Tal era el dilema fundamental de la opinión que se solicitaba a la Corte. | UN | وهذا اللغز هو صميم الرأي الذي التمس من المحكمة أن تدلي به. |
La Comisión expresó su opinión, que ya había manifestado en 2012, de que la Oficina desempeñaba un papel importante representando al personal ante los Tribunales. | UN | وأشارت اللجنة إلى الرأي الذي سبق أن أعربت عنه في عام 2012 بأن للمكتب دوراً هاماً في تمثيل الموظفين أمام المحكمتين. |
Una delegación dijo que le gustaría ver en el futuro informes anuales temáticos, opinión que fue apoyada por otra delegación. | UN | وقال وفد بأنه يرغب في أن يرى في المستقبل تقارير سنوية مواضيعية، وهو رأي سانده وفد آخر. |
Es importante superar en las más altas esferas las divergencias de opinión que impiden que las negociaciones lleguen a buen fin y se adopten los dos textos que se examinan sin mayor demora. | UN | فمن المهم للغاية تجاوز الخلافات في الآراء التي تعوق تقدم المفاوضات إلى غايتها وتعوق اعتماد النصين في أقل فترة ممكنة. |
Sin embargo, según la opinión que prevaleció, es preferible recordarlo expresamente, dado el carácter pragmático de la Guía de la práctica. | UN | إلا أن وجهة النظر التي سادت هي أن من الأفضل التذكير به صراحة، بالنظر إلى الطابع العملي لدليل الممارسة. |
La falta de un apartado sustantivo sobre esta cuestión en el Documento Final refleja claramente las diferencias de opinión que siguen existiendo. | UN | وعدم وجود جزء موضوعي في الوثيقة الختامية يتعلق بهذه المسألة انعكاس واضح للخلافات في الرأي التي لا تزال موجودة. |
Según esa opinión, que fue expuesta por vez primera por Simon Kuznets, la desigualdad del ingreso aumenta en las primeras etapas del desarrollo y luego disminuye. | UN | وطبقاً لهذا الرأي الذي كان رائده سيمون كوزنيتس، فإن تفاوت الدخل يزيد في المراحل المبكرة من التنمية ومن ثم ينقص. |
Esa opinión, que ha concitado escaso apoyo en la Comisión, se basa en el firme convencimiento de que es necesario salvaguardar el Artículo 19 como un instrumento eficaz para promover el pago puntual de las cuotas. | UN | ومضى قائلا إن هذا الرأي الذي لم يلق إلا مساندة ضعيفة في اللجنة، يقوم على اعتقاد راسخ بضرورة الحفاظ على المادة ١٩ كأداة فعالة لتشجيع دفع الاشتراكات المقررة في الوقت المحدد. |
Las pruebas confirmaron la opinión que había expresado el Sr. Claiden en cuanto a la posición del artefacto explosivo y la cantidad de explosivo utilizado. | UN | وأكدت الاختبارات التي أجريت الرأي الذي أعرب عنه كلايدن بشأن مكان الجهاز المتفجر وكمية المتفجرات المقصودة. |
Malasia comparte firmemente la opinión que él ha expresado. | UN | وماليزيا تشاطره بشدة الرأي الذي أعرب عنه. |
Sin formular reservas sobre la opinión que hemos expresado más arriba, llamamos la atención sobre nuestras conclusiones relativas a los asuntos siguientes: | UN | ودون التحفظ على الرأي الذي أبديناه أعلاه، نوجه الانتباه إلى النتائج التي خلصنا إليها بشأن المسائل التالية: |
El Grupo de los 77 está sumamente preocupado por las condiciones de la ayuda al desarrollo, opinión que también comparte mi Gobierno. | UN | إن مجموعة اﻟ ٧٧ تشعر بالانشغال البالغ إزاء فرض شروط على المساعدة الانمائية، وهو رأي تتشاطره حكومتي. |
Mi Gobierno también tiene una opinión, que comparte con gran número de delegaciones, especialmente con las de los países del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | ولحكومة بلدي رأي أيضا، وهو رأي تتشاطره مع عدد كبير من الوفود، ولا سيما وفود حركة عدم الانحياز. |
La Misión subrayó la importancia de la inscripción de los refugiados bajo supervisión internacional, opinión que comparte el Gobierno de Indonesia. | UN | وأبرزت البعثة أهمية تسجيل اللاجئين تحت مراقبة دولية، وهو رأي تتفق معها فيه حكومة إندونيسيا. |
A la vez que recoge las múltiples opiniones consensuadas expresadas por las partes, no soslaya las diferencias de opinión, que el texto también refleja con objetividad. | UN | لا تتغاضى عن اختلاف الآراء التي يعرضها النص بنزاهة. |
Mi delegación considera que el acuerdo alcanzado fue una clara reivindicación de la opinión que finalmente prevaleció en diciembre pasado, que promovía la prosecución del diálogo oficioso entre las Potencias Administradoras interesadas y el Comité Especial. | UN | ويعتقد وفدي أن الاتفاق المبرم كان تعبيرا واضحا عن وجهة النظر التي سادت بعد ذلك في كانون اﻷول/ديسمبر الماضي إقرارا لمواصلة الحوار غير الرسمي بين الدولتين المعنيتين القائمتين باﻹدارة واللجنة الخاصة. |
Las encuestas de opinión que instituciones respetadas han llevado a cabo en los propios Estados poseedores de armas nucleares han detectado que hay mayorías abrumadoras a favor de la celebración de negociaciones con miras a una prohibición mundial de las armas nucleares. | UN | وقد كشفت اســتطلاعات الرأي التي أجرتـها مؤسسات محـترمة في الدول الحائزة للأسلحة النووية نفسها عن وجود أغلبيات ساحقة تؤيد التــفاوض بشأن فرض حــظر عـالمي عـلى اﻷسلحة النووية. |
La Comisión reitera la opinión que expresó varias veces en el pasado de que aumentar el nivel de prorrateo no es una solución para el problema del impago de cuotas. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد رأيها الذي سبق أن أعربت عنه مرارا في الماضي ومفاده أن حل مشكلة الأنصبة غير المسددة لا يكمن في زيادة مستوى الأنصبة المقررة. الوثائــق |
Además, según la opinión que se reciba del experto, se utilizarían recursos del Fondo de contribuciones voluntarias para aplicar las mejoras. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وبالاعتماد على المشورة التي سيقدمها الخبير، ستستخدم موارد من صندوق التبرعات لتنفيذ التحسينات. |
El Relator propuso, en conclusión, que en la versión revisada del texto se previeran una o varias variantes teniendo en cuenta las divergencias de opinión que existían al respecto a fin de que el grupo pudiese definir su posición con pleno conocimiento de causa. | UN | وفي الختام، اقترح المقرر أن يوضع، في الصياغة المعدلة للنص، خيار واحد أو أكثر من أجل مراعاة الاختلافات في وجهات النظر التي اتضحت حول هذه النقطة، بحيث يكون الفريق على تمام الاطلاع قبل تحديد موقفه. |
No obstante, con respecto al aumento del número de miembros permanentes es muy difícil predecir si se podrá llegar a un acuerdo, debido a las profundas diferencias de opinión que siguen existiendo entre los Estados Miembros. | UN | ولكن من الصعــب جــدا، بالنسبة لتوسيع العضوية الدائمة التنبؤ فيما إذا كان باﻹمكان التوصل إلى اتفاق، بسبب الاختلاف اﻷساسي في وجهات النظر الذي ما زال قائما بين الدول اﻷعضــاء. |
En varias resoluciones de las Naciones Unidas se ha declarado inaceptable el statu quo imperante en la actualidad en Chipre, opinión que es compartida por el propio Secretario General y por la comunidad internacional. | UN | لقد أعلنت مختلف قرارات اﻷمم المتحدة واﻷمين العام لﻷمم المتحدة نفسه أن الوضع الراهن الحالي في قبرص غير مقبول، وهذا رأي يتشاطره المجتمع الدولي. |
La representante de la Unión Europea dijo que uno de los requisitos para cualquier eliminación acelerada tendría que ser el establecimiento de un nivel básico realista, opinión que compartieron otros. | UN | وقالت ممثلة الاتحاد الأوروبي أإن وضع خط أساسي وأقصى سيكون شرطاً لأي تسريع للتخلص، وهي وجهة نظر رددها آخرون. |
Sir, siendo de la opinión que se esforzó por mí enredar con las mujeres, y por otros medios, | Open Subtitles | بناء على رأي أنك سعيت ،بتوريطي مع امرأة ،وبوسائل أخرى |
En el caso de la reestructuración del Comité de Descolonización, agradece a su Presidente haber hecho conocer esa opinión, que la delegación de la Argentina comparte plenamente. | UN | وبالنسبة ﻹعادة هيكلة اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، رحب بالرأي الذي أبداه رئيس تلك اللجنة وقال إن وفد اﻷرجنتين يشارك ذلك الرأي تماما. |
Comparto la opinión que muchos han expresado hoy de que no se puede retroceder al status quo ante. | UN | وأشاطر الرأي المعرب عنه في أنه لن يكون تحرك إلى الوراء، إلى الوضع الذي كان قائما سابقا. |