Aun cuando el optimismo comienza a estar justificado, no faltan los motivos de preocupación. Nos referiremos a dos de ellos. | UN | ولكن بالرغم من رسوخ بشائر التفاؤل فإن أسباب القلق لا ينبغي أن تغيب عنا، وسنذكر اثنين منها: |
No estoy completamente seguro de que las bases de ese optimismo sean sólidas y pienso que las negociaciones pueden tomar un buen tiempo. | UN | ولكنني لست على يقين تام من أن هذا التفاؤل يقوم على أسس متينة وإني أخشى أن تستغرق المفاوضات وقتا طويلا. |
Mi optimismo se basa en la creencia de que poco a poco vamos adquiriendo experiencia; podemos aprender y podemos transformarnos. | UN | وأساس هذا التفاؤل راسخ في الاعتقاد بأننا نكتسب التجربة وإن كان ببطء؛ فبإمكاننا أن نتعلم وأن نتحول. |
Sin embargo, los acontecimientos producidos en los últimos años han atemperado esa sensación de optimismo. | UN | بيـد أن أحــداث السنـوات القليلـة الماضيــة قللت من هذا الشعور بالتفاؤل. |
En general, se justifica el optimismo, pues la economía mundial se halla en un período de expansión y ello seguramente propiciará el desarrollo mundial. | UN | ولكن هناك، بصورة عامة، مجالا للتفاؤل حيث أن الاقتصاد العالمي يشهد فترة نمو من شأنها أن تؤدي الى تنمية عالمية. |
No obstante, el fin de este siglo aparentemente trae consigo un mayor optimismo. | UN | ويبدو مع ذلك، أن نهاية هذا القرن تقترن بمزيد من التفاؤل. |
Lo que he dicho acerca del enorme optimismo y subsiguiente desencanto también se aplica aquí. | UN | وما ذكرته عن التفاؤل الكبير وما يتبعه من إحباط ينسحب على هذا المجال. |
Si bien estas cifras suscitan cierto optimismo, estamos convencidos de que la tarea que nos queda por hacer es inmensa. | UN | ومع أن هذه الإحصاءات القليلة تبعث على التفاؤل الحذر، ما نزال مقتنعين بأن المهمة التي أمامنا كبيرة. |
Algunas de ellas expresaron su inquietud ante el excesivo optimismo de las previsiones a medio plazo en las ventas de tarjetas. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب بعض الوفود عن قلقه إزاء الإغراق في التفاؤل في التوقعات المتوسطة الأجل لمبيعات البطاقات. |
Desafortunadamente, sobre esta materia no compartimos el mismo espíritu de optimismo que nos animó al comentar el informe del Consejo de Seguridad. | UN | ومن سوء الطالع، إننا لا نشعر بنفس التفاؤل في هذا المجال كما كنا نشعر فيما يتعلق بتقرير مجلس الأمن. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) era motivo de optimismo. | UN | واعتُبرت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باعثاً من بواعث التفاؤل. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) era motivo de optimismo. | UN | واعتُبرت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باعثاً من بواعث التفاؤل. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) era motivo de optimismo. | UN | واعتُبرت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باعثاً من بواعث التفاؤل. |
Ciertamente, cabe elogiar la tasa de aplicación del 46%, y el hecho de que se hayan aplicado 235 recomendaciones permite cierto grado de optimismo. | UN | ورأى أن نسبة 46 في المائة في تنفيذ التوصيات تستحق الإشادة حقا، وأن تنفيذ 235 توصية يبعث على بعض التفاؤل. |
Observo con pesar que el espíritu de optimismo surgido de la Primavera Árabe no ha impulsado el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وأشير، مع الأسف، إلى أن روح التفاؤل التي بعثها الربيع العربي لم تبث حياة جديدة في عملية سلام الشرق الأوسط. |
En medio de la intensa incertidumbre, parece haber un optimismo prudente con respecto a la posibilidad de que se produzcan cambios positivos. | UN | وفي خضم وضع يكتنفه قدر كبير من عدم اليقين، هناك فيما يبدو بعض التفاؤل الحذر باحتمال حدوث تغييرات إيجابية. |
En sus anteriores observaciones de apertura de este período de sesiones, el Embajador Hohenfellner expresó su optimismo por la labor futura de la Comisión. | UN | لقد أدلى السفير هوهنفلنر، عند افتتاح الدورة، بملاحظات اتسمت بالتفاؤل حول مستقبل أعمال اللجنة. |
Ahora bien, el hecho de que en las dos últimas Dumas estatales cuatro partidos políticos hayan representado a sus votantes ya es motivo de optimismo. | UN | لكن أقل ما يدعونا للتفاؤل هو أن مجلس الدوما، أي برلماننا، ضم في عضويته على امتداد دورتين ممثلين لأربعة أحزاب سياسية. |
Las nuevas designaciones efectuadas en algunos lugares dieron lugar a cierto optimismo al abordarse con más profesionalidad las funciones judiciales. | UN | وبعثت التعيينات الجديدة في بعض اﻷماكن على تفاؤل حذر بسبب اتخاذ نهج مهني خاص تجاه المسؤوليات القضائية. |
Compartimos el optimismo del Embajador Marrero de que sea una década. | UN | إننا نشاطر السفير ماريرو تفاؤله أن هذا سيستغرق عقدا واحدا فقط. |
Tienes suerte de ser tan adorable porque tu eterno optimismo es súper molesto. | Open Subtitles | أنت محظوظة لكونك جذابة جدًّا، لأن تفاؤلك اللّا متناهي مزعج للغاية. |
El equipo finlandés ya ha iniciado sus tareas con energía, compromiso y optimismo. | UN | وقد شرع الفريق الفنلندي في الاضطلاع بمهامه بهمةٍ يعززها الالتزام والتفاؤل. |
Gracias por esa nota de optimismo, Hastings. | Open Subtitles | أشكرك على هذه الملحوظة المتفائلة ,هيستنجز |
Es más, su optimismo por el futuro de los derechos humanos se basa en ese hecho. | UN | وفي الواقع، فإن تفاؤلها بشأن مستقبل حقوق اﻹنسان يقوم على أساس تلك الحقيقة. |
Los acontecimientos en algunas regiones del mundo nos permiten percibir con optimismo un futuro de convivencia pacífica entre las naciones. | UN | ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم. |
Sencillamente tu inmaculado, abierto, optimismo de Lima Ohio. | Open Subtitles | فقط... تفائلك الجامح والواسع من لايما أوهايو. |
Quisiera concluir con optimismo este difícil y triste discurso. | UN | ورغم أن كلمتي هذه كانت شاقة وحزينة، إلا أنني أود أن أختمها بعبارات متفائلة. |
Para finalizar, iremos a Copenhague con optimismo. | UN | وفي الختام، سنذهب إلى كوبنهاغن متفائلين. |
He hablado de la juventud y de su optimismo, así como de la necesidad de concentrarlos en los problemas que la afectan. | UN | لقد تكلمت عن الشباب وعن تفاؤلهم وعن الحاجة إلى تركيز اهتمامنا على المشاكل التي تؤثر على الشباب. |
También engendró optimismo el comienzo de las conversaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | كما أن الشروع في محادثات المركز النهائي ولﱠد تفاؤلا أيضا. |