También está intentando ofrecer oportunidades de empleo adecuado a las personas discapacitadas. | UN | وهي تسعى أيضا إلى توفير فرص لعمالة مناسبة لﻷشخاص المعوقين. |
Al mismo tiempo hay que estudiar formas de ofrecer oportunidades a quienes carecen de preparación o están insuficientemente capacitados. | UN | وفي نفس الوقت يجب النظر في كيفية توفير فرص لمن يفتقرون إلى مؤهلات أو لذوي المؤهلات المحدودة. |
ofrecer oportunidades de tutoría y aprendizaje profesional a las mujeres que deseen convertirse en empresarias; | UN | :: إتاحة فرص الإرشاد والقيادة للمرأة التي تسعى لأن تصبح من صاحبات الأعمال؛ |
Los gobiernos también pueden ofrecer oportunidades de gestión y formación técnica a las personas que deseen prestar servicios como voluntarios. | UN | وفي مقدور الحكومات أيضا إتاحة الفرص للإدارة والتدريب التقني للسكان الراغبين في التطوع. |
Se prevé que la estrategia básica de desmovilización consistirá en ofrecer oportunidades para que los antiguos milicianos puedan integrarse a la sociedad de Somalia. | UN | ومن المتوخى أن تنطوي الاستراتيجية اﻷساسية لتسريح القوات على توفير الفرص لتمكين رجال الميليشيات السابقين من الاندماج في المجتمع الصومالي. |
El ecoturismo, que aúna zonas de gran valor ecológico a un turismo de efectos reducidos, puede ofrecer oportunidades importantes y ecológicamente sostenibles para el desarrollo del turismo en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | والسياحة اﻹيكولوجية، التي تربط المناطق ذات القيمة الايكولوجية الكبيرة بالسياحة الضئيلة التأثير على البيئة، يمكن أن تتيح فرصا هامة مستدامة بيئيا تسمح بتنمية السياحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
También subrayamos la importancia de fomentar las inversiones y la transferencia de tecnología y de ofrecer oportunidades comerciales para estimular el desarrollo económico. | UN | ونحن نؤكد أيضا على أهميــة تشجيــع الاستثمار ونقل التكنولوجيا وتوفير فرص للتجارة من أجل تحفيز التنمية الاقتصادية. |
Hay que reducir la pobreza, especialmente a través de la cancelación de la deuda y la modernización de la agricultura, y hay que ofrecer oportunidades de empleo, particularmente a las mujeres. | UN | ويجب تخفيف حدة الفقر، لا سيما من خلال شطب الدين وتحديث الأساليب الزراعية، ويجب توفير فرص العمالة، لا سيما للنساء. |
Para alcanzar este objetivo, el Gobierno tiene el propósito de ofrecer oportunidades económicas y sociales mejorando la salud, el empleo, la educación y la vivienda de los maoríes. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، تعتزم الحكومة توفير فرص اقتصادية واجتماعية من خلال تحسين أوضاع الماوريين تحسينا كبيرا في مجالات الصحة والعمل والتعليم والسكن. |
El Estado trabaja continuamente para ofrecer oportunidades de calificación académica. | UN | كما أن الدولة تعمل باستمرار على توفير فرص التأهيل الأكاديمي. |
Para frenar la propagación del VIH/SIDA también es importante ofrecer oportunidades para la realización de las pruebas de detección. | UN | ومن المهم أيضا في مجال القضاء على انتشار الإيدز، إتاحة فرص إجراء الاختبارات المتعلقة به. |
La Secretaría respondió elaborando un proyecto de asistencia técnica para ofrecer oportunidades adecuadas de someter a prueba los posibles medios de examen de la aplicación de la Convención. | UN | وردّت الأمانة بوضع مشروع للمساعدة التقنية يهدف إلى إتاحة فرص كافية لاختبار الوسائل الممكنة لاستعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Asimismo, la Ley alienta al Ministro a ofrecer oportunidades de educación tanto a alumnos de sexo masculino como de sexo femenino. | UN | والقانون يشجّع كذلك الوزارة على إتاحة فرص التعليم لطالبي العلم الذكور والإناث على حدٍ سواء. |
Filipinas dijo que el Foro debía mostrar la manera de ofrecer oportunidades a los jóvenes. | UN | وقالت الفلبين إنه ينبغي أن يكون المنتدى قادرا على تبيان كيفية تيسير إتاحة الفرص للشباب. |
Toda estrategia de desarrollo de los recursos humanos en el contexto de la globalización debe tener por objetivo ofrecer oportunidades a todos, especialmente a las mujeres y las niñas. | UN | ولا بد لكل استراتيجية لتنمية الموارد البشرية في سياق العولمة أن تهدف إلى إتاحة الفرص للجميع وخاصة المرأة والطفلة. |
Al mismo tiempo hay que estudiar cómo ofrecer oportunidades a quienes carecen de formación o están poco cualificados. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المسألة التي تحتاج إلى بحث جدي هي كيفية توفير الفرص لمن ليس لديه مؤهلات أو لمن لديه مؤهلات محدودة. |
El ecoturismo, que aúna zonas de gran valor ecológico a un turismo de efectos reducidos, puede ofrecer oportunidades importantes y ecológicamente sostenibles para el desarrollo del turismo en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | والسياحة اﻹيكولوجية، التي تربط المناطق ذات القيمة الايكولوجية الكبيرة بالسياحة الضئيلة التأثير على البيئة، يمكن أن تتيح فرصا هامة مستدامة بيئيا تسمح بتنمية السياحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los gobiernos convinieron en promover oportunidades para el empleo por cuenta propia y en ofrecer oportunidades de empleo para determinados grupos de jóvenes particularmente vulnerables. | UN | ووافقت الحكومات على تشجيع فرص العمل الحر وتوفير فرص العمل لمجموعات محددة من الشباب الأكثر ضعفا. |
A ese respecto, el comercio Sur-Sur podía ofrecer oportunidades tangibles para la diversificación de las exportaciones y el acceso a financiación de una manera eficaz en función de los costos. | UN | وفي هذا الخصوص يمكن للتجارة بين بلدان الجنوب أن تتيح فرصاً حقيقية من أجل تنويع الصادرات والحصول على التمويل بأسلوب أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
La escuela debe ofrecer oportunidades iguales a todos, niñas y niños. | UN | وعلى المدرسة أن توفر فرصا متكافئة للجميع لكل من البنات والأولاد. |
Las Naciones Unidas deben ofrecer oportunidades a los jóvenes para que puedan desempeñar una función cabal en la sociedad. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن توفر الفرص للشباب وتمكﱢنهم من القيام بدور كامل في حياة المجتمع. |
La apertura de los mercados puede también ofrecer oportunidades económicas y de empleo y promover el desarrollo. | UN | كذلك فإن فتح الأسواق يمكن أن يتيح فرصاً اقتصادية وفرص عمالة وأن يعزز التنمية. |
No obstante, esos organismos deben ofrecer oportunidades para que los ciudadanos tengan una participación significativa en la cuestión. | UN | ولكن على هذه الوكالات أن توفر فرصاً لمشاركة المواطنين مشاركة مجدية. |
El Departamento de Información Pública continúa realizando esfuerzos para ofrecer oportunidades de formación profesional a los periodistas y trabajadores de las empresas de radiodifusión. | UN | 11 - وأوضح أن الإدارة تواصل جهودها لإتاحة فرص للتدريب المهني للصحافيين والإذاعيين. |
Ultimar una propuesta para ofrecer oportunidades de aprendizaje electrónico sin dejar de tener presentes los servicios existentes en las Naciones Unidas y otras entidades; e incluir en la propuesta un plan de ejecución para ofrecer dichas oportunidades de aprendizaje electrónico | UN | ● وضع الصيغة النهائية لاقتراح يتعلق بإتاحة فرص التعلم الإلكتروني مع مراعاة المرافق المتاحة حاليا في الأمم المتحدة وخارجها؛ وتضمين هذا الاقتراح خطة للتنفيذ لإتاحة فرص التعلم الإلكتروني |
Estas iniciativas pueden ofrecer oportunidades de entablar un diálogo con los grupos armados respecto de la protección de los derechos del niño. | UN | ويمكن لمثل هذه التطورات أن تتيح الفرص لإشراك الجماعات المسلحة في حوار بشأن حماية حقوق الطفل. |
Hay que desplegar esfuerzos para movilizar recursos y ofrecer oportunidades en beneficio de los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | لا بد من بذل الجهود لحشد الموارد وتوفير الفرص لصالح أشد قطاعات المجتمع ضعفا. |