"ordenar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يأمر
        
    • إصدار أمر
        
    • أن تأمر
        
    • تأمر بإتاحة
        
    • إصدار الأمر
        
    • تأمر بأن
        
    • بأن تأمر
        
    • الأمر بتقديم
        
    • إصدار الأوامر
        
    • يصدر أمرا
        
    • أمر باتخاذ هذه التدابير
        
    • تصدر أمر
        
    • تصدر أمرا
        
    • بإصدار أوامر
        
    • يأمروا
        
    También puede someter a cualquier persona a arresto domiciliario y ordenar la detención de cualquier persona que considere sospechosa. UN وبإمكانه أيضا أن يفرض اﻹقامة الجبرية على أي شخص كان وأن يأمر بإلقاء القبض على أي شخص يراه محل الشبهة.
    96. En función de ese examen, el juez puede ordenar la excarcelación del detenido o desestimar la denuncia. UN ٦٩- ويجوز للقاضي، بعد دراسة الشكوى، أن يأمر باﻹفراج عن الشخص المحتجز وإقفال ملف الشكوى.
    La Sala, antes de ordenar la medida de protección, recabará el consentimiento de quien haya de ser objeto de ella. UN وتحصل الدائرة على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير؛
    En caso de urgencia, la policía podrá ordenar la congelación de valores registrados. UN وفي الحالات العاجلة، يجوز للشرطة أن تأمر بتجميد الأوراق المالية الدفترية.
    7. A los efectos del presente artículo y del artículo 55 de la presente Convención, cada Estado Parte facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes para ordenar la presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales. UN 7- لأغراض هذه المادة والمادة 55 من هذه الاتفاقية، تخوِّل كل دولة طرف محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى أن تأمر بإتاحة السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية أو بحجزها.
    El juez titular de primera instancia no tiene latitud en casos de homicidio y deberá ordenar la detención. UN ولا يملك مفوض اﻷمن أي سلطة تقديرية في قضية قتل؛ ويتعين أن يأمر بالاحتجاز.
    Anteriormente, el fiscal podía ordenar la detención. UN وكان من الممكن سابقاً للمدعي العام أن يأمر بإلقاء القبض.
    Asimismo, el tribunal que conozca del caso puede ordenar la confiscación de los bienes y activos financieros destinados a sustentar tales actividades. UN ويجوز أيضا للقضاء المختص المكلف بالنظر في الحالة أن يأمر بمصادرة الممتلكات والأموال الموجهة لدعم تلك الأنشطة.
    A la vez, el juez competente rehusó inicialmente, ordenar la detención del sindicado. Actualmente, el jefe policial y otro agente están detenidos por orden judicial y un tercer sindicado está prófugo. UN وفي الوقت نفسه، رفض القاضي المختص في أول اﻷمر إصدار أمر باحتجاز المتهم وفي الوقت الراهن فإن رئيس الشرطة وضابط آخر متهم ثالث هاربا من العدالة.
    En casos excepcionales, los jueces pueden ordenar la intercepción de las llamadas o de otras formas de correspondencia. Esas órdenes serán cumplidas por la policía judicial. UN وفي وسع القضاة بشكل استثنائي إصدار أمر بالتنصت على المكالمات الهاتفية أو اعتراض أشكال الاتصال اﻷخرى؛ وتقوم الشرطة القضائية بتنفيذ هذه اﻷوامر.
    El tribunal estimó que cuando había un conjunto completo de normas, como las normas de la CCI, junto con una conexión limitada con la sede del arbitraje, no sería muchas veces correcto ordenar la prestación de garantía. UN ورأت المحكمة أنه حيثما تكون هناك مجموعة مفهومة من القواعد، مثل قواعد الغرفة التجارية الدولية، مع محدودية الصلة بمكان التحكيم، فإن إصدار أمر بالضمان لا يكون من الصواب في كثير من الأحيان.
    Si el tribunal dictamina que la detención es ilegal, debe ordenar la puesta en libertad del trabajador migratorio. UN ويجب على المحكمة أن تأمر بالإفراج عن العامل المهاجر المحتجز إن كان احتجازه غير قانوني.
    Incumbe al poder judicial ordenar la puesta en libertad de las personas encarceladas por el mero hecho de expresar sus opiniones por medios no violentos. UN وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف.
    Los tribunales pueden también ordenar la anulación de los actos administrativos que violen los derechos humanos. UN ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان.
    7. A los efectos del presente artículo y del artículo 55 de la presente Convención, cada Estado Parte facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes para ordenar la presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales. UN 7- لأغراض هذه المادة والمادة 55 من هذه الاتفاقية، تخوِّل كل دولة طرف محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى أن تأمر بإتاحة السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية أو بحجزها.
    Dicho Tribunal, lo mismo que el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), debe tener la potestad de ordenar la anulación de las decisiones impugnadas y el cumplimiento de las obligaciones, y, cuando corresponda, debe tener la competencia exclusiva de determinar el importe de la indemnización adecuada que deba pagarse a los apelantes. UN إذ يجب أن يكون للمحكمة، شأنها في ذلك شأن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، سلطة إصدار الأمر بإلغاء قرار مطعون فيه وأداء الالتزامات، ويجب أن يكون لها حق مطلق، عند الاقتضاء، في تحديد القيمة المناسبة للتعويض الذي يتعين دفعه لمقدمي الطعون.
    La Ley contiene enmiendas al Código Penal que posibilitan a los tribunales ordenar la supresión de la propaganda del odio en los sistemas informáticos y proteger los lugares de culto religioso de la malicia motivada por el odio. UN ويتضمن القانون تعديلات على القانون الجنائي تسمح للمحاكم بأن تأمر بأن تحذف من النظم الحاسوبية أي مواد تحرض على الكراهية، وتحمي أماكن العبادة من أي أعمال شريرة تحركها مشاعر الكراهية.
    Pero no hay ninguna base jurídica sobre la cual el Gobierno británico pueda apoyarse para ordenar la devolución de objetos que fueron adquiridos legítimamente por los museos británicos. UN غير أنه لا توجد أسس قانونية تسمح للحكومة البريطانية بأن تأمر بإعادة أشياء حازتها المتاحف البريطانية بطريق مشروع.
    La sala de primera instancia también puede " convocar a testigos adicionales u ordenar la práctica de nuevas diligencias de prueba de oficio " ; UN ويجوز للدائرة الابتدائية أيضا " أن تقرر من تلقاء نفسها استدعاء شهود إضافيين و/أو الأمر بتقديم أدلة إضافية " ؛
    iv. ordenar la realización de investigaciones independientes o complementarias a nivel de la CCF cuando proceda; UN ' 4` إصدار الأوامر بإجراء تحقيقات مستقلة أو تكميلية على مستوى لجنة وقف إطلاق النار حيثما كان ذلك ملائما؛
    :: El juez encargado de la causa puede ordenar la confiscación de los bienes de los usuarios o de los beneficiarios: UN :: ويجوز للقاضي الذي يبت في الطلب أن يصدر أمرا بمصادرة ممتلكات المستعملين أو المستفيدين في الحالتين التاليتين:
    La Sala, antes de ordenar la medida de protección, y, siempre que sea posible, recabará el consentimiento de quien haya de ser objeto de ella. UN وتسعى الدائرة، كلما كان ذلك ممكنا، إلى الحصول على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير.
    El Gobierno, a petición del país interesado y previa justificación suficiente, puede ordenar la detención provisional de la persona buscada, que deberá comparecer ante la justicia para que se pueda determinar si se aprueba su extradición. UN وبناء على ذلك الطلب وتأسيسا على الأسباب الوجيهة الواردة فيه يمكن للحكومة أن تصدر أمر بالقبض احتياطيا على الشخص لتقديمه إلى المحكمة الجزئية كي تفصل في إقرار أمر القبض من عدمه.
    El artículo 79 d) dice que, cuando se hayan congelado valores bursátiles, las autoridades podrán ordenar la suspensión de las operaciones con dichos valores. UN وبموجب المادة 79 (د)، إذا كان محل التجميد أوراقا مالية، جاز للسلطات أن تصدر أمرا بوقف التعامل بهذه الأوراق المالية.
    - la obligación de establecer normas jurídicas internas en las que se indiquen a los funcionarios autorizados para ordenar la privación de libertad; UN الالتزام بوضع قواعد قانونية وطنية تبين المسؤولين المرخص لهم بإصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    Los magistrados podrán ordenar la devolución de los documentos incondicional o condicionalmente. UN ويجوز للقضاة أن يأمروا بإعادة الوثائق بلا قيد أو شرط أو بشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus