"opresivas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القمعية
        
    • قمعية
        
    • التعسفية
        
    • الظالمة
        
    • جائرة
        
    • الاضطهادية
        
    • الجائرة
        
    • القهرية
        
    • وجائرة
        
    • والمجحفة
        
    • والقمعية
        
    La población palestina continúa sufriendo por las políticas y prácticas reprobables, opresivas e inhumanas de la Potencia ocupante. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني يعاني من السياسات والممارسات القمعية اللاإنسانية المقيتة التي تمارسها سلطة الاحتلال.
    Esas políticas opresivas culminaron con el arresto y enjuiciamiento de cinco miembros prominentes de la minoría griega. UN وهذه السياسات القمعية بلغت ذروتها باعتقال ومحاكمة خمس شخصيات بارزة من اﻷقلية اليونانية.
    Las relaciones opresivas entre los sexos afectan las oportunidades de la mujer de recibir educación a todos los niveles. UN وتؤثر العلاقات الجنسانية القمعية على الفرص المتاحة للمرأة للحصول على التعليم في جميع المراحل.
    Estábamos totalmente rodeados por regímenes de minorías blancas racistas, opresivas y agresivas. UN فقد كنا محاطين تماما بأنظمة أقليات بيضاء قمعية وعدوانية وعنصرية.
    Nada lo disuade de sus prácticas arbitrarias y opresivas en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén, y otros territorios árabes ocupados. UN وليس هناك أي رادع لممارساته التعسفية في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس والأراضي العربية المحتلة الأخرى.
    El desarrollo no puede coexistir con la opresión y la hegemonía, cuya peor manifestación es la ocupación extranjera y sus prácticas opresivas. UN ولا يمكن للتنمية أن تتعايش مع الاضطهاد والهيمنة، وأسوأ مظاهرهما الاحتلال الأجنبي وممارساته الظالمة.
    Sin embargo, el pueblo palestino continúa siendo víctima de la ocupación israelí y de sus políticas y prácticas opresivas. UN بيد أن الشعب الفلسطيني لا يزال يعيش تحت الاحتلال الاسرائيلي وسياساته وممارساته القمعية.
    Como resultado de la distorsión de algunas costumbres y prácticas a lo largo de los años, se entronizaron normas opresivas ... UN ومع تحريف بعض العادات والممارسات على مدى السنين، تعمقت جذور القواعد القمعية.
    Aún se recurre al aparato estatal, a leyes opresivas y a otros instrumentos de represión para impedir que los defensores prosigan su valiosa labor de promoción de los derechos humanos. UN ولا تزال الأجهزة الحكومية والقوانين القمعية وغيرها من أدوات القمع تسخَّر لإثناء المدافعين عن حقوق الإنسان عما يسهمون به من عمل قيم لتعزيز حقوق الإنسان.
    Creemos que dicho informe ilustra claramente la situación actual en los territorios palestinos ocupados, donde las políticas opresivas y las prácticas inhumanas israelíes contra el pueblo palestino se mantienen inalterables. UN وهذا التقرير، كما نعتقد، يوضـح بجلاء الوضع الحالي في الأراضي الفلسطينية المحتلة التي تواصل فيها إسرائيل بلا هـوادة سياساتها القمعية وممارساتها الوحشية ضد الشعب الفلسطينـي.
    En tanto continúen las políticas opresivas e inhumanas de Israel, las consecuencias de la gran injusticia que entraña el muro de separación serán enormes para ellos y para toda la región. UN ومع استمرار السياسات الإسرائيلية اللاإنسانية القمعية ومواصلتها بلا هوادة ضد المدنيين الفلسطينيين، ستكون عواقب الظلم الشديد الذي ينطوي عليه الجدار العازل وخيمة عليهم وعلى المنطقة بأسرها.
    El reto estriba en respetar y valorar diversas culturas, al mismo tiempo que se establecen estrategias comunes para oponer resistencia a las prácticas opresivas en nombre de la cultura. UN ويتمثل التحدي في احترام وتقدير الثقافات المتنوعة مع وضع استراتيجيات مشتركة لمقاومة الممارسات القمعية باسم الثقافة.
    iii) Impugnando a los que defienden prácticas opresivas para las mujeres y poniendo de manifiesto los intereses creados que sustentan determinadas prácticas. UN `3` الاعتراض على الجهات المدافعة عن الممارسات القمعية للمرأة وفضح المصالح الكامنة وراء بعض الممارسات؛
    Hay otros, no incluidos en esos mandatos, en los que sistemáticamente se aplican prácticas opresivas, con graves consecuencias para las perspectivas de promoción y protección de los derechos humanos en muchas partes del mundo. UN وثمة حالات أخرى عديدة تتعلق بأشخاص لا تشملهم هذه الولايات ويتعرضون باستمرار لممارسات قمعية لها عواقب خطيرة من شأنها أن تحد من إمكانات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في أرجاء كثيرة من العالم.
    En último término, las propuestas de los grandes actores deben propiciar la amistad y la reconciliación con naciones que han sido alienadas y que se han sentido amenazadas por políticas opresivas, así como la inclusión de los mismos. UN وفي نهاية المطاف، إن نهوج الأطراف الرئيسية الفاعلة يجب أن تفضي إلى علاقات صداقة، ويجب أن تصلح وتجمع بين الأمم التي أٌبعِدت وشعرت بالتهديد بسبب سياسات قمعية.
    Desafortunadamente, raras veces este supuesto se ve corroborado por la práctica, pues incluso quienes se benefician del acceso a esos recursos participan en estructuras sociales opresivas. UN بيد أنه من المؤسف أن ذلك نادراً ما يثبت على الصعيد العملي، حيث أن أولئك الذين يستفيدون من هذه الموارد يجدون أنفسهم يشاركون في بنى اجتماعية قمعية.
    Israel, la Potencia ocupante, persiste en sus políticas y prácticas opresivas contra el pueblo palestino, vulnerando gravemente el derecho humanitario internacional. UN فإسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، تستمر في تطبيق سياساتها وممارساتها التعسفية ضد الشعب الفلسطيني، منتهكة بذلك انتهاكا صارخا القانون اﻹنساني الدولي.
    Para terminar, quisiera reiterar que mi país apoya el proyecto de resolución presentado por Cuba y todos los esfuerzos internacionales dirigidos a combatir esas medidas opresivas. UN في الختام، أود أن أؤكد لكم دعم بلادي لمشروع القرار المقدم من كوبا في هذا الخصوص، ودعمها أيضا لكل الجهود الدولية التي تهدف إلى إلغاء مثل هذه الإجراءات الظالمة.
    Por ello, el miedo a perder la tutela de los hijos, así como la seguridad y los bienes, a menudo hace que la mujer, ante la falta de otras opciones, siga viviendo en situaciones opresivas. UN وبالتالي، فإن الخوف من فقدان الولاية على اﻷطفال، فضلا عن فقدان اﻷمن والممتلكات، كثيرا ما يدفع المرأة الى مواصلة العيش في ظل أوضاع جائرة لانعدام البدائل اﻷخرى.
    La violencia contra las mujeres es síntoma de una cultura de la opresión y se manifiesta en todas las relaciones opresivas. UN وإن العنف ضد المرأة عرض من أعراض ثقافة الاضطهاد وتعتبر نموذجا لجميع العلاقات الاضطهادية.
    Sólo una paz duradera permitirá poner fin a las violaciones de los derechos humanos y las prácticas arbitrarias y opresivas de Israel. UN وإن السلام الدائم وحده هو الذي يضمن وضع نهاية لانتهاكات حقوق اﻹنسان والممارسات الجائرة والحكم التعسفي من جانب إسرائيل.
    Durante decenios, la mayoría negra de la población de Sudáfrica ha vivido bajo las condiciones opresivas y discriminatorias del apartheid. UN إن اﻷغلبية السوداء من شعب جنوب أفريقيا ما زالت تعيش منذ عقود في ظروف الفصل العنصري القهرية والتمييزية.
    Profundamente preocupada por la aplicación de medidas económicas coercitivas unilaterales con efectos extraterritoriales contra algunos miembros de la Organización de la Conferencia Islámica, dado que son medidas injustas y opresivas y constituyen una violación manifiesta de las normas del derecho internacional, UN وإذ يساوره القلق البالغ إزاء تطبيق تدابير الإكراه الاقتصادي الانفرادية والتي تتجاوز الولاية القانونية والتشريعية المحلية ضد بعض الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، غير عادلة وجائرة وتشكل انتهاكاً صارخاً لأحكام القانون الدولي؛
    66. Se necesita estudiar más a fondo qué medidas se pueden adoptar para proteger eficazmente a los pueblos indígenas contra transacciones opresivas e injustas con sus recursos naturales, sin perjudicar el derecho de éstos a utilizar y gobernar sus tierras, territorios y recursos. UN 66- وثمة حاجة إلى إجراء دراسة أخرى عن التدابير التي يمكن اتخاذها للحماية بفعالية من الصفقات الجائرة والمجحفة التي تعقد بشأن الموارد الطبيعية للشعوب الأصلية، دون المساس بحقوق تلك الشعوب في استخدام أراضيها وأقاليمها ومواردها والتحكم فيها.
    Lamentablemente, en la mayoría de los países esto es más la excepción que la regla. Todavía se necesitan cambios estructurales más profundos para modificar las estructuras, leyes y políticas discriminatorias y opresivas. UN غير أن ذلك يظل في أغلب البلدان، مع الأسف، هو الاستثناء وليس القاعدة، حيث لا تزال الحاجة قائمة لمزيد من التحولات الهيكلية الجوهرية الهادفة إلى تغيير البنى والقوانين والسياسات التمييزية والقمعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus