأزمة بمثابة فرصة لبناء مجتمعات ومجتمعات محلية ذات قدرة أفضل على تحمل الصدمات. |