"ofrece oportunidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتيح فرصا
        
    • يوفر فرصا
        
    • يتيح فرصا
        
    • تتيحه من فرص
        
    • يتيح فرصاً
        
    • توفر فرصا
        
    • تتيح فرصاً
        
    • توفر فرصاً
        
    • ويتيح فرصاً
        
    • تتيح الفرص
        
    • ويتيح فرصا
        
    • توفر الفرص
        
    • أتاح فرصاً
        
    • لم تتيحا فرصا
        
    • وهو يتيح أيضا فرصا
        
    Malta cree que la iniciativa de la Unión Euro pea ofrece oportunidades nuevas e innovadoras de reforzar la tan necesaria cooperación y colaboración entre todos los Estados participantes. UN ومالطة تشعر أن مبادرة الاتحاد اﻷوروبي تتيح فرصا جديدة ومبتكرة لتعزيز ما تدعو إليه الحاجة الماسة من تعاون وتعاضد فيما بين جميع الدول المشاركة.
    La Comisión Consultiva considera que la fusión de las dos oficinas ofrece oportunidades para consolidar funciones similares, lo que permitiría lograr sinergias y aumentar la eficiencia. UN وترى اللجنة الاستشارية أن دمج المكتبين يوفر فرصا لتوحيد المهام المتماثلة، وبالتالي تحقيق أوجه التآزر ومكاسب في الكفاءة.
    Si bien la asimilación de nuevas tecnologías ofrece oportunidades y poderosos instrumentos para lograr la competitividad, se precisan mecanismos de transformación para expresar las capacidades tecnológicas latentes existentes en beneficios económicos efectivos. UN وفي حين أن استيعاب التكنولوجيات الجديدة يتيح فرصا وأدوات فعالة لتحقيق القدرة التنافسية، فإن من اللازم إيجاد آليات التغيير لتحويل اﻹمكانيات التكنولوجية القائمة إلى فوائد اقتصادية فعلية.
    20. Afirma que, si bien la globalización ofrece oportunidades, también plantea desafíos, y que el proceso de globalización no basta para alcanzar el objetivo de integrar a todos los países en un mundo globalizado, y destaca la necesidad de adoptar políticas y medidas a nivel nacional y mundial para responder a los desafíos y las oportunidades de la globalización a fin de que este proceso incluya a todos y sea plenamente equitativo; UN " 20 - تؤكد أن العولمة تبقى، بما تتيحه من فرص وتطرحه من تحديات، قاصرة عن تحقيق الأهداف المتمثلة في إدماج جميع البلدان في عالم معولم، وتؤكد ضرورة وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والعالمي من أجل التصدي لتحديات العولمة واغتنام فرصها إذا أريد لهذه العملية أن تكون شاملة ومنصفة على نحو تام؛
    Esto ofrece oportunidades pero también presenta problemas. UN وهذا يتيح فرصاً ولكنه يطرح أيضاً تحديات.
    La política educacional del Gobierno de Uganda no es discriminatoria, porque ofrece oportunidades iguales al hombre y la mujer. UN تتسم سياسة الحكومة المتعلقة بالتعليم بأنها غير تمييزية لأنها توفر فرصا متكافئة لكلا الجنسين.
    Como reconocieron todos los Estados en la Declaración del Milenio, la globalización comporta desafíos e incertidumbres, pero también ofrece oportunidades. UN ومثلما سلَّمت جميع الدول في إعلان الألفية، فإن العولمة تنطوي بالفعل على تحديات وعدم يقيم لكنها تتيح فرصاً أيضاً.
    La mundialización ofrece oportunidades sin precedentes para el desarrollo económico sostenido. UN إن العولمة تتيح فرصا لم يسبق لها نظير للتنمية الاقتصادية المستدامة.
    Es un proceso evolutivo que encierra riesgos y retos pero también ofrece oportunidades. UN فهي عملية آخذة في الظهور لا تنطوي على مخاطر وتحديات فحسب، وإنما تتيح فرصا أيضا.
    ofrece oportunidades enormes pero también entraña el riesgo de exclusión y, por sobre todo, de marginación. UN إنها تتيح فرصا هائلة، إلا أنها تشكل أيضا خطر الاستبعاد، والتهميش فوق كل شيء.
    Esta preocupación también fue planteada por el Gobierno de Sudáfrica quien informó de que el sistema amplio y muy explotador de los trabajadores domésticos ofrece oportunidades ocultas para los servicios sexuales forzosos o pagados. UN كذلك أثارت حكومة جنوب أفريقيا هذا القلق عندما أبلغت بوجود نظام موسع واستغلالي للغاية للعاملين في المنازل يوفر فرصا خفية لخدمات الجنس، سواء كانت قسرية أو مدفوعة الأجر.
    Existe una convergencia que ofrece oportunidades de nuevas formas de cooperación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial para el logro de los objetivos de desarrollo de manera integrada y sostenible. UN وهناك التقاء في المصالح يوفر فرصا لظهور أشكال من التعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال سعيا إلى تحقيق الأهداف الإنمائية بطريقة متكاملة ومستدامة.
    ... elemento importante de la cooperación internacional para el desarrollo, ofrece oportunidades viables para que los países en desarrollo procuren alcanzar individual y colectivamente el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN ... عنصرا هاما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية، يوفر فرصا حقيقية للبلدان النامية في مساعيها الفردية والجماعية من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    Mientras que el mundo actual ofrece oportunidades sin precedente, al mismo tiempo enfrentamos muchos retos complejos. UN وعلى الرغم من أن عالمنا يتيح فرصا يعجز عنها الوصف، فإننا نواجه في الوقت ذاته العديد من التحديات المعقدة.
    Este proyecto permitirá proteger el arte rupestre en las montañas y ofrece oportunidades de desarrollo económico basado en recursos naturales y culturales. UN وسيكفل المشروع حماية الفنون الصخرية في الجبال وهو يتيح فرصا للتنمية الاقتصادية باستخدام الموارد الطبيعية والثقافية.
    20. Afirma que, si bien la globalización ofrece oportunidades, también plantea retos, y que el proceso de globalización no basta para alcanzar el objetivo de integrar a todos los países en un mundo globalizado, y destaca la necesidad de adoptar políticas y medidas a nivel nacional y mundial para responder a los retos y las oportunidades de la globalización a fin de que este proceso incluya a todos y sea plenamente equitativo; UN 20 - تؤكد أن العولمة تبقى، بما تتيحه من فرص وتطرحه من تحديات، قاصرة عن تحقيق الأهداف المتمثلة في إدماج جميع البلدان في عالم معولم، وتؤكد ضرورة وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والعالمي من أجل التصدي لتحديات العولمة واغتنام فرصها إذا أريد لهذه العملية أن تكون شاملة ومنصفة على نحو تام؛
    20. Afirma que, si bien la globalización ofrece oportunidades también plantea problemas, y que el proceso de globalización no basta para alcanzar el objetivo de integrar a todos los países en un mundo globalizado, y destaca la necesidad de adoptar políticas y medidas a nivel nacional y mundial para responder a los retos y las oportunidades de la globalización a fin de que este proceso incluya a todos y sea plenamente equitativo; UN 20 - تؤكد أن العولمة تبقى، بما تتيحه من فرص وتطرحه من تحديات، قاصرة عن تحقيق الأهداف المتمثلة في إدماج جميع البلدان في عالم معولم، وتؤكد ضرورة وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والعالمي من أجل التصدي لتحديات العولمة واغتنام فرصها إذا أريد لهذه العملية أن تكون شاملة ومنصفة على نحو تام؛
    ofrece oportunidades a los países en desarrollo y les plantea riesgos. UN وهو يتيح فرصاً للبلدان النامية ويشكل خطراً عليها.
    ofrece oportunidades reales a todas las partes para lograr la paz. UN كما أنها توفر فرصا حقيقة للسلام لجميع الأطراف.
    Sin embargo, otras empresas consideran que esta crisis ofrece oportunidades para fusiones y compras o para concluir acuerdos de cooperación con empresas locales con miras a consolidar su posición en este mercado lucrativo Véase R. Higgot, " Shared response to the market shocks? " , en The World Today, enero de 1998. UN غير أن شركات أخرى ترى أن هذه اﻷزمة تتيح فرصاً للاندماجات والاستيلاءات ولعقد اتفاقات تعاون مع الشركات المحلية بهدف تدعيم موقفها في هذه السوق المربحة.
    El conflicto puede degenerar en extremismo, terrorismo y descomposición del Estado, y ofrece oportunidades a la delincuencia organizada. UN وقد تؤدي الصراعات إلى التطرف والإرهاب وإلى انهيار الدول؛ وهي توفر فرصاً للجريمة المنظمة.
    Tiene sede en todas las 12 provincias y ofrece oportunidades de educación y orientación en el ámbito del bienestar y la salud de la familia. UN ويوجد للاتحاد مقر بكل محافظة من المحافظات البالغ عددها 12 محافظة، ويتيح فرصاً تعليمية ويقدم التوجيه فيما يتعلق برفاه الأسرة وصحتها.
    Como proceso que ofrece oportunidades para el crecimiento y el desarrollo, nadie ha cuestionado la mundialización. UN والعولمة، باعتبارها عملية تتيح الفرص لتحقيق النمو والتنمية، لم تواجه أبدا أي تحد.
    Este enfoque ha permitido aumentar la colaboración e interacción entre la CESPAO y dichas entidades y ofrece oportunidades de intercambiar la experiencia, las enseñanzas adquiridas y el volumen de trabajo. UN وهذا النهج يعزز التعاون والتفاعل بين الإسكوا وتلك الكيانات، ويتيح فرصا لتقاسم الخبرات والدروس المستفادة وعبء العمل.
    La globalización, aunque ofrece oportunidades para muchos, ha hecho que las mujeres sean más vulnerables a la explotación. UN وأضافت أن العولمة وإن كانت توفر الفرص للكثيرين، فإنها جعلت المرأة أكثر تعرضا للاستغلال.
    El final de la guerra nuclear ofrece oportunidades para un diálogo serio entre las Potencias nucleares. UN وذَكَر أن انتهاء الحرب الباردة قد أتاح فرصاً لإجراء حوار جاد فيما بين القوى النووية.
    11A.3 La Conferencia reconoció que el fenómeno doble de mundialización de la producción y liberalización del comercio ofrece oportunidades pero también plantea problemas. UN ١١ ألف - ٣ وسلم المؤتمر بأن الظاهرتين الثنائيتين المتمثلتين في عولمة اﻹنتاج وتحرير التجارة لم تتيحا فرصا فحسب بل أثارت أيضا تحديات.
    El subprograma sirve de plataforma para el debate normativo intergubernamental sobre cuestiones relativas al envejecimiento, facilita la comunicación entre una red más amplia de expertos y organizaciones no gubernamentales y ofrece oportunidades para intercambiar experiencias y mejores prácticas. UN ويوفر هذا العنصر منبرا لمناقشة السياسات الحكومية الدولية المتعلقة بالمسائل ذات الصلة بالشيخوخة، ويسهل التواصل بين شبكة أوسع نطاقا من الخبراء والمنظمات غير الحكومية. وهو يتيح أيضا فرصا لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus