El hombre pidió al Tribunal que ordenara a los oficiales que asistían a la audiencia que abandonaran la sala, de manera que pudiera hablar libremente, pues dijo que les temía. | UN | وطلب الرجل أن تأمر المحكمة ضباط جهاز اﻷمن العام الذين كانوا حاضرين في الجلسة بمغادرة قاعة المحكمة لكي يتمكن من التحدث بحرية، مبررا طلبه بخوفه منهم. |
Esa amenaza de muerte se envió justo antes de que la corte de apelación ordenara la puesta en libertad de las dos hermanas. | UN | ووجه هذا التهديد بالموت قبيل أن تأمر محكمة الطعون بالافراج عن الشقيقتين. |
El abogado pidió al Tribunal que ordenara un examen medico forense, petición que fue denegada. | UN | وطلب المحامي من المحكمة أن تأمر بإجراء فحص طبي شرعي للمتهم، ولكن دون طائل. |
Como último recurso, el abogado escribió al Ministro de Justicia para pedirle que ordenara al Fiscal la iniciación de una causa. | UN | وحينئذ كتب المحامي، كملاذ أخير الى وزير العدل يطلب اليه أن يأمر المدعي العام ببدء إجراءات المحاكمة في القضية. |
En el párrafo 82, el OOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que a) abriera plazos de presentación de ofertas que se ajustasen a lo establecido en el Manual de Adquisiciones; b) definiera claramente lo que constituía un " motivo justificado " ; y c) ordenara a las oficinas exteriores que llevaran a cabo una planificación adecuada de las adquisiciones. | UN | 342 - في الفقرة 82، وافقت الأونروا على توصية المجلس لها بأن تقوم بما يلي: (أ) إتاحة مهلة زمنية كافية لتقديم العطاءات وفقاً لأحكام دليل المشتريات، (ب) إيضاح ما يشكل " سبباً وجيهاً " ، (ج) إصدار تعليمات للمكاتب الميدانية بأن تضع التخطيط الوافي للمشتريات. |
Se pidió al Tribunal que ordenara al SSG que permitiera a la abogada Lea Tzemel visitar al detenido para prestarle asesoramiento jurídico y atender sus denuncias. | UN | وطُلب أيضا الى المحكمة أن تصدر أمرا الى جهاز اﻷمن العام بالسماح للمحامية ليا تزيميل بمقابلة المحتجز بهدف إسداء المشورة القانونية إليه وسماع شكواه. |
El abogado pidió al Tribunal que ordenara un examen medico forense, petición que fue denegada. | UN | وطلب المحامي من المحكمة أن تأمر بإجراء فحص طبي شرعي للمتهم، ولكن دون طائل. |
Por otra parte, el comprador pidió al tribunal que ordenara al vendedor sustituir las mercaderías que no cumplieran la norma de calidad requerida e indemnizar al comprador por los daños causados. | UN | ومن ناحية أخرى، طلب المشتري إلى هيئة التحكيم أن تأمر البائع بأن يستبدل البضائع التي لا تستوفي معايير الجودة المطلوبة وأن يعوِّض المشتري عن الأضرار الناتجة. |
La Fiscalía decidió supuestamente retirar la acusación cuando el abogado defensor solicitó que el Tribunal ordenara que se revelase la información. | UN | وقيل إن المدعي العام قرر سحب القضية بعد أن طلب محامي الدفاع أن تأمر المحكمة بالكشف عن تلك المعلومات. |
Posteriormente se había ampliado la acusación a los custodios que habían participado en los actos de agresión y se estaba a la espera de que el tribunal ordenara la detención de los encausados. | UN | وفي وقت لاحق، تم توجيه التهمة أيضاً إلى حراس السجن الذين شاركوا في الاعتداء على هؤلاء اﻷشخاص وينتظر أن تأمر المحكمة باحتجازهم. |
El Relator Especial pidió al Gobierno de la India que ordenara una investigación independiente e imparcial, hiciera públicas las conclusiones de esa investigación y enjuiciara a los responsables. | UN | وطلب المقرر الخاص إلى حكومة الهند أن تأمر بسرعة بإجراء تحقيق مستقل وغير متحيز وبنشر نتائج هذا التحقيق ومقاضاة المسؤولين عن الفعل. |
En esos casos, sería preferible que las partes recurrieran a un tribunal judicial para que las ordenara. | UN | وفي تلك الحالات ، قد يكون من اﻷفضل لﻷطراف اللجوء الى محكمة يعوّلون عليها لكي تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة . |
En ese caso el demandante había pedido al Tribunal que ordenara su internamiento en un hospital psiquiátrico en un plazo de dos semanas con el fin de iniciar el tratamiento obligatorio. | UN | وكان المدعي في تلك القضية قد طلب إلى المحكمة أن تأمر الدولة بوضعه في مستشفى للأمراض العقلية في غضون أسبوعين بغية مباشرة العلاج الإجباري. ولبت المحكمة طلبه. |
En ese caso el demandante había pedido al Tribunal que ordenara su internamiento en un hospital psiquiátrico en un plazo de dos semanas con el fin de iniciar el tratamiento obligatorio. | UN | وكان المدعي في تلك القضية قد طلب إلى المحكمة أن تأمر الدولة بوضعه في مستشفى للأمراض العقلية في غضون أسبوعين بغية مباشرة العلاج الإجباري. ولبت المحكمة طلبه. |
Este hecho, junto con la magnitud y complejidad enormes de la causa que se le instruye, dio lugar a que la Sala de Primera Instancia ordenara el nombramiento de amici curiae para que ayudaran al Tribunal a garantizar que el acusado recibía un juicio justo. | UN | وقد أدت هذه الحقيقة، إلى جانب ضخامة حجم القضية المرفوعة عليه وتعقيدها، إلى أن تأمر الدائرة الابتدائية بتعيين أصدقاء للمحكمة لمساعدتها على ضمان حصول المتهم على محاكمة عادلة. |
No pedimos que el Consejo autorizara nuevos mandatos ni ordenara ninguna acción. | UN | ولم نطلب إلى المجلس أن يأذن بأية ولايات جديدة أو يأمر باتخاذ أي إجراء. |
El OOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que a) abriera plazos de presentación de ofertas que se ajusten a lo establecido en el Manual de Adquisiciones; b) defina claramente lo que constituye un " motivo justificado " ; y c) ordenara a las oficinas exteriores que llevaran a cabo una planificación adecuada de las adquisiciones. | UN | 82 - وقد وافقت الأونروا على توصية المجلس القاضية بما يلي: (أ) إتاحة مهلة زمنية كافية لتقديم العطاءات وفقا لأحكام دليل المشتريات؛ (ب) إيضاح ما يشكل " سببــاً وجيهــاً " ؛ (ج) إصدار تعليمات للمكاتب الميدانية بأن تضع التخطيط الوافي للمشتريات. |
Mediante carta de fecha 5 de noviembre de 2010, recibida en la Secretaría ese mismo día, el agente del Congo, haciendo referencia al artículo 89 del Reglamento de la Corte, informó a la Corte de que su Gobierno retiraba su demanda y le solicitó que dictara una providencia en que se dejara constancia del desistimiento y se ordenara el archivo de la causa. | UN | 146 - وبرسالة مؤرخة 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 تلقاها قلم المحكمة في اليوم ذاته، استند وكيل الكونغو إلى المادة 89 من لائحة المحكمة، فأبلغ المحكمة بأن حكومته ' ' تسحب عريضتها التي أقامت بها الدعوى`` وطلب إلى المحكمة ' ' أن تصدر أمرا تسجل به وقف الدعوى وتوجه تعليمات بشطب القضية من الجدول``. |
La Audiencia no llegó a dictar una resolución que ordenara la ejecución de la sentencia, lo que podría haber sido solicitado por el autor. | UN | وبالرغم من أن المحكمة لم تصدر أمراً بتنفيذ الحكم، فقد كان بإمكان صاحب الشكوى أن يطلب إليها ذلك. |
¿Supongo que no importa que si yo como presidente te ordenara no hacerlo? | Open Subtitles | إذن أعتقد أنه غير مهما بإعتبارى رئيساً أن أأمرك ألا تفعل هذا |
Sin embargo, la Junta subrayó la necesidad de asegurar el cumplimiento de las normas en materia de uso de los bienes y pidió a la Administración que ordenara a los usuarios tomar los recaudos necesarios para salvaguardar los bienes que se les hubieran confiado. | UN | إلا أن المجلس أكد على الحاجة إلى تعزيز القواعد التي تنظم استخدام الممتلكات وطلب إلى اﻹدارة أن توعز إلى المستعملين بذل العناية الواجبة لحماية اﻷصول التي عهد بها إليهم. |
Si les ordenara ponerse delante de un tren, ¿harían eso también? | Open Subtitles | إذا أمرتهم أن يقفوا أمام القطار فهل سيفعلون ذلك أيضا؟ |
En el párrafo 396, la Junta recomendó que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ordenara a las misiones que devolvieran a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna los impresos de la encuesta de satisfacción de los clientes a fin de facilitar las mejoras de las auditorías y la cooperación entre los administradores de las misiones y los auditores residentes. | UN | 39 - وفي الفقرة 396 أوصى المجلس إدارة علميات حفظ السلام بأن تصدر تعليمات إلى البعثات لكي تعيد إلى مكتب الرقابة الداخلية استمارات استطلاع الآراء عن رضا الزبائن تسهيلا لتحسين عمليات مراجعة الحسابات والتعاون بين إدارة البعثات ومراجعي الحسابات المقيمين. |
El 4 de diciembre, un detenido palestino apeló al Tribunal Superior de Justicia para que ordenara al Ministro de Defensa y al SSG que le permitiera ver a su abogado. | UN | ٣١٧ - وفي ٤ كانون اﻷول/ديسمبر، قدم محتجز فلسطيني التماسا إلى المحكمة العليا بإصدار أوامرها إلى وزير الدفاع وجهاز اﻷمن العام بالسماح له بمقابلة محاميه. |