Creemos que la Tercera Comisión adoptó esa decisión porque optó por examinar el proyecto de resolución que nos ocupa según sus méritos. | UN | ونرى أن اللجنة الثالثة اتخذت ذلك الإجراء لأنها اختارت أن تنظر في مشروع القرار المعروض علينا على أساس جدارته. |
Cuando fue obvio que continuaría el robo de vehículos y equipo, la Administración optó por retirar los bienes de la Organización en Camboya de la manera más expeditiva posible. | UN | وعندما بات من الواضح أن سرقة المركبات والمعدات ستستمر، اختارت اﻹدارة أن تنقل بعض موجوداتها من كمبوديا بأنجع الطرق. |
Para hacer frente a esos desafíos, el Congo optó por un programa de reactivación económica y social que ya se encuentra en marcha. | UN | وبغية تلبية هذه التحديات اختارت الكونغو برنامجا للانتعاش الاقتصادي والاجتماعي بدأ العمل به فعلا. |
El Grupo de Trabajo optó por la segunda solución porque al parecer se adaptaba más a la práctica vigente. | UN | وقد اختار الفريق العامل الحل الثاني لأنه أكثر اتساقا على ما يبدو مع الممارسة المتبعة حاليا. |
En esas circunstancias, el Relator Especial optó por dedicar las dos misiones del período examinado al seguimiento de sus recomendaciones. | UN | وفي هذا السياق، اختار المقرر الخاص تركيز كل من بعثتيه خلال الفترة قيد الاستعراض على متابعة التوصيات. |
Posteriormente redefinió sus objetivos y optó por hacer hincapié en la prevención y la educación, con especial concentración en la infancia. | UN | وأضاف أنها قامت فيما بعد بإعادة تحديد أهدافها واختارت التركيز على الوقاية والتعليم وخاصة على وقاية اﻷطفال وتعليمهم. |
El muchacho optó por presentarse a juicio de inmediato, razón por la cual no contó con representación letrada. | UN | واختار الصبي أن يحاكم على الفور ومن ثم لم يكن هناك محام لتمثيله. |
El Perú optó por un régimen republicano y democrático, basado en la división de poderes y en la elección libre y universal de sus gobernantes. | UN | لقد اختارت بيرو نظاما جمهوريا وديمقراطيا يقوم على أساس تقسيم السلطات التي يتولاها مسؤولون يتم انتخابهم بموجب حق الاقتراع الحر والعام. |
Tras la independencia, la República de la India optó por ser un Estado secular, por lo que en el artículo 25 de la Constitución se establece el derecho a la libertad de religión. | UN | وبعد الاستقلال اختارت جمهورية الهند أن تكون دولة علمانية. لذلك تنص المادة ٥٢ من دستور الهند على الحق في حرية الدين. |
Côte d’Ivoire, en el marco del programa de ajuste estructural, optó por la liberalización del comercio y los precios, así como por la retirada del Estado en lo que respecta a las actividades de producción y distribución. | UN | اختارت كوت ديفوار في إطار برنامج التكييف الهيكلي تحرير التبادلات واﻷسعار وكذلك انسحاب الدولة من أنشطة اﻹنتاج والتوزيع. |
La Comisión Especial optó por centrar la atención en esta única muestra, pasando por alto todos los demás resultados, y exigió una explicación del Iraq. | UN | أما اللجنة الخاصة فقد اختارت أن تتشبث بهذه العينة الوحيدة في وجه كل النتائج اﻷخرى، ثم تطالب العراق بتفسير. |
La invasión y ocupación de Kuwait le brindó la oportunidad de recaudar esos impuestos, pero optó por no hacerlo. | UN | ولقد أتاح غزو العراق للكويت واحتلاله فرصة للجهة المطالبة للحصول على مثل هذا الدخل ولكنها اختارت الإعفاء منه. |
El organismo de defensa de la competencia optó por hacer más estricta su aplicación y actualmente la economía era más fuerte que nunca. | UN | وقد اختارت السلطة المعنية بالمنافسة تعزيز تطبيق القانون وأصبح الاقتصاد الآن أقوى مما كان عليه في أي وقت مضى. |
Sin embargo, la gran mayoría de los Estados optó por un enfoque prudente y sólo ofreció respuestas breves y poco detalladas. | UN | ورغم ذلك، اختارت معظم الدول نهجا حذرا، فلم تقدم سوى إجابات وجيزة مع قلة في التفاصيل. |
La mayor parte de los repatriados (aproximadamente el 88%) optó por el subsidio en dinero. | UN | وقد اختار معظم العائدين، حوالي ٨٨ في المائة منهم، المنحة النقدية. |
El Presidente de la República lo hizo en la Casa Presidencial, en tanto que el Viceministro de Gobernación optó por presentar declaración escrita. | UN | وأدلى رئيس الجمهورية بشهادته في القصر الرئاسي، بينما اختار نائب وزير الداخلية أن يقدم بياناً خطياً. |
En lugar de ello, el Ministerio de Relaciones Exteriores, a cargo del Sr. Alatas, optó por reafirmar abiertamente la política homicida del Gobierno. | UN | وبدلا من ذلك، اختار السيد العطاس وزير الخارجية أن يؤكد مجددا وعلانية سياسة التقتيل التي تتبعها الحكومة. |
El Gobierno de Israel no entabló conversaciones con la Autoridad Palestina como asociado político, sino que optó por un enfoque unilateral. | UN | ولم تدخل حكومة إسرائيل في حوار مع السلطة الفلسطينية كشريك سياسي واختارت بدلا من ذلك النهج الأحادي الجانب. |
Aproximadamente un 5,01% de los votos fueron en blanco o nulos. El 94,39% optó por el voto unido. | UN | وكان ما يقرب من ١٠,٥ في المائة من بطاقات الاقتراع بطاقات بيضاء أو تالفة، واختار ٩٣,٤٩ في المائة التصويت الموحد. |
Este año, el Canadá optó por no seguir adelante con el proyecto de decisión sobre un tratado de suspensión de la producción de material fisionable precisamente debido a la falta de consenso. | UN | وهذا العام، آثرت كندا عدم طرح مشروع مقرر بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية نتيجة لغياب توافق الآراء هذا. |
Se optó por el segundo método, debido a que evitaba distorsiones en las cuotas de los distintos países e implicaba una mayor transparencia. | UN | ووجد أن النهج اﻷخير هو اﻷفضل ﻷنه يستبعد التشوهات في معدلات كل بلد على حدة ويتسم بالمزيد من الشفافية. |
La UNCTAD, por su parte, optó por dar publicidad a las obligaciones de la plena participación en TRAINMAR y decidió con qué centros colaboraría únicamente sobre la base del compromiso que cada uno demostrara haber asumido. | UN | وعوضا عن ذلك، آثر اﻷونكتاد اﻹعلان عن واجبات المشاركة الكاملة في برنامج ترينمار، والبت في المراكز التي يعمل معها مستندا في ذلك فقط الى ما يبديه كل منها من التزام. |
6.2 El Estado parte sostiene que, en vez de eso, el hijo del autor optó por seguir presentando recursos ante instancias judiciales superiores. | UN | 6-2 وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ فضّل بدلاً من ذلك أن يقدم طعوناً أخرى أمام محاكم أعلى درجة. |
2. Al evaluar un testimonio, la Sala podrá tener en cuenta si el testigo a que se hace referencia en la subregla 1 se negó a responder una pregunta formulada con el propósito de que se contradijera de una declaración anterior o si optó por elegir qué preguntas respondería. | UN | 2 - عندما تعمل الدائرة على تقييم شهادة أحد الشهود، يجوز لها أن تأخذ في حسابها أن الشاهد، المشار إليه في الفقرة 1 من القاعدة، اعترض على الإجابة على سؤال كان القصد منه نقض إفادة سابقة أدلى بها الشاهد، أو أن الشاهد كان انتقائيا في اختيار الأسئلة التي أجاب عليها. |
Debido a su carácter y tamaño, la CMNUCC optó por no aplicar plenamente dicha instrucción. | UN | وقد فضلت الاتفاقية الإطارية، بسبب طبيعتها وحجمها، عدم تنفيذ هذا الأمر تنفيذاً كاملاً. |
En la zona próxima al canal se optó por una renovación urbana con suministro de agua y electricidad para un número considerable de viviendas. | UN | ففي المنطقة القريبة من القناة، وقع الاختيار على تجديد حضري مع حصول عدد كبير من السكان على إمدادات الماء والكهرباء. |
El porcentaje de personas que optó por no examinarse fue bajo, de alrededor del 4%. | UN | وكانت نسبة من اخترن عدم المشاركة في الاختبار منخفضة، إذ بلغت نحو 4 في المائة. |
Como no encontró su Julieta, optó por su Romeo. | Open Subtitles | عندما لم يجد جوليت خاصته استبدلها بروميو |
La Cruz Roja al parecer optó por llevar a ciertos heridos que podían desplazarse, en particular las víctimas de violaciones, a casas particulares en vez de al Hospital Donka. | UN | ويقال إن الصليب الأحمر فضَّل نقل بعض الجرحى القادرين على الحركة، وخاصة ضحايا الاغتصاب، إلى منازل أشخاص من الخواص بدلاً من أخذهم إلى مستشفى دونكا. |
Por desgracia para el Magreb, Argelia se dejó llevar por sus arrebatos ideológicos de la época y optó por la conquista de la hegemonía regional en lugar de poner todo su empeño en la construcción de un Magreb unido y solidario. | UN | ولكن للأسف فإن الجزائر اندفعت وراء إيديولوجيات تاريخية ، حيث عمدت إلى فكرة السيطرة الإقليمية بدلاً من الانشغال بمهمة بناء اتحاد مغاربى متكامل. |