El Consejo encomia la labor del Ombudsman en cuanto a la tramitación de reclamaciones e insta a la Cámara de Derechos Humanos a que empiece a examinar casos. | UN | ويثني المجلس على العمل الذي يقوم به أمين المظالم في مناولة الشكاوى ويحث دائرة حقوق اﻹنسان على البدء في عقد جلسات للاستماع إلى القضايا. |
El Consejo encomia la labor del Ombudsman en cuanto a la tramitación de reclamaciones e insta a la Cámara de Derechos Humanos a que empiece a examinar casos. | UN | ويثني المجلس على العمل الذي يقوم به أمين المظالم في نظر الشكاوى ويحث دائرة حقوق اﻹنسان على البدء في عقد جلسات للنظر في القضايا. |
La Relatora Especial recomienda encarecidamente que las autoridades de la República Srpska establezcan una institución de Ombudsman en esa entidad. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بشدة بأن تنشئ سلطات جمهورية سربسكا مؤسسة ﻷمناء المظالم في ذلك الكيان. |
El Gobierno informa de que se están abriendo oficinas regionales del Ombudsman en las principales ciudades de la mayoría de los distritos. | UN | وتفيد الحكومة أنه يجري افتتاح مكاتب إقليمية ﻷمين المظالم في المدن والبلدات الرئيسية في معظم المقاطعات. |
Sigue siendo de urgente necesidad la adopción por las autoridades de la RS de una ley sobre el establecimiento de un Ombudsman en su territorio. | UN | ولا تزال هناك حاجة ماسة ﻷن تقوم سلطات جمهورية صربسكا باعتماد قانون ﻹنشاء أمين ديوان المظالم في جمهورية صربسكا. |
La Secretaría confía en que es adecuado y práctico mantener la función de Ombudsman en el Departamento de Gestión. | UN | وهي واثقة من أن من المناسب والعملي الاحتفاظ بمهمة أمين المظالم في إدارة الشؤون اﻹدارية. |
Labor del Ombudsman en la esfera de la información y la capacitación | UN | أنشطة أمين المظالم في مجالي اﻹعلام والتثقيف |
Desde el principio del mandato del Ombudsman en 1995 hasta finales del año 2000, 7.443 personas recurrieron a los servicios proporcionados por la Oficina. | UN | ومن بداية ولاية أمين المظالم في عام 1995 إلى نهاية عام 2000 لجأ 443 7 شخصا إلى الخدمة التي يقدمها المكتب. |
2c. Se ha mantenido la función del Ombudsman en la estructura gubernamental. | UN | 2 ج- تم الاحتفاظ بوظيفة أمين المظالم في هيكل الحكومة. |
Asimismo les alentó a que crearan instituciones nacionales de derechos humanos, como el Ombudsman, en los países en que todavía no existían por ley y facilitaran la creación de subcomisiones dedicadas a recibir denuncias sobre discriminación racial. | UN | كما شجعت الدول على إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان ومكاتب لأمناء المظالم في البلدان التي ليس لها فيها أي وجود قانوني حتى الآن، وتيسير وضع الإجراءات لتلقي الشكاوى بخصوص التمييز العنصري. |
Establecimiento de una oficina del Ombudsman en Viena | UN | :: انشاء مكتب أمين شؤون المظالم في فيينا |
En el artículo 65 de la Ley sobre la protección de los consumidores se hace referencia a las competencias del Ombudsman en la esfera de la protección de los consumidores. | UN | فالمادة 65 من قانون حماية المستهلك تتحدث عن اختصاصات أمين المظالم في ميدان حماية المستهلك. |
Los dos principales temas examinados fueron la transparencia y la democracia y el papel del Ombudsman en el fortalecimiento del sistema de derechos humanos. | UN | وتمحور موضوعا النقاش الرئيسيان حول الشفافية والديمقراطية، ودور أمين المظالم في تعزيز نظام حقوق الإنسان الدولي. |
B. Nuevos puestos para la Oficina del Ombudsman en Ginebra, Nairobi y Viena | UN | باء - وظائف جديدة لمكتب أمين المظالم في جنيف ونيروبي وفيينا |
El enfoque de la Comisión consiste en proporcionar funciones de Ombudsman en algunos lugares de destino y funciones de asistencia letrada en otros. | UN | ويتمثل نهج اللجنة في توفير وظيفة أمين المظالم في بعض مراكز العمل والمساعدة القانونية في مراكز العمل الأخرى. |
Por último, la delegación de su país apoya la propuesta de fortalecer la función del Ombudsman en el sistema informal. | UN | واختتم حديثه بالإعراب عن تأييد وفد بلده للمقترحات الداعية إلى تعزيز دور أمين المظالم في النظام غير الرسمي. |
Habida cuenta de la importancia que reviste la Oficina del Ombudsman en el sistema de administración de justicia, la Comisión Consultiva recomienda que se acepten las propuestas del Secretario General. | UN | ونظراً لأهمية دور مكتب أمين المظالم في إقامة العدل، توصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترحات الأمين العام. |
La Relatora Especial también insta al Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia a considerar la posibilidad de establecer una institución semejante al Ombudsman en el plano nacional para prestar asistencia en la resolución de problemas de derechos humanos, incluidos problemas relacionados con los derechos de las minorías. | UN | وتحث المقررة الخاصة أيضاً حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على النظر في إنشاء مؤسسة من نوع أمين المظالم على الصعيد الوطني للمساعدة في حل مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها المشاكل المتصلة بحقوق اﻷقليات. |
También constituye un hecho positivo la labor que desarrolla el Ombudsman en relación con la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | كما يعد عمل أمين المظالم فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان تطورا إيجابيا. |
En cuanto a la Oficina de Asistencia Letrada del Personal, el enfoque de la Comisión consiste en proporcionar funciones de asistencia letrada en algunos lugares de destino y servicios de Ombudsman en otros. | UN | أما بالنسبة لمكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، فقد تمثل النهج الذي اتبعته اللجنة في توفير إمكانية المساعدة القانونية في بعض مراكز العمل، وتوفير أمين مظالم في مراكز أخرى. |
Cuando volvió a ser elegida Ombudsman en enero de 2007 renunció a su escaño. | UN | وقد استقالت من البرلمان عندما أُعيد انتخابها أمينةً للمظالم في كانون الثاني/يناير 2007(10). |
Habida cuenta de la reducida población de Finlandia (4 millones de habitantes en sólo 450 comunidades locales) se explicó que no se consideraba necesario designar un Ombudsman en el plano municipal. | UN | ٣٥٨- وأوضح الممثلون أن وجود أمين مظالم على مستوى البلدية لا يعتبر ضروريا، نظرا لصغر حجم سكان فنلندا )٤ ملايين( الذين يعيشون في ٤٥٠ مجتمعا محليا فقط. |
Con este fin la Oficina ha empezado a evaluar las estrategias de comunicaciones anteriores para tomar como base las mejores prácticas al formular un nuevo enfoque único para crear conciencia de la función del Ombudsman en la clientela ampliada. | UN | ولهذا الغرض، بدأ المكتب بتقييم استراتيجيات الاتصالات السابقة للاستفادة من أفضل الممارسات عند صياغة نهج جديد موحد للتوعية بشأن مهام أمين المظالم لدى الجهات الواسعة النطاق المشمولة بولاية المكتب. |
Labor del Ombudsman en la esfera de la intensificación de la fiscalización social de la garantía de los derechos humanos | UN | أنشطة أمين المظالم من أجل تعزيز الرصد الاجتماعي لحقوق اﻹنسان |
Por ejemplo, ha prestado asistencia para la creación de la figura del Ombudsman en los gobiernos. | UN | ولقد قدم البرنامج، على سبيل المثال، مساعدة ﻹنشاء نظام أمناء المظالم داخل الحكومات. |
Además, pregunta si el Relator Especial recomendaría la introducción de un Ombudsman en otros regímenes de sanciones con medidas similares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سأل عما إذا كان المقرر الخاص يوصي باستحداث ولاية أمين المظالم بالنسبة لنظم الجزاءات الأخرى ذات الإجراءات المماثلة. |
Como se indica, se ha logrado un acuerdo sobre la participación en la financiación de los gastos del sistema formal, aunque subsisten diferencias de opinión respecto de algunos elementos de la función integrada y descentralizada del Ombudsman, dado que los fondos y programas son responsables de financiar a sus propios Ombudsman en la oficina integrada y debido también a la necesidad de aclarar algunas cuestiones estructurales. | UN | وقد جرى، على النحو المبين، التوصل إلى اتفاق فيما يتعلق بتقاسم تكاليف النظام الرسمي، بينما استمرت الاختلافات في الرأي فيما يخص بعض عناصر المهمة المتكاملة واللامركزية لأمين المظالم، نظرا إلى أن الصناديق والبرامج مسؤولة عن تمويل أمناء المظالم التابعين لها في المكتب المتكامل، وأيضا بسبب الحاجة إلى توضيح مسائل هيكلية معينة. |
1993: Asistió al seminario sobre el Ombudsman en Sudáfrica, celebrado en Pretoria (Sudáfrica), en el que presentó un trabajo sobre los problemas a los que hace frente la institución del ombudsman. | UN | ١٩٩٣: الحلقة الدراسية ﻷمناء المظالم عن جنوب أفريقيا، قدمت بحثا عن " التحديات التي تواجه مؤسسة أمين المظالم " ، بريتوريا، جنوب أفريقيا. |