i) ordenar que la declaración del testigo se preste a puerta cerrada; | UN | `1 ' تأمر بأن يقدم الشاهد دليله في جلسة مغلقة؛ |
i) ordenar que la declaración del testigo se preste a puerta cerrada; | UN | ' ١ ' تأمر بأن يقدم الشاهد دليله في جلسة سرية؛ |
El tribunal podía ordenar que se hicieran tales arreglos durante los procesos de investigación y juicio y después de ellos. | UN | ويمكن أن تأمر المحكمة بوضع هذه الترتيبات موضع التنفيذ سواء في أثناء عمليات التحقيق والمحاكمة أم بعدها. |
En tales circunstancias, pueden ordenar que los niños permanezcan bajo la supervisión del Director de Bienestar Social. | UN | وفي هذه الظروف يجوز أن تأمر المحاكم بوضع اﻷطفال تحت إشراف مدير الرعاية الاجتماعية. |
Además, el tribunal podía ordenar que el condenado ingresase en un hospital psiquiátrico para recibir tratamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمحكمة أن تأمر بوضع الشخص المدان في مستشفى للأمراض النفسية لتلقي العلاج. |
La Corte podrá ordenar que las sumas y los bienes que reciba a título de multa o decomiso del condenado sean transferidos al Fondo Fiduciario con miras al pago de las reparaciones concedidas. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بتحويل المال وغيره من الممتلكات المحصلة من الشخص المدان في صورة غرامات أو المال والممتلكات المصادرة إلى الصندوق الاستئماني من أجل تنفيذ أحكام الجبر. |
También puede formular otras órdenes que estime oportunas, u ordenar que el caso se remita al apelado para su estudio. | UN | ويجوز له أيضاً أن يصدر اﻷوامر التي يراها لازمة أو أن يأمر بإعادة الدعوى إلى المدعى عليه للنظر. |
En este supuesto, el Tribunal de Apelaciones podrá ordenar que de ella conozca otro magistrado del Tribunal Contencioso-Administrativo. Relación de causas | UN | وحينما ترد محكمة الاستئناف قضية إلى محكمة المنازعات، يجوز لها أن تأمر بأن ينظر فيها قاض آخر من قضاة محكمة المنازعات. |
En este supuesto, el Tribunal de Apelaciones podrá ordenar que de ella conozca otro magistrado del Tribunal Contencioso-Administrativo. Relación de causas | UN | وحينما ترد محكمة الاستئناف قضية إلى محكمة المنازعات، يجوز لها أن تأمر بأن ينظر فيها قاض آخر من قضاة محكمة المنازعات. |
Cuando decida devolver la causa al Tribunal Contencioso - Administrativo, el Tribunal de Apelaciones podrá ordenar que sea examinada por otro magistrado del Tribunal Contencioso - Administrativo. | UN | 6 - إذا ردت محكمة الاستئناف دعوى إلى محكمة المنازعات، جاز لها أن تأمر بأن يتولى نظرها قاض مختلف من قضاة محكمة المنازعات. |
6. Cuando decida devolver la causa al Tribunal Contencioso-Administrativo, el Tribunal de Apelaciones podrá ordenar que de ella conozca otro magistrado del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | 6 - يجوز لمحكمة الاستئناف، إذا ردت دعوى إلى محكمة المنازعات، أن تأمر بأن يتولى نظرها قاض مختلف من قضاة محكمة المنازعات. |
a) ordenar que la declaración del testigo se preste a puerta cerrada; | UN | (أ) تأمر بأن تقدم أدلة الشاهد في جلسة مغلقة؛ |
Si no existen motivos para que la persona permanezca en detención preventiva, el tribunal debe ordenar que se la ponga inmediatamente en libertad. | UN | وإذا لم تكن هناك أسباب لحبس الشخص، يكون على المحكمة أن تأمر بالافراج عنه فورا. |
Además, la corte podrá ordenar que el detenido sea traído a su presencia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجوز للمحكمة أن تأمر بإحضار المحتجز أمامها. |
Los tribunales también pueden ordenar que un menor pague una indemnización a la víctima. | UN | ويجوز للمحاكم أيضاً أن تأمر الشاب بدفع تعويض للضحية. |
iv) ordenar que las actas del procedimiento se guarden bajo lacre; y | UN | ' ٤ ' تأمر بوضع ختم على سجلات الدعوى؛ |
iv) ordenar que el expediente de la actuación se guarde en sobre sellado; y | UN | `4 ' تأمر بوضع ختم على سجلات الدعوى؛ |
2. La Corte podrá ordenar que las sumas y los bienes que reciba a título de multa o decomiso sean transferidos al Fondo Fiduciario. | UN | 2 - للمحكمة أن تأمر بتحويل المال وغيره من الممتلكات المحصلة في صورة غرامات وكذلك المال والممتلكات المصادرة، إلى الصندوق الاستئماني. |
A petición del condenado, el juez puede ordenar que su decisión de revocación se publique en extracto en el periódico que él decida. | UN | ويجوز للقاضي، بناء على طلب المحكوم عليه، أن يأمر بنشر مستخرج من قرار الرجوع في صحيفة يومية يحددها. |
2. La Sala podrá celebrar una audiencia respecto de la solicitud presentada en virtud de la subregla 1, de ser necesario a puerta cerrada o ex parte, a fin de determinar si ha de ordenar o no una medida especial de esa índole, que podrá consistir, entre otras, en ordenar que esté presente durante el testimonio de la víctima o el testigo un abogado, un representante, un sicólogo o un familiar. | UN | 2 - يجوز للدائرة أن تعقد بشأن طلب مقدم بموجب، الفقرة 1 من القاعدة جلسة سرية أو مع طرف واحد إذا اقتضى الأمر، لتقرير إن كان ينبغي اتخاذ أي تدابير خاصة تشمل، على سبيل المثال وليس الحصر، الأمر بالسماح بحضور محام أو ممثل قانوني أو طبيب نفساني أو أحد أفراد الأسرة خلال إدلاء الضحية أو الشاهد بشهادته. |
La negativa de los tribunales nacionales a ordenar que se expidieran nuevos pasaportes en los que figurara escrito en una forma y una ortografía concretas el nombre del solicitante, cuando este habría podido pedir el cambio de nombre con arreglo al procedimiento previsto, no se podía considerar " injustificada o arbitraria " . | UN | ورفض المحاكم المحلية الحكم بإصدار جوازي سفر جديدين يرد فيهما اسم مقدم الطلب مكتوباً بطريقة وهجاء محددين في الوقت الذي كان بإمكانه أن يطلب تغييرهما بموجب إجراء محدد، لا يمكن أن " يعتبر إجراء غير معقول أو تعسفياً " . |
Por norma general la mediación es voluntaria pero, en el nuevo sistema propuesto, un juez puede ordenar que las partes traten de alcanzar una solución por mediación si se considera apropiado para las circunstancias concretas del caso. | UN | وفي الأحوال العادية، تكون الوساطة طوعية، ولكن يجوز للقاضي، بموجب النظام الجديد المقترح، أن يأمر بأن تحاول الأطراف الوساطة إن كان هذا مناسبا لظروف القضية. |
El oficial de inmigración tiene diversas facultades para prohibir la entrada de inmigrantes, incluso la de ordenar que el inmigrante salga inmediatamente de la isla. | UN | وتخول لضابط الهجرة عدة سلطات فيما يتعلق بحظر دخول المهاجرين تشمل إصدار أمر يقتضي من المهاجر مغادرة الجزيرة فورا. |
En la sección 29 de la Ley de 2002 sobre prevención del terrorismo se establece, entre otras cosas que, a petición del Fiscal General, un tribunal podrá ordenar que no se publiquen: | UN | لكن المادة 29 من قانون منع الإرهاب لعام 2002 تنص، في جملة أمور، على أنه يجوز للمحكمة، بناء على طلب مدير النيابة العامة أو باسمه، أن تأمر بألا ينشر أي شخص: |
De conformidad con los acuerdos de extradición entre los países de los Grandes Lagos, de 21 de junio de 1975, el Gobierno ante el que se deposita la demanda puede ordenar que la persona acusada sea retenida en custodia, mientras se pide al Gobierno solicitante que haga una petición formal de extradición. | UN | وطبقا لاتفاق تسليم المجرمين المبرم بين البلدان الواقعة على البحيرات الكبرى، والمؤرخ في حزيران/يونيه ١٩٧٥، يجوز للحكومة التي قدم اليها الطلب أن تأمر باستمرار حجز المتهم الى أن تقدم الحكومة الطالبة طلباً رسمياً بتسليمه. |
En casos de incumplimiento, el tribunal también está facultado para ordenar que la pensión alimenticia mensual se deduzca del salario del hombre y se pague directamente al tribunal. | UN | وحيثما لا يكون هناك امتثال، فإن المحكمة مخولة أيضا بأن تأمر بخصم المبلغ الشهري من أجر الرجل وسداده مباشرة إلى المحكمة. |
:: Cuando se determine que existió una conducta indebida, el Presidente debe informar al respecto a la autoridad nacional pertinente y ordenar que el abogado defensor sea suprimido de la lista de letrados autorizados. | UN | :: وينبغي للرئيس، كلما ثبت سوء السلوك، أن يبلِّغ المسألة إلى السلطة الوطنية المعنية وأن يأمر بشطب اسم محامي الدفاع من قائمة محامي الدفاع المعتمدين. |
Si la presencia del acusado podría ser intimidante para la víctima, el magistrado que preside puede ordenar que se haga salir al acusado de la sala del tribunal durante la declaración de la víctima. | UN | وإذا كان وجود المتهم يخيف الضحية، يجوز للقاضي أن يأمر بإخلاء المتهم من قاعة المحكمة أثناء شهادة الضحية. |