"opinan que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يرون أن
        
    • ترى أنه
        
    • يرون أنه
        
    • يريان أن
        
    • يعتقدون أنَّ
        
    • ويرون أنه
        
    • أن نتانة
        
    • يعتقد بأننا
        
    • يعتقدون أنه
        
    • يعتقدون بأن
        
    • وتعرب عن رأيها الذي مؤداه أن
        
    • فإنهم يرون مع ذلك أن
        
    • الوفود ترى أن
        
    • ويعتقدون أن
        
    También pide que se confirme si los autores de la propuesta opinan que todas las exclusiones del artículo 4 deben considerarse exclusiones totales. UN وطلب أيضاً تأكيداً بأن مقدمي الاقتراح يرون أن جميع الاستبعادات المنصوص عليها في المادة 4 ينبغي أن تعتبر استبعادات تامة.
    Estamos de acuerdo con los que opinan que las perspectivas de reforma son más positivas ahora de lo que eran anteriormente. UN ونحن نتفق مع الذين يرون أن آفاق الإصلاح تبدو براقة أكثر مما كانت عليه في الماضي.
    Sólo el 18% de los hombres y las mujeres opinan que el número de mujeres directoras debería ser mayor de lo que es actualmente, en tanto que el 51% piensa que no es una cuestión en absoluto importante. UN وثمة 18 في المائة فقط من الرجال والنساء يرون أن عدد المديرات ينبغي أن يكون أكثر مما هو عليه الآن، بينما تجد نسبة 51 في المائة أن هذه ليست مسألة هامة على الإطلاق.
    Los países nórdicos opinan que la CDI debería preparar una declaración de principios y, paralelamente, proceder a la elaboración de reglas más concretas. UN ٩٤ - وقال إن بلدان الشمال ترى أنه ينبغي للجنة أن تضع إعلان مبادئ وأن تقوم بصياغة قواعد أكثر تحديدا.
    El 77% de los alemanes occidentales y el 79% de los alemanes orientales opinan que es más fácil para los hombres que para las mujeres obtener un empleo mejor pagado. UN و ٧٧ في المائة من اﻷلمان الغربيين و ٩٧ في المائة من اﻷلمان الشرقيين يرون أنه من اﻷيسر للرجل الحصول على وظيفة تدر دخلا أفضل.
    Por otra parte, los Inspectores opinan que los proyectos regionales transfronterizos podrían incluir proyectos de ejecución nacional en países vecinos, relacionados con cuestiones como el agua, la meteorología y las epidemias, entre otras. UN إلا أن المفتشيْن يريان أن المشاريع الإقليمية العابرة للحدود قد تشمل مشاريع منفذة على المستوى الوطني في بلدان مجاورة تعالج قضايا كالمياه والأرصاد والأوبئة وما إلى ذلك.
    Los Inspectores opinan que debería elaborarse urgentemente un sistema de esa índole. UN وهم يعتقدون أنَّ من الواجب الإسراع بإنشاء مثل هذا النظام.
    Los representantes del personal opinan que esas disposiciones constituyen el nivel mínimo de tiempo necesario para cumplir sus deberes con eficacia. UN وذكر أن ممثلي الموظفين يرون أن تلك الترتيبات تمثل المستوى اﻷدنى للتفرغ اللازم إذا أريد لهم أن يضطلعوا بواجباتهم بفعالية.
    Habida cuenta de los gastos que entraña la elección de nuevos magistrados y de la actual crisis financiera de las Naciones Unidas, los magistrados de ambos Tribunales opinan que la segunda solución sería preferible. UN وإدراكا للنفقات المرتبطة بانتخاب قضاة جدد واعتبارا لﻷزمة المالية الحالية التي تعاني منها اﻷمم المتحدة، فإن قضاة المحكمتين معا يرون أن الحل اﻷخير هو اﻷفضل.
    A pesar de las ventajas innegables y no desdeñables de esta medida, los magistrados opinan que los inconvenientes son, con mucho, más importantes. UN 53 - على الرغم من الميزات الأكيدة والجديرة بالاعتبار لهذا التدبير فإن القضاة يرون أن العيوب تفوق المناقب إلى حد بعيد.
    No obstante, los activistas de derechos humanos opinan que, a veces, los policías y los jueces no son lo suficientemente sensibles ante la situación que viven las mujeres víctimas de violencia. UN غير أن الناشطين في مجال حقوق الإنسان يرون أن رجال الشرطة والقضاء لا يتوفر لديهم الإحساس الكافي بمحنة النساء ضحايا العنف، في بعض الأحيان.
    Aunque la devolución de esos formularios no es obligatoria, en un análisis realizado se ha demostrado que el 100% de quienes responden al formulario opinan que la Oficina del Ombudsman se enfrenta a los problemas con rapidez. UN وفي حين يعتبر استيفاء النموذج اختياريا، يُظهِر أي تحليل أن نسبة 100 في المائة من المجيبين يرون أن أمين المظالم قد استجاب بطريقة مناسبة التوقيت.
    La mayoría de los miembros del subcomité proponen que se añada un comentario al párrafo 11 del comentario de las Naciones Unidas para corregir esa interpretación. Ellos opinan que la regla se aplica también cuando se subcontratan todas las partes de un proyecto. UN واقترح أغلب أعضاء اللجنة الفرعية إضافة تعليق إلى هذه الفقرة من شرح الأمم المتحدة لتصحيح هذا التفسير؛ فهم يرون أن القاعدة تنطبق كذلك إذا ما قامت المؤسسة بالتعاقد من الباطن مع مؤسسات أخرى لإنجاز كافة أجزاء المشروع.
    Algunas delegaciones opinan que la UNCTAD se ha hecho superflua con el establecimiento de la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN ٣٢ - وأشار إلى أن بعض الوفود ترى أنه لم يعد هناك ضرورة لﻷونكتاد بعد إنشاء منظمة التجارة العالمية.
    Mientras algunas delegaciones opinan que ese tratado debe negociarse en forma independiente, otras consideran que la labor sobre esa materia debe realizarse como parte integral de las negociaciones sobre el desarme nuclear. UN وفي حين أن بعض الوفود ترى أنه ينبغي التفاوض على حدة بشأن معاهدة من هذا النوع، فإن وفودت أخرى ترى أن العمــل بشـــأن هذا الموضوع ينبغي أن يجري كجزء لا يتجزأ من مفاوضات نزع السلاح النووي.
    El Presidente y sus partidarios declaran que se necesitan más efectivos, pero el Primer Ministro y los representantes de la junta opinan que ya se ha progresado lo suficiente en el proceso de paz, por lo que es innecesario traer más tropas. UN فالرئيس ومؤيدوه ينادون بالحاجة إلى قوات جديدة، في حين أن رئيس الوزراء وممثلي المجلس العسكري يرون أنه قد أحرز تقدم كاف في عملية السلام يجعل وصول مزيد من القوات أمرا لا داعي له.
    Los Inspectores opinan que la Secretaría podría estudiar la posibilidad de establecer este tipo de plan y estimar el nivel de contribuciones mensuales o trimestrales que se necesitaría para garantizar la viabilidad del plan a largo plazo. UN وأضاف أن المفتشين يرون أنه يمكن للأمانة العامة أن تدرس إمكانية وضع هذا المشروع وأن تقوم بتقدير مستوى المساهمات الشهرية أو ربع السنوية اللازمة لضمان الملاءمة للبقاء على الأمد الطويل.
    Por otra parte, los Inspectores opinan que los proyectos regionales transfronterizos podrían incluir proyectos de ejecución nacional en países vecinos, relacionados con cuestiones como el agua, la meteorología y las epidemias, entre otras. UN إلا أن المفتشيْن يريان أن المشاريع الإقليمية العابرة للحدود قد تشمل مشاريع منفذة على المستوى الوطني في بلدان مجاورة تعالج قضايا كالمياه والأرصاد والأوبئة وما إلى ذلك.
    Los Inspectores opinan que debería elaborarse urgentemente un sistema de esa índole. UN وهم يعتقدون أنَّ من الواجب الإسراع بإنشاء مثل هذا النظام.
    opinan que la secretaría debería tener acceso a niveles más altos de financiación voluntaria para así poder apoyar mejor la aplicación de la Convención. UN ويرون أنه ينبغي أن تُتاح لها مستويات أعلى من التبرعات لزيادة قدرتها على دعم تنفيذ الاتفاقية.
    Veamos, mis padres opinan que Dante nunca hace nada mal. Open Subtitles عائلتي يظنون أن نتانة (دانتي) ليست نتنة
    Los hay quienes opinan que si sólo pudiéramos retrotraernos a 1967 todo quedaría resuelto. UN وهناك من يعتقد بأننا لو عدنا بالزمن إلى عام 1967، فسنجد الحل لكل شيء.
    Estamos de acuerdo con quienes opinan que la Conferencia de Desarme debe redoblar sus esfuerzos en la esfera de las armas convencionales. UN وإننا نتفق، سيادة الرئيس، مع الذين يعتقدون أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يجدد جهوده في مجال اﻷسلحة التقليدية.
    Comprendo a quienes opinan que las partes deben seguir negociando entre sí; apoyamos las negociaciones directas. UN وإنني أتفهم رأي الذين يعتقدون بأن اﻷطراف يتعين عليها أن تواصل التعامل فيما بينها؛ ونحن نؤيد المفاوضات المباشرة.
    Los Estados Partes toman nota de la retirada de la República Popular Democrática de Corea del Tratado y opinan que las partes directamente interesadas deben resolver, mediante diálogo y negociaciones, todas las cuestiones relativas a esa retirada como expresión de su buena voluntad. UN 45 - تحيط الدول الأطراف علما بقرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة، وتعرب عن رأيها الذي مؤداه أن الأطراف المعنية مباشرة ينبغي أن تعمد، عن طريق الحوار والتفاوض، إلى حل جميع المسائل المتصلة بذلك الانسحاب، تعبيرا عن حُسن نيتها.
    35. Aunque son conscientes de que la elección del Secretario General presenta un carácter excepcional con respecto a la elección de los jefes ejecutivos de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, los Inspectores opinan que la práctica imperante en otras organizaciones del sistema también resultaría adecuada para elegir al Secretario General. UN 35- وبينما يسلم المفتشون بأن اختيار الأمين العام للأمم المتحدة عملية فريدة من نوعها مقارنة باختيار الرؤساء التنفيذيين في المؤسسات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة، فإنهم يرون مع ذلك أن الممارسة السائدة في مؤسسات أخرى في المنظومة مناسبة كذلك لاختيار الأمين العام.
    Entiende que la mayoría de las delegaciones opinan que el artículo 14 puede suprimirse, con una explicación quizá en el artículo 17. UN وقال انه يعلم أن معظم الوفود ترى أن المادة ٤١ يمكن حذفها ، ربما بشرط توضيح المادة ٧١ .
    opinan que el único nivel aceptable en que los gastos autorizados por los directores de los programas de la Secretaría pueden exceder lo previsto de las Naciones Unidas es cero y que este principio debe cumplirse con todo rigor. UN ويعتقدون أن المستوى الصفري هو المستوى الوحيد المقبول للانفاق الزائد من جانب مديري برامج اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وأنه ينبغي إنفاذ هذا المبدأ بحزم شديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus