"ofrecida" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعروضة
        
    • المقدّمة
        
    • الموفرة
        
    • تفيد باستعدادها
        
    • التفسير الذي قدمه
        
    • أقيمت
        
    Se señaló también que la pasantía de seis semanas a bordo de un buque ofrecida era demasiado breve y debía ser de mayor duración. UN وأوضح أيضا أن المدة المعروضة للتدريب على متن السفن والبالغة ٦ أسابيع هي أقصر من اللازم وينبغي زيادتها.
    La Unión Europea lamenta profundamente el anuncio de un aumento en la recompensa ofrecida a sus asesinos por una organización privada iraní. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أسفه الشديد لما أعلن من زيادة المكافأة المعروضة من منظمة إيرانية خاصة على من يقوم باغتياله.
    También se han establecido contactos fructíferos con el Banco Mundial en lo relativo a la ayuda ofrecida al Gobierno rumano para la rehabilitación del patrimonio cultural. UN وجرت أيضا اتصالات مثمرة مع البنك الدولي بشأن المعونة المعروضة على الحكومة الرومانية لإصلاح التراث الثقافي.
    La información ofrecida es correcta en el momento de preparación del documento, que tuvo lugar a lo largo de varios meses de 2013. UN والمعلومات المقدّمة أثناء الإعداد لهذه الوثيقة على مدى أشهر عدة في عام 2013 هي معلومات صحيحة.
    18. Sírvanse presentar información detallada sobre la protección social ofrecida a las mujeres que trabajan a tiempo parcial y su derecho a recibir prestaciones sociales. UN 18- ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الحماية القانونية الموفرة للنساء العاملات لبعض الوقت وعن حقهن القانوني في الاستفادة من المزايا الاجتماعية.
    La Misión hará una selección de la lista ofrecida de candidatos e iniciará los trámites de incorporación. UN وعلى البعثة أن تختار من قائمة المرشحين المعروضة عليها والشروع في إجراءات استقدام المرشحين.
    Además, esos principios humanitarios significan también que la asistencia ofrecida no exige nada a cambio. UN علاوة على ذلك، فإن هذه المبادئ الإنسانية تعني أيضا أن المساعدات المعروضة لا تتطلب شيئا في المقابل.
    en lugar de simplemente ofrecida. Open Subtitles يباع من نافذةٍ في شارع مُشجر أمامه زبائن لا تكفيهم جميعاً الكمية المعروضة.
    Se deberá proporcionar información a todos los consumidores sobre las condiciones de los contratos, los costos, las fuentes y las características de las emisiones de la electricidad ofrecida. UN ويجب تقديم المعلومات إلى جميع العملاء بشأن شروط العقد، والتكاليف، ومصادر التوليد، وخاصيات الانبعاثات للطاقة المعروضة على المستهلك.
    El Comité también ha preparado una matriz de asistencia para reunir información actualizada sobre las solicitudes recibidas de los Estados y sobre la asistencia ofrecida por los posibles proveedores, incluidas las organizaciones internacionales, regionales y subregionales. UN وكذلك وضعت اللجنة ' مصفوفة المساعدات`، لجمع المعلومات المستكملة عن الطلبات الواردة من الدول، وعن المساعدات المعروضة من جهات يمكن أن تقدم المساعدة، بما في ذلك المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Además, la remuneración ofrecida no es competitiva frente a la ofrecida por otras organizaciones del régimen común, lo cual restringe las posibilidades de contratación e incide negativamente en la moral del personal. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأجر المعروض لا تتوفر فيه القدرة على المنافسة مع الأجور المعروضة في المنظمات الأخرى التابعة للنظام الموحد، الأمر الذي يعرقل التعيين ويؤثر سلبا على الروح المعنوية.
    - No desea aprovechar la asistencia ofrecida en este contexto. UN - لا ترغب في الاستفادة من المساعدة المعروضة في هذا السياق.
    Además, la remuneración ofrecida no era competitiva frente a la ofrecida por otras organizaciones del régimen común, lo cual restringía las posibilidades de contratación e incidía negativamente en la moral del personal. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأجر المعروض لا تتوفر فيه القدرة على المنافسة مع الأجور المعروضة في المنظمات الأخرى التابعة للنظام الموحد، الأمر الذي يعوق التعيين ويؤثر سلبا على الروح المعنوية للموظفين.
    :: La inmunidad ofrecida al Iraq por los bancos y las instituciones financieras extranjeros no es equivalente a la que otorga la resolución 1483 (2003) del Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN :: أن الحصانة المعروضة على العراق من قبل البنوك والمؤسسات المالية الأجنبية لا ترقى إلى مستوى الحصانة التي يوفرها قرار من مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Además, la asistencia ofrecida tenía que ajustarse a las disposiciones del proyecto de artículos, y, en particular, no debía ofrecerse ni prestarse de manera discriminatoria. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تكون المساعدة المعروضة متفقة مع أحكام مشروع المادة فينبغي بصورة خاصة عدم عرضها أو تقديمها على أساس تمييزي.
    El Representante Especial deja constancia una vez más de que considera censurable la amenaza de muerte que pesa contra la vida del Sr. Rushdie y señala que comparte la opinión de quienes consideran que la recompensa ofrecida constituye una incitación al asesinato. UN ٤١ - ويسجل الممثل الخاص مرة أخرى إدانته الذاتية لتهديد حياة السيد رشدي ومشاطرته رأي الذين يعتبرون أن الجائزة المعروضة هي تحريض على القتل.
    El hecho es que, tras dos años de gestiones internacionales concertadas, la paz ofrecida a las partes fue rechazada categóricamente por Eritrea, Etiopía se ha limitado a repeler la agresión, en ejercicio de su derecho de legítima defensa. UN 75 - ومضى قائلا إن حقيقة الأمر هي أنه بعد سنتين من الجهود الدولية المتضافرة رفضت إريتريا تماما خطة السلام المعروضة على الطرفين. وكان كل ما فعلته إثيوبيا هو مقاومة العدوان وممارسة حق الدفاع عن النفس.
    Con miras a la Cumbre de Nairobi, los Estados partes deberían examinar todas las medidas jurídicas y de otra índole que pudieran y debieran adoptarse de conformidad con ese artículo, y aprovechar plenamente la asistencia ofrecida por el CICR y los ejemplos proporcionados por otros Estados partes. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقوم، تمهيدا لمؤتمر قمة نيروبي، بالنظر في كامل طائفة التدابير القانونية وغيرها التي يمكن بل ويجب اتخاذها وفقا لهذه المادة، مع الاستفادة التامة من المساعدة المعروضة من ل لجنة الصليب الأحمر الدولية ومن الأمثلة التي جاءت بها الدول الأطراف.
    8. La información sobre la producción ilícita de cultivos y de drogas extraídas de plantas ofrecida en el presente documento se basa en estimaciones. UN 8- تستند المعلومات المقدّمة في هذه الوثيقة عن زراعة المحاصيل غير المشروعة وانتاج المخدرات النباتية إلى تقديرات.
    Debe mantenerse un registro de la experiencia real ofrecida a cada candidato a contable profesional, bien a cargo del empleador o del propio candidato; este registro será revisado por el órgano profesional. UN " وينبغي أن يحتفظ رب العمل أو المحاسب المرتقب بسجل للخبرة الفعلية الموفرة لكل محاسب مهني مرتقب وأن تستعرض هذا السجل الهيئة المهنية.
    128. A la luz de los debates habidos en el Comité sobre el tema del mantenimiento por el Estado Parte de la reserva al artículo 6 de la Convención y de la información ofrecida por dicho Estado Parte de que estaba abierto a la posibilidad de modificar su reserva, el Comité le alienta a revisar su reserva a la Convención, con miras a retirarla. UN ٨٢١- في ضوء المناقشة التي جرت في اللجنة حول مسألة استمرار حاجة الدولة الطرف للتحفظ على المادة ٦ من الاتفاقية، وما قدمته الدولة الطرف من معلومات تفيد باستعدادها للنظر في إجراء تعديلات على تحفظها، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في تحفظها على الاتفاقيـة بغية سحب هذا التحفظ.
    33) A pesar de la explicación ofrecida por la delegación, el Comité observa con preocupación que los trabajadores migratorios están excluidos del sistema de seguridad social en la RAE de Macao (art. 5 e)). UN (33) ورغم التفسير الذي قدمه الوفد، تلاحظ اللجنة بقلق أن العمال المهاجرين مستثنون من نظام الرعاية الاجتماعية في منطقة مكاو الإدارية الخاصة (المادة 5(ﻫ)).
    vino de una visita que hice al Big Ben ofrecida por su majestad Victoria... adorable mujer, horrible aliento. Open Subtitles أتى من الجولة حول ساعة البيج بان أقيمت بواسطة فخامتها الملكة فيكتوريا إمرأة رآئعة,بنفس كريه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus