"onerosas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مرهقة
        
    • المرهقة
        
    • ثقيلة
        
    • الباهظة
        
    • الفادحة
        
    • الجسام
        
    • المجحفة
        
    • التعجيزية
        
    • إرهاقا
        
    • مضنية
        
    • مجحفة
        
    • عنتا مما
        
    La Potencia administradora continuaba en posesión de extensos terrenos e imponiendo condiciones onerosas para cualquier proceso de devolución de esas tierras. UN وتواصل الدولة القائمة باﻹدارة الاحتفاظ بمناطق شاسعة من اﻷراضي ووضع شروط مرهقة حيال أي عملية ﻹعادة تلك اﻷراضي.
    La Potencia administradora continuaba en posesión de extensos terrenos e imponiendo condiciones onerosas para cualquier proceso de devolución de esas tierras. UN وتواصل الدولة القائمة بالإدارة الاحتفاظ بمناطق شاسعة من الأراضي ووضع شروط مرهقة حيال أي عملية لإعادة تلك الأراضي.
    El otro es la decisión de las autoridades chipriotas turcas de suspender las medidas innecesariamente onerosas que afectan a las visitas a los chipriotas griegos y a los maronitas en el norte. UN أما التطور الثاني فهو القرار المحمود الذي أصدرته السلطات القبرصية التركية برفع التدابير المرهقة بغير لزوم التي كانت تؤثر على الزيارات إلى القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال.
    Las onerosas condicionalidades que las instituciones financieras internacionales vinculaban a los préstamos impedían que los países que soportaban una grave carga de la deuda pudieran adoptar esas políticas. UN والشروط المرهقة المرتبطة بالقروض التي تمنحها مؤسسات مالية دولية تمنع البلدان المثقلة بالديون من اتباع تلك السياسات.
    :: Establezca un enfoque de gestión de los riesgos simple y común a toda la organización sin imponer cargas onerosas a las operaciones en los países; UN :: وضع نهج بسيط لإدارة المخاطر على نطاق المنظمة ككل، دون فرض أعباء ثقيلة على العمليات القطرية؛
    La cuestión de la ocupación ha provocado, entre otras cosas, la prolongación del servicio militar y la imposición de otras cargas onerosas al país y su población. UN وأسفرت مشكلة الاحتلال عن أمور منها استمرار إريتريا وشعبها في تحمل عبء الخدمة الوطنية وغيره من الأعباء الباهظة.
    Nos impresiona en especial que el Secretario General haya podido presentar este conjunto de medidas tan sólo seis meses después de haber asumido sus onerosas responsabilidades. UN ومما يثير إعجابنا بصفة خاصة أن يتمكن اﻷمين العام من تقديم هذه الصفقة ولم تكد تمضي ستة شهور منذ تقلده مسؤولياته الفادحة.
    Instamos a los miembros de la OMC a que se abstengan de plantear exigencias excesivas u onerosas respecto de las solicitudes de los países en desarrollo. UN ونحن نحث جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على الامتناع عن فرض مطالب مفرطة أو مرهقة على طلبات الانضمام الآتية من بلدان نامية.
    Instamos a los miembros de la OMC a que se abstengan de plantear exigencias excesivas u onerosas respecto de las solicitudes de los países en desarrollo. UN ونحن نحث جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على الامتناع عن فرض مطالب مفرطة أو مرهقة على طلبات الانضمام الآتية من بلدان نامية.
    También consideramos que, el año que viene, merece la pena realizar algún examen de determinadas normas específicas que parecen ser muy onerosas. UN ونرى أيضا جدوى إجراء استعراض خلال العـــام القـــادم لبعض المعايـير المعنيـــة التي تعتبر مرهقة أكثر مما ينبغي.
    internacionales existentes en lugar de crear otros nuevos, a la vez que destacaban la importancia de evitar a los Estados partes nuevas cargas onerosas en materia de presentación de informes. UN ورئي أنه من الأهمية بمكان تجنب فرض متطلبات إبلاغ مرهقة إضافية على الدول الأطراف.
    Entre otras cosas, las mujeres se encargan de recoger el agua y el combustible, actividades especialmente onerosas en zonas caracterizadas por una infraestructura social deficiente. UN وتشمل مسؤولياتها جلب الماء والوقود، وهي أنشطة مرهقة بشكل خاص في المناطق التي تعاني من ضعف الهياكل الأساسية الاجتماعية.
    En los últimos años ha habido no sólo un estancamiento en la prestación de la asistencia oficial para el desarrollo, sino también una imposición de condiciones onerosas. UN ففي السنوات الماضية، لم نشهد ركودا في مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية فحسب، بل أيضا اشتراطات مرهقة فُرضت علينا.
    No se debe obstaculizar a los países vulnerables con condiciones onerosas o pesadas deudas externas. UN ويجب ألاّ تعوق الشروط المرهقة أو الديون الخارجية الثقيلة البلدان الضعيفة.
    De ahí que dichas recomendaciones sean totalmente inaceptables, por lo que Guam insiste ante el Gobierno de los Estados Unidos para que devuelva los bienes y los terrenos sin las condiciones onerosas que ha impuesto. UN لذا كانت هذه التوصيات غير مقبولة اطلاقا ولا يمكن الدفاع عنها، وغوام مستمرة في ممارسة الضغط على حكومة الولايات المتحدة من أجل إعادة اﻷصول واﻷراضي بدون الشروط المرهقة التي فرضت في هذا الشأن.
    A fin de hacer efectiva la consignación dentro del nivel de recursos reducido, fue necesario adoptar durante el bienio algunas medidas onerosas para reducir la gestión de servicios y locales y los servicios de tecnología de la información. UN ومن أجل إنفاق المبلغ المرصود في حدود الحجم المخفّض للموارد، تطلّب الأمر اتخاذ عدد من التدابير المرهقة للتخفيف من خدمات إدارة المرافق وتكنولوجيا المعلومات أثناء فترة السنتين.
    Al mismo tiempo, las tareas de reasentamiento de refugiados y de personas internamente desplazadas, la remoción de minas y la desmovilización han impuesto presiones onerosas sobre los recursos disponibles para las operaciones de socorro. UN وفي الوقت ذاته إن مهام إعادة توطين اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا وإزالة اﻷلغام وتسريح القوات تفرض ضغوطا ثقيلة على الموارد المتاحة لعمليات الاغاثة.
    Los problemas surgen de políticas no escritas, procedimientos incoherentes, sistemas administrativos complicados, las onerosas pruebas que se efectúan a los futuros trabajadores y los rígidos sistemas de cuotas para la concesión de permisos de residencia. UN وتنشأ المشاكل عن السياسات غير المكتوبة والإجراءات غير المتجانسة والنظم الإدارية المعقدة واختبارات العمالة الباهظة التكاليف ومخططات الحصص الصارمة فيما يخص تصاريح الإقامة.
    Quiero recalcar una vez más que Ucrania no está en condiciones de hacer frente a las onerosas consecuencias del accidente sin la asistencia de la comunidad internacional. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي.
    Cuando aceptamos este cargo tan prestigioso, mi Gobierno era muy consciente de las onerosas responsabilidades que estábamos asumiendo. UN وعندما قبلنا هذا المنصب الرفيع المقام كانت حكومتي تدرك تماما المسؤوليات الجسام التي ستضطلع بها.
    :: El derecho a la alimentación, porque se mantienen las condiciones onerosas y difíciles para Cuba bajo las cuales se realizan las compras de alimentos a compañías norteamericanas. UN :: الحق في الغذاء: لا تزال الشروط المجحفة والعسيرة التي تنظم شراء كوبا للمواد الغذائية من الشركات الأمريكية على حالها.
    22. No se incluye, por ejemplo, el valor de los productos dejados de producir por las restricciones, o las onerosas condiciones que se le imponen a Cuba para la obtención de créditos de inversiones o de comercio. UN 22 - فهذا المبلغ لا يشمل، مثلا، قيمة السلع التي توقف إنتاجها بفعل القيود المفروضة، أو الشروط التعجيزية التي تفرض على كوبا في سبيل الحصول على الائتمانات لأغراض الاستثمار أو التجارة.
    Como bien saben los miembros, las tareas del Comité Especial se vuelven menos onerosas cuando éste recibe la cooperación plena de las Potencias Administradoras. UN يعرف اﻷعضاء معرفــــة تامة أن مهمة اللجنة الخاصة تصبح أقل إرهاقا عندما تلقى التعاون التام من الدول القائمة باﻹدارة.
    En consecuencia, las condiciones de financiación de las nuevas inversiones necesarias para sostener la recuperación resultaban más onerosas. UN وبالتالي فإن شروط تمويل الزيادة في الاستثمار اللازم لتحقيق انتعاش مستدام قد أصبحت مضنية بدرجة أكبر.
    Como ya se ha indicado en el presente informe, los beneficios obtenidos mediante el alivio de la deuda ya se están viendo menoscabados por diferentes factores, como un entorno comercial mundial desigual y las condiciones onerosas impuestas al alivio de la deuda. UN وكما سبقت الإشارة إليه في هذا التقرير، فإن مكاسبَ تخفيف عبء الدين تقوضها بالفعل عواملُ متنوعة منها وجود بيئة تجارية عالمية غير متساوية وارتباط تخفيف الديون بشروط مجحفة.
    En segundo lugar, no debe entenderse en general que un Estado ha asumido obligaciones más onerosas, a no ser que haya indicado inequívocamente su intención de asumirlas; y considerar, basándose simplemente en el silencio del Estado de reciente independencia, que ha renunciado a las reservas de su predecesor, equivaldría a imponerle una obligación más onerosa. UN وثانيا، ينبغي بوجه عام ألا يُفترض اضطلاع دولة بالتزامات أكثر عنتا مما يتبين من قصدها الذي تعرب عنه بصيغة لا لبس فيه. والواقع أن افتراض تخلي الدولة المستقلة حديثا عن التحفظات الصادرة عن الدولة السلف، لا لشيء إلا لكونها التزمت السكوت، يلقي على كاهلها بالتزام أكثر عنتا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus