Algunos oradores destacaron la necesidad de armonizar y normalizar los conocimientos utilizados para preservar los idiomas orales en forma escrita. | UN | وشدد بعض المتحدثين على ضرورة تنسيق وتوحيد الإجراءات المستخدمة للحفاظ على اللغات الشفوية في شكل مكتوب. |
Aprobada con enmiendas orales en la sesión plenaria final | UN | بصيغته المعتمدة مع التعديلات الشفوية في الجلسة العامة الختامية التي عقدها |
Posteriormente, las organizaciones participaron en la conferencia regional para los países asiáticos e hicieron exposiciones orales en sesiones plenarias. | UN | وشاركت المنظمات غير الحكومية بعد ذلك في المؤتمر الإقليمي الآسيوي، وأدلت ببيانات شفوية في الجلسة العامة. |
La Corte celebró audiencias orales en tres causas. | UN | وعقدت المحكمة ثلاث جلسات استماع شفوية في ثلاث قضايا. |
El aumento de las audiencias orales en el nuevo sistema ha dado lugar a una mayor demanda de intérpretes cualificados. | UN | وقد أسفرت زيادة المرافعات الشفوية في إطار النظام الجديد عن زيادة الطلب على المترجمين الفوريين المؤهلين. |
Se escucharon los alegatos orales en la apelación contra el fallo del juicio en primera instancia con múltiples acusados de la causa Bagosora. | UN | 18 - واستُمع إلى المرافعات الشفوية في الاستئناف ضد الحكم الذي صدر في أول محاكمة لمتهمين متعددين، وهي قضية باغوسورا. |
11. La institución de procesos orales en los casos penales no sólo garantiza la transparencia y el contacto inmediato entre el juez y las partes sino que también contribuye a aliviar los graves retrasos. | UN | ١١ - والشروع في اﻹجراءات الشفوية في القضايا الجنائية لا يكفل الشفافية والاتصال المباشر مع القاضي واﻷطراف فحسب، إنما يساعد أيضا على التخفيف من الكم الكبير من اﻷعمال المتراكمة. |
Los límites de tiempo restringidos impuestos a los Estados para la presentación de sus alegatos orales en los procedimientos consultivos no les han causado, aparentemente, dificultades. | UN | والحدود الزمنية المقيدة المفروضة على الدول في تقديمها للمرافعات الشفوية في إطار قضايا اﻹفتاء لا تمثل صعوبة واضحة بالنسبة لها. |
81. La PRESIDENTA declara que la delegación de Rumania responderá a las preguntas orales en la sesión siguiente. | UN | 81- الرئيسة: أعلنت أن الوفد الروماني سيرد على الأسئلة الشفوية في الجلسة القادمة. |
Presentaciones orales en el plenario sobre el impuesto sobre las transacciones monetarias y la sostenibilidad de la deuda. | UN | الإدلاء ببيانات شفوية في الجلسات العامة بشأن ضريبة الاتجار بالعملات والقدرة على تحمّل الدين. |
Organización de reuniones informativas; realización de declaraciones orales en el Pleno; presentación de declaraciones escritas. | UN | تنظيم جلسات إحاطة؛ تقديم بيانات شفوية في جلسات عامة؛ تقديم بيانات خطية: |
Intervenciones orales en el 60º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos económicos, sociales y culturales y sobre la libertad religiosa. | UN | وجرت مداخلات شفوية في الدورة الستين للجنة حقوق الإنسان بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ والحرية الدينية. |
Aportaciones de las organizaciones no gubernamentales y presentación de informes orales en las reuniones del Comité | UN | تقديم المنظمات غير الحكومية بيانات وعروض معلومات شفوية في اجتماعات اللجنة |
Sus representantes en Ginebra presentan declaraciones orales en los demás períodos ordinarios de sesiones del Consejo y en los períodos extraordinarios de sesiones pertinentes. | UN | ويلقي ممثلوها في جنيف بيانات شفوية في الدورات الأخرى العادية للمجلس وفي الدورات الاستثنائية ذات الصلة. |
El representante de Marruecos introduce nuevas revisiones orales en el proyecto de resolución y comunica a la Comisión que México se ha sumado a los copatrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأدخل ممثل المغرب مزيدا من التنقيحات الشفوية على مشروع القرار وأبلغ اللجنة بأن المكسيك انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
La Red tuvo la oportunidad de hacer dos intervenciones orales en el plenario de esta importante conferencia; | UN | وقد أُتيحت الفرصة للشبكة للإدلاء ببيانين شفويين في الجلسة العامة لذلك المؤتمر الهام. |
Participó en la redacción de los alegatos escritos (memorias, contra memorias y réplicas), la compilación y traducción de los volúmenes de prueba documental, y cartográfica y la preparación de los alegatos orales en los Arbitrajes sobre el " Caso de la Frontera Argentino-Chilena " (1964-1966) y el " Caso del Canal Beagle " (1972-1977). | UN | شارك في صياغة المرافعات الخطية (مذكرات، ومذكرات جوابية وردود) وتجميع وترجمة مرفقات الأدلة الوثائقية والخرائط، وإعداد المرافعات الشفوية أمام أعضاء هيئة التحكيم في قضية النزاع الحدودي مع شيلي (1964-1966) وفي قضية " قناة بيغل " (1972-1977) |
Se presentaron contribuciones orales en los temas 9, 10, 11, 12, y 14 del programa. | UN | تقديم بيانات شفوية بشأن البنود 9 و 10 و 11 و 12 و 14 من جدول الأعمال. |
18. En la misma sesión, el representante de Nigeria efectuó revisiones orales en el proyecto de resolución. | UN | 18- وفي الجلسة نفسها، أدخل ممثل نيجيريا تعديلات شفوية على مشروع القرار. |
En este sentido, deseo decir una vez más que mi delegación desea reiterar enérgicamente que todas las delegaciones deben saber con la antelación debida qué proyectos de resolución generarán declaraciones orales en relación con las consecuencias en materia de recursos, antes de que dichos proyectos se presenten para su examen. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أبين مرة أخرى أن وفد بلدي يرغب في إعادة ذكر رأيه الذي يتمسك به تمسكا قويا في أن جميع الوفود ينبغي أن تُعطى إشعارا بمشاريع القرارات في وقت يكفي لتوليد بيانات شفوية فيما يتعلق بآثار الموارد قبل النظر فيها في قاعة الاجتماع. |
Se dictaron 59 decisiones orales en los tres juicios en curso. | UN | وصدر تسعة وخمسون قرارا شفويا في ثلاث محاكمات تجري حاليا. |
Durante el mismo período, la Corte ha celebrado además audiencias orales en relación con tres causas. | UN | وفي نفس الفترة، عقدت المحكمة أيضا جلسات استماع في ثلاث قضايا. |
Siempre que se celebren audiencias orales y públicas en primera instancia, deberá considerarse como justificable la ausencia de audiencias públicas y orales en las actuaciones de apelación, a condición de que las partes tengan la oportunidad de exponer sus argumentos por escrito. | UN | وإذا عقدت محكمة الدرجة الأولى جلسات استماع علنية شفوية للنظر في قضية ما، فإن عدم عقد جلسات من هذا القبيل أثناء إجراءات الاستئناف ينبغي أن يعتبر أمراً مبرراً بشرط منح الطرفين فرصة للإعراب عن آرائهما في شكل كتابي. |
Se propone también que no se invite a las organizaciones observadoras formular declaraciones orales en las sesiones plenarias ni en la sesión de apertura u otras sesiones. | UN | ويُقترح أيضا عدم قيام المنظمات المشتركة بصفة مراقب باﻹدلاء ببيانات شفهية في الجلسات العامة، الافتتاحية وغيرها على حد سواء. |