Estas tendencias y progresos alentadores ofrecen oportunidades sin precedentes para mejorar la cooperación internacional en pro de la paz y el desarrollo. | UN | إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي المعزز من أجل السلم والتنمية. |
ofrecen oportunidades para el esparcimiento al aire libre y la educación ambiental. También sirven para conservar el suelo y el agua. | UN | وهي تتيح فرصا للترفيه الخارجي والتربية البيئية، وتحافظ على التربة والماء. |
Genera empleo, capacidad productiva, acceso a los mercados y transferencias de tecnología, y las cadenas de producción transfronterizas ofrecen oportunidades para que la inversión extranjera directa se difunda más ampliamente. | UN | فهو يولد العمالة، والقدرة الإنتاجية، والوصول إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا، كما أن سلاسل أنشطة الإنتاج العابرة للحدود تتيح الفرص لانتشار الاستثمار الأجنبي المباشر على نطاق أوسع. |
Los mercados integrados plantean riesgos pero también ofrecen oportunidades. | UN | واﻷسواق العالمية تثير مخاطر ولكنها تتيح فرصاً أيضاً. |
Si bien se acepta en general que los mercados ofrecen oportunidades para el crecimiento y el desarrollo, sin embargo no debe confiarse excesivamente en ellos. | UN | وبينما كان هناك تسليم عام بأن الأسواق توفر فرصا للنمو والتنمية، إلا أن هناك حذرا باقيا ضد الاعتماد المفرط على الأسواق. |
Las nuevas tecnologías de carácter revolucionario ofrecen oportunidades totalmente nuevas para aprender y ponerse al nivel de los demás; y la interacción de los cambios continuos y discontinuos explica por qué y cómo las oportunidades para el desarrollo varían con el transcurso del tiempo. | UN | إن التكنولوجيات الثورية الجديدة توفر فرصاً جديدة كلية للتعلم ولمحاولة اللحاق بالركب المتقدم، وإن تفاعل التغيرات المتواصلة والمنقطعة يفسر لماذا وكيف تتغير الفرص السانحة للتنمية مع مرور الزمن. |
Las sociedades que no ofrecen oportunidades de educación para todos, atención adecuada de la salud y empleo decente están condenadas al fracaso. | UN | والمجتمعات التي لا تتيح فرص التعليم للجميع، والرعاية الصحية المناسبة، والعمل اللائق محكوم عليها بالفشل. |
Para quienes vuelven a su casa, la vuelta no será duradera si no se les ofrecen oportunidades socioeconómicas apropiadas. | UN | وبالنسبة لهؤلاء الذين يعودون إلى موطنهم، فإن هذه العودة لن تكون دائمة دون توفر فرص اجتماعية واقتصادية كافية. |
:: Igualdad entre los Sexos, que ayuda a las organizaciones deportivas a evaluar si ofrecen oportunidades iguales y equitativas a las mujeres y muchachas | UN | :: العدالة بين الجنسين - وهي مورد لمنظمات الألعاب الرياضية لتقييم ما إذا كانت تتيح فرصا عادلة ومتساوية للنساء والبنات |
Esos dirigentes, si son lúcidos, también saben que las crisis ofrecen oportunidades. | UN | وإذا كان هؤلاء القادة يتحلون بالحكمة، فإنهم سيعرفون أيضاً أن الأزمة تتيح فرصا. |
Todas estas áreas críticas ofrecen oportunidades para una acción conjunta entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, como es el caso de la Comunidad de Habla Francesa. | UN | وكل هذه المجالات الحاسمة تتيح فرصا للعمل المشترك بين اﻷمم المتحدة ومنظمات إقليمية مثل المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية. |
Asimismo, cada uno de ellos comprende, en diversas medidas, actividades existentes que ofrecen oportunidades de éxito a las gestiones encaminadas a velar por el desarrollo sostenible de las zonas de montaña y de sus habitantes. | UN | ويشمل كل منها أيضا، بدرجات مختلفة، أنشطة قائمة تتيح الفرص لتحقيق المزيد من النجاح في الجهود المبذولة لكفالة التنمية المستدامة للمناطق الجبلية ولسكانها. |
Las tecnologías eficientes desde el punto de vista energético ofrecen oportunidades que benefician a todos para reducir simultáneamente los costos de producción y la contaminación del aire y el cambio climático. | UN | والتكنولوجيات الفعالة من حيث الطاقة تتيح الفرص لنجاح الجميع في خفض تكاليف الإنتاج والحد من تلوث الهواء وتغير المناخ في آن واحد. |
Los gobiernos deberían fomentar las condiciones que ofrecen oportunidades, empleo y servicios sociales a los jóvenes en sus países de origen. | UN | 6 - وينبغي للحكومات أن تهيئ الظروف التي تتيح الفرص والوظائف والخدمات الاجتماعية للشباب في أوطانهم. |
Los mercados integrados plantean riesgos pero también ofrecen oportunidades. | UN | واﻷسواق العالمية تثير مخاطر ولكنها تتيح فرصاً أيضاً. |
Los mercados integrados plantean riesgos pero también ofrecen oportunidades. | UN | واﻷسواق العالمية تثير مخاطر ولكنها تتيح فرصاً أيضاً. |
Se han iniciado diversas actividades de agricultura, silvicultura, pesca, cría de ganado e industrias domésticas, utilizando metodologías integradas que ofrecen oportunidades de generación sostenida de ingresos y velan por la conservación del medio ambiente y la seguridad alimentaria. | UN | وهنالك مجموعة من اﻷنشطة في مجال الزراعة والحراجة ومصائد اﻷسماك ومراعي الماشية والصناعات القروية اضطلع بها باتباع منهجيات متكاملة، فهي توفر فرصا مستدامة تدر الدخل وتكفل الحفاظ على البيئة وتحقق اﻷمن الغذائي. |
Las carreteras conducen a los mercados y las clínicas; los estanques piscícolas ofrecen oportunidades de ingresos; las parcelas de la comunidad reducen el volumen de trabajo de la mujer y permiten ahorrar recursos naturales. | UN | فالطرق توصل إلى اﻷسواق والعيادات؛ وأحواض السمك توفر فرصا مدرة للدخل؛ والحراج المجتمعية تُقلل من عبء عمل المرأة، وتحفظ الموارد الطبيعية. |
Reconociendo además la importancia de las políticas económicas y sociales favorables a los pobres, habida cuenta de que los vínculos urbano-rurales ofrecen oportunidades para reducir la pobreza, aunque al mismo tiempo constituyen un obstáculo para ese fin, | UN | وإذْ يقر كذلك بأهمية اتباع سياسات اقتصادية واجتماعية مرجحة لصالح الفقراء على أساس أن الروابط الريفية الحضرية توفر فرصاً للتقليل من الفقر وتمثل قيوداً عليه، |
El Comité toma nota de los nuevos proyectos que ofrecen oportunidades de enseñanza a los niños que han abandonado la escuela antes de finalizarla. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمشاريع الجديدة التي تتيح فرص التعليم للأطفال الذين تركوا المدرسة الثانوية قبل إنهاء تعليمهم. |
Los aldeanos y las comunidades reciben con particular satisfacción los proyectos que ofrecen oportunidades de empleo, educación, crédito para la generación de ingresos y conocimientos técnicos por ejemplo en las esferas de las prácticas agrícolas o la protección ambiental. | UN | وقد أعرب سكان القرى والجماعات المحلية عن فائق التقدير للمشاريع التي توفر فرص العمل، والتعليم، والائتمان لتوليد الدخل ونشر المعرفة التقنية، وذلك، مثلا، في ممارسات إدارة المزارع أو حماية البيئــة. |
Los ejemplos de las actividades internacionales específicas de captura, utilización y almacenamiento de carbono para que los Estados miembros de la Comisión los tengan en cuenta ofrecen oportunidades para colaborar y participar activamente en varios grupos de trabajo del foro para la promoción del secuestro del carbono sobre los siguientes temas: | UN | من الأمثلة على الأنشطة الدولية المحددة المتعلقة بحجز الكربون واستخدامه وتخزينه التي يمكن أن تنظر فيها الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية فرص التعاون مع العديد من الأفرقة العاملة التي سيشكلها منتدى القيادات المعني بعزل الكربون والتي تعنى بالمواضيع التالية والمشاركة فيها بنشاط: |
[Convencidos de que los trascendentales cambios políticos internacionales acaecidos recientemente ofrecen oportunidades para adoptar nuevas medidas eficaces contra la proliferación de las armas nucleares,] | UN | " ]اقتناعاً منها بأن الحالة الدولية في الوقت الحاضر تتيح فرصة لاتخاذ مزيد من التدابير الفعالة ضد انتشار اﻷسلحة النووية بجميع جوانبه،[ |
Con el nuevo instrumento que constituyen las " cátedras juveniles " se ofrecen oportunidades de progreso profesional a un mayor número de jóvenes científicas. | UN | وبإدخال الأداة الجديدة " للأستاذية الشابة " ســوف تعرض فرص للمستقبل الوظيفي على مزيد من العلماء من النساء الشابات. |
Al mismo tiempo, los organismos del Estado pueden tener otras preocupaciones sociales y dar por lo tanto preferencia a los pequeños productores locales con objeto de ayudarles a obtener conocimientos y aumentar su capacidad, al mismo tiempo que ofrecen oportunidades de empleo local. | UN | وقد تكون الوكالات الحكومية مهتمة في الوقت نفسه بقضايا اجتماعية أخرى، فتعطي الأفضلية لصغار المنتجين المحليين لمساعدتهم على اكتساب الخبرة وبناء قدراتهم وتوفر فرص عمل محلية في الوقت نفسه. |
:: Sus diferentes niveles de desarrollo económico y social, que ofrecen oportunidades de colaboración y autoayuda para responder a los problemas económicos, sociales y ambientales. | UN | :: التباين في مراحل تنميتها الاقتصادية والاجتماعية الذي يتيح الفرص للتعاون فيما بينها والمساعدة الذاتية في الاستجابة للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية؛ |
Todos los municipios ofrecen oportunidades para la educación de adultos y los cursos son impartidos por diversos organizadores. | UN | وتتوفر فرص تعليم الكبار في جميع البلديات، وتشرف على دورات التعليم جهات منظِّمة متعددة. |
Este tipo de capacitación incluye las prácticas en las empresas, que ofrecen oportunidades para que las personas contratadas en prácticas mejoren las habilidades más pertinentes para el mercado laboral. | UN | وهو يشمل الإلحاق الصناعي، الذي يتيح فرصا للمتدربين لتحسين المهارات المهمة في سوق العمل. |