Habiendo sufrido el yugo del colonialismo europeo durante siglos, Indonesia no sólo comparte esta opinión jurídica, sino que está obligada constitucionalmente a respetar el derecho a la libre determinación, que es el derecho colectivo más importante. | UN | إن اندونيسيا التي عانت قرونا من نير الاستعمار اﻷوروبي، لا تشارك في هذا الرأي القانوني فحسب، وإنما هي أيضا ملزمة دستوريا باحترام الحق في تقرير المصير، الذي تعتبره أهم الحقوق الجماعية. |
Se producirían graves consecuencias si el país anfitrión no tomaba en consideración la opinión jurídica del Asesor Jurídico. | UN | وإذا لم ينظر البلد المضيف بعين الاعتبار إلى الرأي القانوني الذي ابداه المستشار القانوني فسيكون لذلك أصداء خطيرة. |
Observó también que en la opinión jurídica no se hacía mención de la obligación del país anfitrión de facilitar el funcionamiento de las misiones. | UN | واشارت أيضا إلى أن الرأي القانوني لا يشير فيما يبدو إلى التزام البلد المضيف بتسهيل أداء البعثة لعملها. |
Tomo nota de su solicitud de que se emita una opinión jurídica. | UN | أُحيط علماً بطلبكم المتعلق باستصدار رأي قانوني. |
Además, una opinión jurídica no puede modificar y no modifica las decisiones oficiales del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صدور رأي قانوني لا يغير ولا يمكن أن يغير القرارات الرسمية الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
El Oficial Administrativo Jefe sugirió que se hiciera caso omiso de la opinión jurídica. | UN | بيد أن كبير الموظفين اﻹداريين اقترح صرف النظر عن المشورة القانونية. |
Además, una opinión jurídica no tendría efecto práctico. | UN | هذا علاوة على أن الفتوى القانونية لا يكون لها تأثير عملي. |
Tengo el honor de adjuntar la opinión jurídica del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas sobre un Programa de la Ciudad de Nueva York para el estacionamiento de vehículos diplomáticos. | UN | تجدون طيه الرأي القانوني للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة بشأن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية لمدينة نيويورك. |
Sin embargo, como los puestos consulares se establecen sobre una base bilateral, no afectan a la Organización. Por consiguiente, no se mencionan en la presente opinión jurídica. | UN | ولكن لما كانت الوظائف القنصلية تنشأ على أساس ثنائي فهي لا تعني المنظمة، ولذلك فهي لا تدخل في نطاق هذا الرأي القانوني. |
El representante de la Secretaría respondió que la opinión jurídica tal vez hubiera quedado sin efecto a consecuencia de los sucesos ocurridos y de las decisiones adoptadas por la Asamblea General. | UN | ورد ممثل الأمانة العامة بأن من المحتمل أن يكون الرأي القانوني قد جبته الأحداث ومقررات الجمعية العامة. |
A continuación pasó a ocuparse de las aclaraciones que se habían solicitado respecto de la opinión jurídica. | UN | ثم تطرق إلى التوضيحات المطلوبة في الرأي القانوني. |
A ese respecto, cuestionó la distinción que hacía la opinión jurídica entre la norma y su aplicación. | UN | وتساءل، في هذا الصدد، عن سبب التمييز بين النظام وتطبيق النظام في الرأي القانوني. |
Sin embargo, dijo que, luego de examinar el Programa y la opinión jurídica a su respecto, muchas delegaciones no estaban enteramente de acuerdo con todos los aspectos de la opinión jurídica. | UN | وذكر، مع ذلك أن أغلب الوفود ليست متفقة تماما مع جميع جوانب الرأي القانوني. |
No obstante, dado que los puestos consulares se establecen sobre una base bilateral, no afectan a la Organización y, por consiguiente, no queden abarcados en la presente opinión jurídica. | UN | وبما أن إنشاء الوظائف القنصلية يتم على أساس ثنائي، فهي لا تهم المنظمة وبالتالي لا يتناولها هذا الرأي القانوني. |
Solicitamos respetuosamente que se recabe y emita una opinión jurídica acerca de unas violaciones graves del reglamento de la Asamblea General. | UN | نطلب استصدار رأي قانوني بشأن الانتهاكات الخطيرة للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
El orador se reserva el derecho de volver a referirse a la cuestión una vez que se haya obtenido una opinión jurídica sobre la decisión de la Presidenta. | UN | وأضاف أنه يحتفظ بحقه في العودة إلى المسألة بعد الحصول على رأي قانوني بشأن قرار الرئيسة. |
Aguardará una opinión jurídica sobre la cuestión antes de formular nuevas observaciones. | UN | وأضاف أنه سينتظر إصدار رأي قانوني بشأن المسألة قبل إبداء تعليقات أخرى. |
Pide una aclaración de la cuestión y, si es posible, una opinión jurídica. | UN | ويطلب وفدها المزيد من التوضيح، وإن كان ممكنا، الحصول على رأي قانوني في هذه المسألة. |
Con respecto a la aplicación de dos índices en Ginebra, indicó que era difícil entender los fundamentos en que se basaba la opinión jurídica de que esos índices eran aceptables desde un punto de vista jurídico. | UN | ٧٩ - وفيما يتعلق بتطبيق الرقمين القياسيين لتسوية مقر العمل بالنسبة لجنيف قالت إن من الصعب فهم الحجج الكامنة وراء المشورة القانونية بأن هذين الرقمين القياسيين مقبولان من وجهة النظر القانونية. |
Es de esperar que la presente opinión jurídica sea tenida en cuenta por todos los interesados a fin de no causar un nuevo daño al delicado proceso de negociación intercomunal y a los objetivos de un futuro arreglo. | UN | ومن المأمول فيه أن تأخذ جميع الجهات المعنية بعين الاعتبار هذه الفتوى القانونية قبل أن يلحق مزيد من الضرر بعملية التفاوض الدقيقة بين الطائفتين وبأهداف التوصل إلى تسوية بالوسائل السلمية في المستقبل. |
Sin embargo, consideramos que el proceso político y el proceso de obtener una opinión jurídica no se excluyen mutuamente. | UN | بيد أننا نعتقد أن العملية السياسية وعملية الحصول على فتوى قانونية ليستا متناقضتان. |
Este no es un caso en el que la Asamblea General necesite realmente una opinión jurídica para desempeñar sus funciones. | UN | وهذه ليست حالة تحتاج فيها الجمعية العامة إلى مشورة قانونية حتى تؤدي عملها. |
La jurisdicción consultiva, si bien no es de índole vinculante, podría ayudar a la Asamblea o al Consejo de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos a zanjar cualquier diferencia de opinión jurídica que pueda surgir en el cumplimiento de sus actividades. | UN | والاختصاص الاستشاري، على الرغم من أنه ليس مُلزما بطبيعته، يمكنه أن يساعد الجمعية أو المجلس التابع للسلطة الدولية لقاع البحار على التغلب على أي اختلافات في الآراء القانونية التي قد تنشأ وهما يقومان بأنشطتهما. |
La Comisión le estaría sumamente agradecida si pudiera emitir una opinión jurídica al respecto. | UN | وستكون اللجنة ممتنة للغاية لو تفضلتم بتزويدها بفتوى قانونية في هذه المسألة. |
Algunos miembros consideraron que la opinión jurídica de la OIT era decepcionante, ya que parecía tener por objeto proteger el actual ajuste por lugar de destino de Ginebra. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن وجهة النظر القانونية لمنظمة العمل الدولية كانت مخيبة لﻷمل ﻷنها تبدو أنها تهدف إلى حماية تسوية مقر العمل الحالية في جنيف. |
La opinión jurídica figura en la carta de fecha 11 de marzo de 1998 dirigida a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental por el Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos (CLCS/5). | UN | ٤ - وقد وردت هذه الفتوى بالفعل في رسالة مؤرخة ١١ آذار/ مارس ٨٩٩١، موجهة من المستشار القانوني وكيل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة للشؤون القانونية إلى اللجنة )CLCS/5(. |
Los Inspectores recabaron una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas para que aclarara más esta cuestión y otras relativas a las posibles consecuencias para la Convención en caso de modificarse el actual entorno institucional. | UN | والتمس المفتشون رأياً قانونياً من مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية بغرض الحصول على المزيد من التوضيح بخصوص هذه المسألة وغيرها من المسائل المتعلقة بالأثر الممكن على الاتفاقية في حال تغير الإطار المؤسسي الحالي. |
La cuestión de la pertinencia de los convenios de la OIT con respecto a las condiciones de servicio en las Naciones Unidas se abordó en una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos, de 30 de noviembre de 1978, publicada en el Anuario Jurídico de las Naciones Unidas, redactada en los siguientes términos: | UN | 4 - وقد سبق لمكتب الشؤون القانونية التطرق في فتواه المنشورة في تشرين الثاني/نوفمبر 1978 في الحولية القانونية للأمم المتحدة إلى مسألة صلة اتفاقيات منظمة العمل الدولية بأحوال الخدمة في الأمم المتحدة، وذلك على النحو التالي: |
Firmé y emití una opinión jurídica al respecto al término de las negociaciones. | UN | ووقعت على القرض وأبديت رأيا قانونيا بشأنه في نهاية المفاوضات. |
La mayoría de las delegaciones acogió con satisfacción la opinión jurídica y señaló que era preciso examinarla cuidadosamente. | UN | وأعربت معظم الوفود عن ترحيبها بالرأي القانوني وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي النظر فيه بتأن. |
El 24 de junio de 2009, se solicitó a la Oficina de Asuntos Jurídicos que diera su opinión jurídica sobre la cuestión. | UN | 69 - وفي 24 حزيران/يونيه 2009، طُلب إلى مكتب الشؤون القانونية الإدلاء برأيه القانوني في هذا الشأن. |