Creo que en el nuevo ambiente internacional deberían darse oportunidades a los países que desean hacer una contribución positiva a la labor de la Conferencia. | UN | وإني أعتقد أنه يجب، في سياق المناخ الدولي الجديد، اتاحة الفرص للبلدان التي ترغب في تقديم إسهام ايجابي في عمل المؤتمر. |
Si vuelven a Samoa con sus hijos, no podrán ofrecerles las oportunidades a que tienen derecho como ciudadanos de Nueva Zelandia. | UN | وإذا عادا إلى ساموا مع أطفالهما، فلن يكون بوسعهما أن يوفرا لهما الفرص المتاحة للأطفال من رعايا نيوزيلندا. |
Se tiene que ofrecer igualdad de oportunidades a las mujeres para dedicarse a estas disciplinas. | UN | ولا بد من أن يُكفل للنساء تكافؤ الفرص في سعيهن في هذه الميادين. |
Naturalmente, la transición está ofreciendo mayores oportunidades a sus asociados económicos, incluidos los de los países en desarrollo. | UN | ويخلق الانتقال، طبعا، فرصا جديدة لشركاء الجمهورية التشيكية الاقتصادية، بمن فيهم الشركاء في البلدان النامية. |
La vía multilateral y el proceso de Barcelona proporcionan oportunidades a este respecto. | UN | ويوفر المسار المتعدد اﻷطراف وعملية برشلونة فرصا جيدة في هذا الصدد. |
De modo análogo, la terminación con éxito de la Ronda Uruguay había creado un entorno comercial internacional que ofrecía muchas oportunidades a los países en desarrollo, pero que también les planteaba unos desafíos. | UN | كذلك، أفضى إنجاز جولة أوروغواي بنجاح إلى خلق بيئة تجارية دولية توفر فرصاً كثيرة وتحديات أيضاً للبلدان النامية. |
La gestión de desechos debe movilizar ese tipo de oportunidades a gran escala. | UN | وينبغي للقائمين على إدارة النفايات حشد هذه الفرص على نطاق واسع. |
El Estado debería ofrecer las mismas oportunidades a toda la población en lugar de favorecer solo a los habitantes de la capital. | UN | وأكَّد أنَّ عليها أن تحقق تكافؤ الفرص بين جميع أفراد الشعب بحيث لا تحابي الدولة سكان العاصمة على غيرهم. |
Una mayor autonomía y la creación de condiciones para la participación plena en la sociedad permitirán a esas personas aprovechar las oportunidades a su alcance. | UN | ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم. |
El proceso de democratización que tiene lugar actualmente en Etiopía culminará felizmente únicamente si se brinda igualdad de oportunidades a la mujer. | UN | وقال إن عملية إشاعة الديمقراطية الجارية في إثيوبيا لا يمكن أن تتحقق بالكامل إلا إذا كُفلت للمرأة المساواة في الفرص. |
El Grupo de Tareas observó que se habían pasado por alto varias oportunidades a ese respecto. | UN | وقد لاحظت فرقة العمل العديد من الفرص المهدرة في هذا الصدد. |
La política del Gobierno al abordar ese problema era tener en cuenta todos los aspectos de la política de igualdad de oportunidades, a fin de cambiar los modelos de comportamiento en todas las esferas. | UN | وأفادت بأن السياسة العامة التي تتبعها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة تتمثل في أخذ كل جوانب سياسة تكافؤ الفرص في الاعتبار بهدف التوصل الى تغيير أنماط السلوك في جميع المجالات. |
Los dos programas de préstamos colectivos fueron bien recibidos por los beneficiarios y continuaron con éxito la tendencia de introducir nuevas iniciativas que brindaran oportunidades a los refugiados para lograr una mayor autosuficiencia. | UN | وقد رحب المستفيدون بكلا برنامجي التسليف الجماعي، اللذين واصلا تطبيق نمط ناجح من استحداث مبادرات إنمائية جديدة، تتيح الفرص أمام اللاجئين لتحقيق قدر أكبر من الاعتماد على النفس. |
Además, el número de asientos de miembros no permanentes del Consejo de Seguridad debería ampliarse para dar oportunidades a otros países en desarrollo de participar en sus labores. | UN | وعلاوة على هذا ينبغي زيادة عدد المقاعد غير الدائمة في مجلس اﻷمن ﻹتاحة الفرص لبلدان نامية أخرى للاشتراك في عمل المجلس. |
La disponibilidad de redes de telefonía móvil en muchos países con ingresos bajos y medios ofrece múltiples oportunidades a los jóvenes. | UN | كما أن توافر هذه الشبكات في العديد من البلدان ذات الدخل المتدني أو المتوسط يتيح فرصا عديدة للشباب. |
Además, daría las mismas oportunidades a todos los candidatos, incluidos los pertenecientes a los países en vías de desarrollo, a presentar sus candidaturas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها قد توفر فرصا متساوية لجميع المرشحين لتقديم ترشيحاتهم، بما في ذلك من ينتمون إلى البلدان النامية. |
Los acontecimientos trascendentales que están teniendo lugar a nuestro alrededor en este nuevo decenio continúan planteando retos y ofreciendo oportunidades a una escala sin precedentes. | UN | ولا تزال اﻷحداث الهامة التي تحدث حولنا في هذا العقـد الجديـد تمثل تحديـات جديـدة وتوفـر فرصا لم يسبق لها مثيل. |
La firma de la Declaración ha dado nuevas oportunidades a los palestinos. | UN | إن التوقيــع على اﻹعلان وفﱠر للفلسطينيين فرصا جديدة. |
Por una parte, los resultados de esta Ronda ofrecían nuevas oportunidades a los países en desarrollo, pero, por otra, les creaban nuevos retos. | UN | فمن ناحية، تتيح نتائج جولة أوروغواي فرصاً جديدة، بينما تطرح، من ناحية أخرى، تحديات جديدة أمام البلدان النامية. |
Para corregir esta situación, el Gobierno ha promovido y apoyado actividades que brindan oportunidades a la juventud en general. | UN | وسعياً ﻹصلاح هذه الحالة شجعت الحكومة ودعمت اﻷنشطة التي تقدم فرصاً للشباب عموماً. |
Esto crea oportunidades a las empresas orientadas a la exportación en los países en desarrollo, pero también les impone nuevos e importantes retos. | UN | ورغم أن ذلك يفتح فرصاً للمشاريع المتجهة نحو التصدير في البلدان النامية، فإنه يضعها كذلك أمام تحديات جديدة مهمة. |
Un auditor externo informó de que el procedimiento de selección no daba igualdad de oportunidades a todos. | UN | وأبلغ أحد مراجعي الحسابات الداخليين أن عملية الاختيار لم تتح تكافؤ فرص أمام الجميع. |
El equipo de evaluación estima que se han perdido oportunidades a ese respecto y que hay grandes posibilidades de colaboración en esa esfera. | UN | ومن ثم فإن فريق التقييم يرتئي أنه كان هناك فرص سانحة فاتت في هذا الصدد، ولكن هناك قدرا كبيرا من الإمكانات المتاحة للتعاون في العمل في هذا المجال. |
6. Los Ministros reconocieron que a la larga, la globalización y la liberalización podría ofrecer nuevas oportunidades a los países menos adelantados. | UN | ٦- وسلﱠم الوزراء بأنه على المدى اﻷطول، قد تفضي عمليتا العولمة والتحرير إلى إتاحة فرص جديدة ﻷقل البلدان نمواً. |