"opinión de los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آراء الدول
        
    • رأي بشأن البيانات
        
    • رأي الدول
        
    • رأي عن البيانات
        
    • وجهات نظر الدول
        
    • بآراء الدول
        
    • وجهة نظر الدول
        
    • فكرة عن البيانات
        
    • لحكم الدول
        
    Al mismo tiempo, el orador subraya que, en el proceso de reorganización de los centros de información y de creación de nuevos complejos regionales, hay que tener en cuenta la opinión de los Estados Miembros. UN وأكد أنه ينبغي عند إعادة هيكلة مراكز اﻹعلام وإنشاء مراكز محورية إقليمية جديدة، مراعاة آراء الدول اﻷعضاء.
    El capítulo III debería constituir una parte esencial del informe, pues en él se recogían las cuestiones respecto de las cuales la Comisión pedía la opinión de los Estados. UN فينبغي أن يشكل الفصل الثالث جزءا مركزيا من التقرير، إذ أنه يحدد المسائل التي تطلب فيها اللجنة آراء الدول.
    Sin embargo, deben hacerse todas las mejoras aplicables de inmediato, teniendo en cuenta la opinión de los Estados Miembros. UN وبالرغم من ذلك، فإن كل التحسينات التي يمكن تطبيقها فورا ينبغي عرضها، مع أخذ آراء الدول الأعضاء بعين الاعتبار.
    El propósito fundamental de esos procedimientos de auditoría es formarse una opinión de los Estados financieros del CCI. UN وتهدف إجراءات مراجعة الحسابات هذه بشكل رئيسي الى تشكيل رأي بشأن البيانات المالية لمركز التجارة الدولية.
    Si la opinión de los Estados miembros sobre el tema no ha cambiado, el nuevo grupo probablemente corra la misma suerte que el anterior. UN وإذا لم تتغير آراء الدول الأعضاء بشأن الموضوع، من المرجح أن يعاني الفريق التالي نفس مصير الفريق السابق.
    La referencia que se hace en el proyecto de párrafo 2 a que el depositario solicitará la opinión de los Estados Parte tampoco es una expresión apropiada para el texto de un tratado. UN والإشارة في مشروع الفقرة 2 إلى التماس الوديع آراء الدول المتعاقدة تشكل أيضاً لغة غير ملائمة للمعاهدات.
    El experto ha solicitado la opinión de los Estados Miembros y de las instituciones financieras internacionales y regionales, pero lamentablemente son pocas las respuestas recibidas. UN وقال إنه إلتمس آراء الدول الأعضاء والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية، وللأسف لم يتلق سوى ردود قليلة.
    La Comisión debe estudiar la posibilidad de examinar otros recursos transfronterizos con prudencia después de recabar ampliamente la opinión de los Estados. UN وينبغي للجنة أن تعالج مسألة ما إذا كان يتم النظر في موارد أخرى عابرة للحدود بعناية بعد استطلاع آراء الدول بشكل واسع.
    En cumplimiento de esa resolución, la Oficina de Asuntos de Desarme solicitó activamente la opinión de los Estados Miembros y recibió más de 100 respuestas. UN وبناء على هذا القرار، التمس مكتب شؤون نزع السلاح بنشاط لالتماس آراء الدول الأعضاء، وتلقى أكثر من 100 رأي.
    En este proceso, se solicitará la opinión de los Estados Miembros. UN وكجزء من هذه العملية، سيجري السعي إلى الحصول على آراء الدول الأعضاء.
    Se trata de una muestra parcial de la opinión de los Estados Miembros y representa aproximadamente a una tercera parte de ellos. UN وهذه عيّنة جزئية من آراء الدول الأعضاء التي تمثل تقريبا ثلث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Se informó al Comité de que se pediría la opinión de los Estados miembros de la Comisión acerca de las revisiones en el contexto del informe sobre las actividades de la Comisión que se les envía los años en que la Comisión no se reúne. UN وأبلغت اللجنة بأن آراء الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية سوف تُلتمس في سياق التقرير الذي يُعد عن أنشطتها ويرسل إلى الدول في السنوات التي لا تجتمع فيها اللجنة.
    Se informó al Comité de que se pediría la opinión de los Estados miembros de la Comisión acerca de las revisiones en el contexto del informe sobre las actividades de la Comisión que se les envía los años en que la Comisión no se reúne. UN وأبلغت اللجنة بأن آراء الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية سوف تُلتمس في سياق التقرير عن أنشطتها الذي يرسل إلى الدول في السنوات التي لا تجتمع فيها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    Conscientes de la necesidad de llevar a cabo la reforma de las Naciones Unidas, los miembros del Comité subrayaron que al elaborar cualquier propuesta de cambio en materia de información pública era necesario que se recabara la opinión de los Estados Miembros. UN وأضاف أن أعضاء اللجنة، إدراكا منهم لضرورة اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة، قد شددوا على أنه لا بد من التماس آراء الدول اﻷعضاء بشأن أية تغييرات في أنشطة اﻹعلام.
    Su superior en Zagreb, el Comandante de las Fuerzas, consideró que había muchas posibilidades de que los serbios abrieran fuego contra los helicópteros, por lo que pidió la opinión de los Estados Miembros cuyas tropas o fuerzas aéreas se utilizarían para dirigir la operación. UN وقدر رئيسه في زغرب، وهو قائد القوة، أن من المرجح كثيرا أن يعمد الصرب إلى إطلاق النار بالفعل على المروحيات، وعلى هذا فإنه استطلع آراء الدول اﻷعضاء التي سيقوم جنودها أو قواتها الجوية بالعملية.
    Durante el período de sesiones cobró interés entre las delegaciones la propuesta de elaborar un cuestionario relativo a los objetos aeroespaciales a fin de recabar la opinión de los Estados sobre este importante y concreto tema. UN وخلال الدورة، أعربت الوفود عن اهتمامها باﻹعداد المقترح لاستبيان بشأن اﻷجسام الفضائية للتعرف على آراء الدول في هذا الموضوع الهام والمحدد.
    Además, el Secretario General deberá tener en cuenta la opinión de los Estados Miembros al formular propuestas sobre la reforma de los centros de información y la creación de centros regionales. UN وينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار آراء الدول اﻷعضاء عند وضع مقترحات بشأن إعادة هيكلة مراكز اﻹعلام وفي إنشاء اﻷمين العام لمراكز محورية إقليمية.
    El propósito fundamental de esos procedimientos de auditoría es formarse una opinión de los Estados financieros del CCI. UN وقد صممت إجراءات المراجعة هــذه بالدرجـة الرئيسية بغـرض تكوين رأي بشأن البيانات المالية لمركز التجارة الدولية.
    Según se sugirió, ese estudio debía ser efectuado por instituciones financieras internacionales, y también debía solicitarse la opinión de los Estados Miembros. UN واقترح أن تضطلع المؤسسات المالية الدولية بتلك الدراسة وأن يلتمس، أيضا، رأي الدول اﻷعضاء.
    La auditoría abarcó un examen general de los sistemas financieros y los controles internos, así como verificaciones de prueba de los libros de contabilidad y de otra documentación justificativa que la Junta consideraba necesarias para formarse una opinión de los Estados financieros. UN وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا اختباريا لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة الداعمة، إلى الحد الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي عن البيانات المالية.
    Resulta, a nuestro juicio, importante que el Secretario General continúe recabando la opinión de los Estados con respecto a la elaboración de dicha convención sobre tráfico internacional de menores. UN ونحن نرى أن من المهم أن يستمر اﻷمين العام في الحصول على وجهات نظر الدول بشأن إعداد اتفاقية بشأن الاتجار الدولي غير المشروع بالقصر.
    La Comisión debe escuchar la opinión de los Estados que no están dispuestos a aceptar ninguna forma de responsabilidad que no resulte del incumplimiento de una obligación jurídica. UN وينبغي للجنة القانون الدولي أن تهتم بآراء الدول غير الراغبة في قبول شكل من المسؤولية غير ناشئة عن انتهاك التزام قانوني.
    Sin embargo, mi delegación comparte la opinión de los Estados Miembros de que los debates de hoy, las reuniones del Grupo de Trabajo de composición abierta y las sesiones plenarias oficiosas que se celebrarán en el futuro son oportunidades para avanzar en relación con esta cuestión. UN لكنّ وفدي يشاطر وجهة نظر الدول الأعضاء التي ترى أن مناقشة اليوم واجتماعات الفريق العامل المفتوح باب العضوية وجلسات الجمعية العامة غير الرسمية التي ستعقد في المستقبل هي فرصة للمضي قدما في هذه المسألة.
    La comprobación incluía un examen general de los sistemas financieros y fiscalización interna y un examen, a título de verificación de prueba, de los comprobantes de las cantidades y otro material de apoyo, en la medida que la Junta estimó necesaria para establecer su opinión de los Estados financieros. UN وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا، على سبيل الاختبار، للسجلات المحاسبية وغير ذلك من اﻹثباتات الداعمة، في حدود ما رآه المجلس ضروريا ﻷخذ فكرة عن البيانات المالية.
    Al examinar la opinión de los Estados con respecto a dónde debe situarse el equilibrio, la Corte puede dar por sentado que, al establecer ese equilibrio, los propios Estados se dejan guiar por la conciencia pública. UN ويمكن للمحكمة، وهي محقة في ذلك، لدى تقديرها لحكم الدول بشأن النقطة التي يقام عندها هذا التوازن، أن تعتبر أن الدول نفسها تسترشد بالضمير العام لدى إقامة التوازن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus