Incluye los tipos siguientes, a excepción de aquellos que forman parte del atuendo tradicional omaní: | UN | وتشمل اﻷنواع التالية إلا ما يدخل منها ضمن الزي العماني: |
Los actos terroristas son severamente castigados con arreglo al Código Penal omaní. | UN | وقال إن أعمال الإرهاب تخضع لعقوبات شديدة بموجب القانون الجنائي العماني. |
Por esa razón, la legislación omaní concede una importancia evidente a los seres humanos, tanto omaníes como extranjeros, y al respeto de sus derechos. | UN | لذا فإن التأكيد على أهمية الإنسان العماني وغير العماني ومراعاة حقوقه كافة أمور واضحة في القوانين والنظم العمانية. |
Esta disposición indica la preocupación del Estado omaní por garantizar la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. | UN | ويؤكد هذا البند حرص الدولة العمانية على كفالة حرية المعتقد والدين والفكر. |
Si la ley de Omán difiriera de la ley del lugar del delito, el juez omaní aplicará la ley más favorable al acusado. | UN | إذا اختلفت الشريعة العُمانية وشريعة مكان الجريمة ، فللقاضي العُماني أن يراعي هذا الاختلاف لمصلحة المدعى عليه. |
Mauritania confió plenamente en que Omán continuaría por esa senda, sin perder de vista los valores y costumbres propios de la sociedad omaní. | UN | كما أعربت موريتانيا عن ثقتها بأن عمان ستواصل سيرها على هذا الدرب موليةً العناية الواجبة لقيم وتقاليد المجتمع العماني. |
Australia siguió preocupada por que la pena capital figurase todavía en la legislación omaní. | UN | وتظل أستراليا قلقة لأن القانون العماني يتضمن عقوبة الإعدام. |
Si la ley omaní difiriera de la aplicable en el Estado donde se hubiera cometido el delito, se tendría en cuenta dicha circunstancia en favor del acusado. | UN | وإذا كان القانون العماني مختلفاً عن قانون الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، يراعَى الفرق لصالح المدعى عليه. |
Todos los ciudadanos de Omán viven en armonía y muestran una tolerancia religiosa ejemplar; la sociedad omaní rechaza y considera inaceptable cualquier manifestación de fanatismo religioso o sectario. | UN | ويتعايش الجميع في وئام وتسامح ديني منقطع النظير، حتى أصبحت أية مظاهر للتعصب الديني أو النعرات الطائفية منبوذة في المجتمع العماني وغريبة عنه. |
Desde su refundación, la Sultanía aplica un único orden político, judicial y social basado en la justicia y la igualdad, y pone todo su empeño en consolidar esos valores en la sociedad omaní. | UN | فلم تعرف السلطنة، منذ نهضتها، سوى نظام سياسي وقضائي واجتماعي قائم على العدل والمساواة، وهي تعمل بكل الوسائل لترسيخ هذه القيم في المجتمع العماني. |
La familia omaní: retos del presente y tendencias futuras | UN | الأسرة العمانية تحديات الحاضر وتوجهات المستقبل. |
Los interesados que reúnan las condiciones establecidas obtendrán la nacionalidad omaní y sus derechos quedarán garantizados por la ley. | UN | ويُمنح الأشخاص المؤهلون الجنسية العمانية ويكفل القانون حقوقهم. |
Concienciación sobre la Convención y sobre los derechos de la mujer omaní, en general, y de la mujer rural, en particular | UN | التوعية بالاتفاقية وبالحقوق القانونية للمرأة العمانية عامة والريفية بصفة أخص |
El ciudadano extranjero podrá solicitar su naturalización como ciudadano omaní cuando reúna los siguientes requisitos: | UN | يجوز للأجنبي طلب التجنس بالجنسية العمانية إذا توافرت فيه الشروط التالية: |
El Líbano alabó en particular las iniciativas dirigidas a la habilitación de la mujer omaní y a promover su participación en el Consejo Consultivo (Maylis el-Shura) y en la esfera económica. | UN | وأشاد لبنان على وجه الخصوص بمبادرات تمكين المرأة العمانية وتعزيز مشاركتها في مجلس الشورى وفي الحياة الاقتصادية. |
La Ley Básica del Estado prohíbe la discriminación por razones de género y el Gobierno ha establecido un Día Nacional de la Mujer omaní. | UN | ويحظر القانون الأساسي للدولة التمييز على أساس نوع الجنس، وأنشأت الحكومة العمانية يوما وطنيا للمرأة العمانية. |
La mujer omaní tiene los mismos derechos y obligaciones que el hombre y recibe el mismo salario por trabajo de igual valor, tanto en el sector público como en el privado. | UN | وتتساوى المرأة العُمانية مع أخيها الرجل في الحقوق والواجبات وفي الأجر الذي يكتسبانه على أي عمل متكافئ سواء كان في القطاع العام أم في القطاع الخاص. |
La mujer omaní desposada con un extranjero no se ve obligada a adoptar la nacionalidad de su esposo ni pierde automáticamente su nacionalidad de origen. | UN | ولا تجبر العُمانية المتزوّجة من أجنبي على الانضواءِ تحت جنسيّةِ زوجها كما أنها لا تفقدُ جنسيّتها لمُجرّد زواجها منه. |
Los niños que participan en carreras de camellos, exclusivamente de origen omaní, son los hijos de propietarios de camellos y no trabajan para un empleador por una paga. | UN | كما أن الأطفال الذين يتسابقون على الهجن هم من العمانيين حصراً ومن أولاد مالكي الهجن ولا يمارسون ذلك كعمال لقاء أجر عند رب عمل. |
366. Al Comité le preocupa que la Ley de la nacionalidad de Omán no considere ciudadanos a los hijos de mujeres omaníes casadas con no nacionales, pero sí lo haga si el padre es omaní. | UN | 366- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الجنسية العماني لا يمنح المواطنة لأطفال النساء العمانيات المتزوجات من غير المواطنين، وأنها تقوم بذلك عندما يكون الأب عمانياً. |
1) Que el solicitante de la licencia sea de nacionalidad omaní; | UN | ١ - أن يكون طالب الترخيص عُماني الجنسية. |
271. En caso de matrimonios en que uno de los dos contrayentes no sea de nacionalidad omaní, ambos deben presentar un certificado de buena salud. | UN | 271- يشترط لزواج عماني أو عمانية من أجنبية أو أجنبي وجود شهادة طبية بسلامتهما. |
Además, si una mujer omaní estaba casada con un extranjero, los derechos de residencia del marido en Omán seguían dependiendo de que tuviera un contrato de trabajo en el país. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال حقوق الإقامة في عُمان للرجل غير العُماني المتزوج من عُمانية تتوقف على حيازته لعقد عمل هناك. |
A efectos de esta ley, los términos " extranjero " y " omaní " se aplicarán por igual al hombre y a la mujer, salvo que se disponga expresamente lo contrario. En materia de nacionalidad, se entenderá por mayoría de edad los 18 años cumplidos. | UN | في تطبيق هذا القانون تشتمل كلمات أجنبي وعماني الذكر والأنثى على حد سواء إلا إذا نص على خلاف ذلك ويعتبر سن الرشد في شئون الجنسية تمام الثامنة عشر ميلادياً. |