Las autoridades locales son las encargadas de ofrecer protección social a todas las personas residentes en el municipio. | UN | وتتحمل السلطات المحلية المسؤولية عن توفير الحماية الاجتماعية لجميع السكان المقيمين في بلديتها. |
En la Plataforma de Acción de Beijing se reconoce claramente la necesidad de ofrecer protección, ayuda y capacitación a las mujeres refugiadas y desplazadas. | UN | ويُعترف في منهاج عمل بيجين بوضوح بالحاجة إلى توفير الحماية والمساعدة والتدريب للاجئات والمشردات. |
L. ofrecer protección y socorro a las poblaciones desplazadas internamente | UN | توفير الحماية والغوث للجماعات المشردة داخليا |
La posibilidad de ofrecer protección diplomática a estas categorías vulnerables de personas reviste la máxima importancia. | UN | ومن المهم للغاية أن يكون بالإمكان تقديم الحماية الدبلوماسية لفئات الأشخاص الضعيفة هذه. |
Alega que el Comité de Derechos Humanos debe ofrecer protección contra esta amenaza de violación de dichos derechos. | UN | وهو يزعم أنه ينبغي للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر الحماية من مثل هذا التهديد الذي ينطوي على انتهاك لهذه الحقوق. |
Entre los objetivos de la cooperación se encuentran la elaboración de un enfoque regional común y la promoción de marcos jurídicos para prevenir la trata de personas y ofrecer protección a las víctimas. | UN | وتشمل أهداف التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار بالضحايا وتوفير الحماية لهم. |
* la responsabilidad de las autoridades del país de origen de la persecución o su culpabilidad por no ofrecer protección contra la persecución. | UN | ● أن السلطات في البلد اﻷصل هي المسؤولة عن الاضطهاد أو أنها أخفقت على نحو يستحق اللوم في توفير الحماية من الاضطهاد. |
La protección diplomática debe definirse como el ejercicio pacífico por un Estado de su derecho a ofrecer protección a un nacional. | UN | وذكر أن الحماية الدبلوماسية ينبغي تعريفها بأنها ممارسة الدولة ممارسة سلمية لحقها في توفير الحماية لأحد رعاياها. |
El personal de las Naciones Unidas y el personal asociado desplegados en dichas circunstancias están expuestos, exactamente, a la clase de riesgos contra los que la Convención prevé ofrecer protección. | UN | ويتعرض موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها الذين يتم نشرهم في هذه الظروف إلى نوع من المخاطر هو بالضبط الذي ترمي الاتفاقية إلى توفير الحماية منه. |
Con este ánimo, los mecanismos africanos asumieron la responsabilidad de ofrecer protección. | UN | وبهذه الروح، استحدثت الآليات الأفريقية مسؤولية توفير الحماية. |
:: ofrecer protección y asistencia apropiada a las víctimas de la trata, especialmente a las mujeres y los niños; | UN | :: توفير الحماية والمساعدة المناسبتين لضحايا الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال؛ |
Si dichas garantías se limitan a ofrecer ayuda técnica y médica al Estado perjudicado tras el ataque nuclear, no vemos en qué manera dichas garantías pueden contribuir a ofrecer protección y seguridad a los Estados no nucleares. | UN | أما إذا كانت تلك الضمانات تقتصر على تقديم المساعدة التقنية والطبية للدولة المتضررة بعد وقوع الهجوم النووي، فلا نرى كيف يمكن لهذه الضمانات أن تُسهم في توفير الحماية والأمن للدول غير النووية. |
La ADS mantiene una estrecha colaboración con organizaciones no gubernamentales y otras instituciones que ayudan a ofrecer protección contra la discriminación. | UN | والمكتب يعمل في تعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأخرى التي تعمل على توفير الحماية الواجبة ضد التمييز. |
Pronunció el discurso principal el Asesor Especial del Secretario General, entre cuyas responsabilidades se contaba la de ofrecer protección. | UN | وألقى الكلمة الرئيسية المستشار الخاص للأمين العام الذي يشمل مجال خبرته المسؤولية عن توفير الحماية. |
ofrecer protección al niño frente al maltrato en la familia y en la comunidad; | UN | توفير الحماية للطفل من سوء المعاملة في الأسرة والمجتمع. |
Se estaban desplegando esfuerzos por reforzar la capacidad de la Oficina para ofrecer protección por un lado y respuesta de emergencia por otro. | UN | وتُبذل الجهود لتعزيز قدرة المفوضية على توفير الحماية من جهة، والاستجابة لحالات الطوارئ من جهة أخرى. |
Tengo que ir a ofrecer protección a las seis personas de tu lista, lista que vas a darme. | Open Subtitles | يجب أن اذهب وأعرض تقديم الحماية للستّة أشخاص في قائمتك الذين ستُعطيني إيّاهم. |
Además, había que ofrecer protección apropiada a las familias de todos los mencionados más arriba. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن توفر الحماية ﻷسر كل من سبق ذكرهم. |
Esta situación podría plantear la cuestión de la necesidad de prever una nueva categoría de migrantes forzosos por factores ambientales o climáticos a los que se debe ofrecer protección. | UN | وهذا الأمر يثير مسألة الاعتراف بفئة جديدة من المهاجرين قسراً بسبب عوامل بيئية أو مناخية وتوفير الحماية لهم. |
La fuente indicaba que, aunque se había dado cuenta de esas amenazas a las autoridades, no se habían adoptado medidas para investigar las acusaciones ni para ofrecer protección al magistrado Ahmed. | UN | وذكر المصدر أنه تم إبلاغ السلطات بهذه التهديدات لكنها لم تتخذ أية خطوات للتحقيق في الادعاءات أو توفير حماية للقاضي أحمد. |
:: Obligación de ofrecer protección a los niños víctimas, incluidas las niñas; y | UN | :: الالتزام بتوفير الحماية الخاصة للأطفال الضحايا، بما في ذلك البنات؛ |
Además, la Oficina ha consignado los recursos necesarios para ofrecer protección jurídica y asesoramiento a los solicitantes de asilo. | UN | وبالاضافة الى ذلك خصص المكتب الموارد اللازمة لتوفير الحماية القانونية والمساعدة في مجال المشورة لملتمسي اللجوء. |
Acogió con beneplácito la exclusión por el Reino Unido de la orientación sexual como motivo de discriminación en la legislación relativa a los derechos humanos, así como los planes para ofrecer protección contra la incitación al odio por esa causa. | UN | ورحبت بمنع المملكة المتحدة اعتبار الميل الجنسي سبباً للتمييز في التشريع المتعلق بحقوق الإنسان، وباعتزامها تقديم حماية قانونية من التحريض على الكراهية لهذا السبب. |
Resultan gravemente perjudicadas la independencia de las instituciones estatales y su capacidad de ofrecer protección contra las violaciones de los derechos humanos y de contribuir a la defensa de los derechos humanos cuando el gobierno tiene poca o ninguna vocación democrática. | UN | كما أن غياب أو ضعف التزام الحكومات بالممارسة الديمقراطية يعوق بشدة استقلال مؤسسات الدولة وقدرتها على منح الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان والدعم من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان. |
217. La edad mínima para contraer matrimonio, 12 años para las muchachas y 14 años para los muchachos, plantea problemas respecto del cumplimiento por el Estado parte de su deber, en virtud del párrafo 1 del artículo 24, de ofrecer protección a los menores. | UN | 217- وتحديد السن الأدنى للزواج بإثنى عشر سنة للفتيات و14 سنة للصبيان يثير قضايا امتثال الدولة الطرف لواجبها بموجب المادة 24، الفقرة 1 بتوفير حماية للقصَّر. |
A su juicio, un Estado puede ofrecer protección diplomática a quienes cumplan los requisitos de vinculación con el territorio de ese Estado y que, a juicio de éste, necesiten claramente protección, sin que sea necesario que cumplan los requisitos necesarios para adquirir la condición de refugiados. | UN | وترى هذه البلدان أن الدولة يمكن أن تقدم الحماية الدبلوماسية للأشخاص الذين تنطبق عليهم شروط الصلة الإقليمية بالنسبة لتلك الدولة، وترى الدولة أن من الواضح أنهم بحاجة للحماية، دون أن تنطبق عليهم بالضرورة الشروط التي تكسبهم رسمياً وضع اللاجئين. |
Los helicópteros son fundamentales para el traslado de la fuerza a zonas inseguras y para ofrecer protección al personal de la UNAMID, al personal de asistencia humanitaria y a la población local. | UN | وتعد الطائرات المروحية عنصرا هاما لنشر القوة إلى مناطق الاضطرابات ولتوفير الحماية لموظفي العملية المختلطة والعاملين في المجال الإنساني والسكان المحليين. |
El buen funcionamiento de los sectores de servicios bancarios, de seguros y de operaciones con valores podría contribuir al crecimiento económico, ofrecer protección financiera para cubrir las pérdidas y estimular la inversión en la infraestructura. | UN | وبإمكان قطاعات الأعمال المصرفية والتأمين والأوراق المالية جيدة الأداء أن تدعم النمو الاقتصادي وتوفر الحماية المالية من الخسائر وتستحث الاستثمار في البنية الأساسية. |
De este último depende la Dirección de Empleo en el Extranjero de Sri Lanka, que actúa como brazo operativo del Gobierno y cuya misión estriba en facilitar una migración segura y ofrecer protección y bienestar a los trabajadores migratorios. | UN | وتحت إشراف الوزارة الأخيرة يعمل مكتب سري لانكا للعمل بالخارج بصفته الذراع التشغيلي للحكومة المكلف بتيسير الهجرة الآمنة وتقديم الحماية والرفاه إلى العمال المهاجرين. |
La Alta Comisionada aborda la protección y la promoción de todos los derechos humanos, así como las medidas eficaces de lucha contra el terrorismo, como objetivos complementarios que se refuerzan mutuamente y que deben tratar de alcanzarse de manera conjunta como parte del deber de los Estados de ofrecer protección. | UN | وتعالج المفوضة السامية حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، وكذلك التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب، باعتبارهما هدفين متكاملين ومتعاضدين يجب السعي لبلوغهما معاً كجزء لا ينفصل عن واجب الحماية الذي يقع على عاتق الدول. |