"ofrecerán" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ستوفر
        
    • وستوفر
        
    • وستتيح
        
    • سيعرضون
        
    • ستتيح
        
    • وسوف توفر
        
    • ويقدمان
        
    • سيوفران
        
    • سيعرض
        
    • يعرضوا
        
    • وسيوفر ما
        
    • ستوفَّر
        
    • وتعرض عليها
        
    Los planes también tienen en cuenta las futuras jubilaciones, que ofrecerán oportunidades adicionales para aumentar el número de mujeres funcionarias. UN وتحدد الخطط أيضا حالات التقاعد المقبلة، التي ستوفر مزيدا من الفرص لزيادة عدد الموظفات.
    Esos acontecimientos importantes ofrecerán la oportunidad de dar un nuevo impulso al desarme multilateral. UN وستوفر تلك المناسبات الهامة فرصا لإيجاد زخم جديد لنزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Esas jubilaciones ofrecerán las oportunidades que son tan necesarias para mejorar la representación de la mujer en la Secretaría, en particular en los puestos de alto nivel. UN وستتيح حالات التقاعد هذه فرصا لازمة للغاية من أجل تحسين تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة، وبخاصة في الرتب العليا.
    Tarde o temprano... me ofrecerán un trato, y tú lo sabes. Open Subtitles ..الآن، عاجلا أم آجلا سيعرضون علي صفقة ألتماس و أنت تعرف هذا
    Las inminentes elecciones a la Asamblea Legislativa del África Oriental ofrecerán a Kenya la oportunidad de subsanar esta anomalía. UN والانتخابات الوشيكة للجمعية التشريعية لشرق أفريقيا ستتيح لكينيا فرصة لتصحيح هذا الوضع الشاذ.
    Se ofrecerán programas de educación de adultos y de educación permanente para la mujer. UN وسوف توفر للنساء برامج تعليم الكبار والتعليم المتواصل.
    Como resultado de esta colaboración, se ofrecerán servicios de análisis rápido del VIH/SIDA en la mayoría de los países insulares y los Territorios del Pacífico. UN ونتيجة لهذا العمل، ستوفر خدمات الفحص العاجل لفيروس نقص المناعة البشرية في معظم جزر المحيط الهادئ وأقاليمه.
    Las conversaciones cuatripartitas, si se entablan, ofrecerán una valiosa oportunidad de facilitar la paz y la seguridad en la península de Corea y en toda el Asia nororiental. UN وعندما تتحقق المحادثات الرباعية، فإنها ستوفر فرصا نادرة لتسهيل تحقيق السلم واﻷمن في ربوع شبه الجزيرة الكورية وفي أنحاء شمال شرقي آسيا.
    En concreto, los planes de transporte local y las leyes para la reglamentación adecuada de los autobuses ofrecerán una base más sólida para que las autoridades locales desarrollen estrategias más eficaces en las zonas rurales. UN وبصفة خاصة ستوفر خطط المواصلات المحلية والتشريعات الرامية إلى التنظيم السليم للحافلات قاعدة أسلم ﻷن تضع السلطات المحلية استراتيجيات أكثر فعالية في المناطق الريفية.
    Estos códigos ofrecerán orientación práctica para el cumplimiento de la legislación por las partes interesadas. UN وستوفر هذه القواعد توجيهات عملية لامتثال الطرفين المعنيين للقانون.
    Las conclusiones globales de la evaluación ofrecerán criterios y aportaciones que permitan formular una estructura de apoyo eficaz para un buen desempeño del coordinador residente. UN وستوفر نتائج التقييم الكامل النظرات الثاقبة والمدخلات اللازمة لاستحداث هيكل كفؤ لدعم فعالية أداء المنسق المقيم.
    Esas Conferencias ofrecerán el medio de verificar que los Estados Partes cumplen sus compromisos. UN وستوفر هذه المؤتمرات وسيلة التحقق من أن الدول اﻷطراف تفي بالتزاماتها.
    Las deliberaciones y negociaciones ofrecerán a las delegaciones una amplia oportunidad para expresar sus puntos de vista y abordar la cuestión relativa a las garantías de seguridad. UN وستتيح المناقشات والمفاوضات فرصة فسيحة للوفود للتعبير عن وجهات نظرها وبحث شواغلها اﻷمنية.
    Esos seminarios ofrecerán también una oportunidad para que los participantes intercambien experiencias y opiniones sobre los sistemas fiscales vigentes en sus países. UN وستتيح هذه الحلقات أيضا فرصا للمشاركين لتقاسم الخبرات واﻵراء بشأن النظم الضريبية السائدة في بلدانهم.
    Las grabaciones en vídeo ofrecerán a los científicos la oportunidad de comunicar información sobre su trabajo. UN وستتيح تسجيلات الفيديو للعلماء فرصة إيصال المعلومات المتعلقة بالأعمال التي يضطلعون بها.
    Sí, le ofrecerán su precio completo. Open Subtitles أجل، سيعرضون عليه التسعيرة بكاملها
    Dirán lo siento y te ofrecerán un café. Open Subtitles و سيخبروك بمدى آسفهم . و سيعرضون عليك شرب القهوة
    Varios encuentros nos ofrecerán también una oportunidad para avanzar en la esfera de las armas convencionales. UN ثمة عدة مناسبات وأحداث ستتيح أيضا فرصة للتحرك قدما في مجال الأسلحة التقليدية.
    Estas escuelas ofrecerán un programa de tres años, que comprenderá del primer grado al tercer grado de enseñanza intermedia, para estudiantes de 11 a 13 años de edad. UN وسوف توفر هذه المدارس برنامجا مدته ثلاث سنوات بدءا من المستوى المتوسط ١ إلى المستوى المتوسط ٣ للطلاب من سن ١١ إلى ١٣ سنة.
    También participarán en la organización de seminarios, cursos y cursos prácticos, y ofrecerán la capacitación que sea necesaria. UN وهما يشاركان أيضا في الحلقات الدراسية والدورات وحلقات العمل أو ينظمانها، ويقدمان التدريب حسب الحاجة.
    El Gobierno está invirtiendo en un proyecto de construcción de dos hospitales en Gran Turca y Providenciales, que ofrecerán 20 y 60 camas, respectivamente. UN وتستثمر الحكومة في مشروع لبناء مستشفيين جديدين في ترك الكبرى وفي بروفيدنسياليس، سيوفران 20 سريرا جديداً في ترك الكبرى، و 60 سريرا في بروفيدتسياليس.
    8. En el próximo informe se ofrecerán dos hipótesis sobre el atentado. UN 8- واسترسل قائلاً إن التقرير القادم سيعرض روايتين محتملتين للحادثة.
    Los Asgard les ofrecerán algo a cambio. Es así como funcionan las negociaciones. Open Subtitles الأسجارد يجب أن يعرضوا شيئا فى المقابل هكذا تسير المفاوضات
    Las resoluciones y decisiones pertinentes de la Comisión, el Comité de Gestión de la Mundialización y el Subcomité de Comercio e Inversiones Internacionales también ofrecerán orientación. UN وسيوفر ما يتصل بذلك من قرارات ومقررات اللجنة، ولجنة إدارة العولمة، واللجنة الفرعية المعنية بالتجارة الدولية والاستثمار، مزيداً من التوجيه.
    El Iraq añade que, suponiendo que la indemnización otorgada por este segmento de la segunda parte de la reclamación se utilice en el proyecto de reserva costera, Kuwait no ha especificado si en la reserva se ofrecerán oportunidades recreativas en sustitución de las que supuestamente se han perdido. UN ويضيف أنه لم تحدد الكويت بناءً على افتراض أن أي تعويض يمنح بشأن هذا الجزء من وحدة المطالبة سيستعمل للإنفاق على المحمية الساحلية المقترحة، ما إذا كانت ستوفَّر في المحمية فرص ترفيهية تعويضاً عن تلك التي زُعم أنها ضاعت.
    b) Notificarán a la organización internacional responsable cualquier decisión de tomar contramedidas y ofrecerán negociar con esa organización. UN (ب) تُخطر المنظمة الدولية المسؤولة بأي قرار باتخاذ تدابير مضادة، وتعرض عليها التفاوض معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus