Afortunadamente, otros donantes han señalado que mantendrán el mismo nivel de sus contribuciones a los recursos ordinarios o las aumentarán ligeramente. | UN | ولحسن الحظ، أشار مانحون آخرون إلى أنهم سيحافظون على نفس مستوى مساهماتهم في الموارد العادية أو زيادته قليلا. |
Otros organismos especializados ejecutan proyectos en el marco de sus presupuestos ordinarios o programas regionales. | UN | وتنفذ وكالات متخصصة أخرى مشاريع في سياق الميزانيات العادية أو البرامج اﻹقليمية. |
Contribuciones de los gobiernos y de otras fuentes a los recursos ordinarios o básicos | UN | مساهمات الحكومات والمصادر الأخرى في الموارد العادية أو الموارد الأساسية |
El artículo 14 se aplica a todos los tribunales y cortes de justicia, sean ordinarios o especializados, civiles o militares. | UN | وتطبق المادة 14 على جميع الهيئات القضائية سواء كانت محاكم عادية أو متخصصة أو مدنية أو عسكرية. |
El Estado parte debería revisar su legislación a fin de otorgar asistencia jurídica gratuita a los solicitantes de asilo durante todos los procedimientos de asilo, sean estos ordinarios o extraordinarios. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها بهدف منح المساعدة القانونية المجانية إلى طالبي اللجـوء أثناء كافة الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء سواء أكانت عادية أم استثنائية. |
Si se dispone de otros métodos ordinarios o extraordinarios de examen, éstos deben seguirse antes de recurrir a la petición de que se desista del fallo. | UN | كما أنه إذا توافرت أي طريق من طرق المراجعة العادية أو غير العادية، يقتضي ممارستها دون اللجوء إلى طلب استعادة القرار. |
Afortunadamente, algunos donantes han señalado que mantendrán el mismo nivel de sus contribuciones a los recursos ordinarios o las aumentarán ligeramente. | UN | ولحسن الحظ، أشار بعض الجهات المانحة إلى أنها سوف تحافظ على مستوى مساهماتها للموارد العادية أو تزيده زيادة طفيفة. |
Otros donantes han señalado que mantendrán el mismo nivel de sus contribuciones a los recursos ordinarios o las aumentarán ligeramente. | UN | وقد أشار مانحون آخرون إلى أنهم سيحافظون على نفس مستوى مساهماتهم في الموارد العادية أو سيزودونها بصورة طفيفة. |
Los otros ingresos deberán acreditarse a los recursos ordinarios o al Fondo Fiduciario al cual se refiere. | UN | تقيد الإيرادات المتنوعة كرصيد دائن في حساب الموارد العادية أو في حساب الصندوق الاستئماني الذي تتصل به. |
Los otros ingresos deberán acreditarse a los recursos ordinarios o al Fondo Fiduciario al cuala los otros recursos a los cuales se refieren. | UN | تقيد الإيرادات المتنوعة كرصيد دائن في حساب الموارد العادية أو في حساب الموارد الأخرى الصندوق الاستئماني الذي تتصل بها. |
Por lo tanto, para lograr estos objetivos, la delegación pidió a la secretaría que asegurara que la UNCTAD dispusiera de recursos suficientes, ordinarios o extrapresupuestarios, para llevar a cabo su labor sobre este pilar. | UN | وبالتالي، ومن أجل تحقيق هذين الهدفين، دعا الوفد الأمانة إلى التأكد من أن لدى الأونكتاد الموارد الكافية، سواء العادية أو الخارجة عن الميزانية، لأداء عمله في إطار هذا الركن. |
Los fondos asignados en la actualidad a las economías en transición se han cargado a partidas de los presupuestos ordinarios o se han obtenido de la financiación de proyectos o de las contribuciones de donantes bilaterales efectuadas con arreglo a las necesidades de cada caso. | UN | وقد اعتمدت اﻷموال المخصصة حاليا للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إما من الميزانيات العادية أو حصل عليها عن طريق تمويل المشاريع، أو وردت من المانحين الثنائيين على أساس مخصص. |
Las obligaciones con cargo a los presupuestos ordinarios o especiales prorrateados se conservan durante el período especificado en los reglamentos financieros de las organizaciones. | UN | ويحتفظ بالالتزامات المدرجة في اطار الميزانيات المقدرة العادية أو الخاصة بالنسبة الى الفترة المحددة في اﻷنظمة المالية للمنظمات. |
El empleo de armas en circunstancias que no son las previstas por la ley es un delito penal y como tal está sujeto a enjuiciamiento en tribunales ordinarios o federales, y, de hecho, algunos agentes de policía han sido declarados culpables de homicidio. | UN | واستخدام اﻷسلحة في ظروف غير التي ينص عليها القانون يشكل عملا إجراميا ويحاكم عليه في المحاكم العادية أو الفيدرالية؛ وبالفعل فقد أدين بعض ضباط الشرطة بتهمة القتل. |
Las obligaciones con cargo a los presupuestos ordinarios o especiales prorrateados se conservan durante el período especificado en los reglamentos financieros de las organizaciones. | UN | ويحتفظ بالالتزامات المدرجة في اطار الميزانيات المقررة العادية أو الخاصة بالنسبة إلى الفترة المحددة في اﻷنظمة المالية للمنظمات. |
Dos delegaciones preguntaron si esos fondos serían considerados recursos ordinarios o recursos multibilaterales. | UN | وتساءل وفدان عما إذا كانت تلك اﻷموال تعتبر موارد عادية أو موارد متعددة اﻷطراف. |
Por lo tanto, al calcular las fechas en que debían presentarse los informes había que tener en cuenta todos los informes presentados, fueran ordinarios o especiales. | UN | ولذلك فإن جميع التقارير المقدمة، سواء كانت عادية أو خاصة، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد مواعيد تقديم التقارير. |
El Estado parte debería revisar su legislación a fin de otorgar asistencia jurídica gratuita a los solicitantes de asilo durante todos los procedimientos de asilo, sean estos ordinarios o extraordinarios. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف قوانينها بهدف منح المساعدة القانونية المجانية إلى طالبي اللجـوء أثناء كافة الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء سواء أكانت عادية أم استثنائية. |
22. Las disposiciones del artículo 14 se aplican a todos los tribunales y cortes de justicia comprendidos en el ámbito de ese artículo, sean ordinarios o especializados, civiles o militares. | UN | 22 - وتنطبق أحكام المادة 14 على جميع المحاكم والهيئات القضائية التي تدخل في نطاق تلك المادة سواء كانت اعتيادية أو خاصة، مدنية أو عسكرية. |
Por Recursos de ONU-Mujeres se entenderán los recursos acreditados a la cuenta de recursos ordinarios o a la cuenta de otros recursos de ONU-Mujeres. | UN | Resources of UN-Women موارد هيئة الأمم المتحدة للمرأة - تعني الموارد المقيدة لحساب الموارد العادية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة أو حساب الموارد الأخرى للهيئة. |
Con respecto al debate sobre recursos ordinarios o recursos complementarios, celebraba la perspectiva adoptada en la Reunión, pues coincidía con las opiniones de la dirección del PNUD. | UN | وفيما يتعلق بمناقشة الموارد العادية مقابل الموارد غير الأساسية، أعرب عن ترحيبه بالاتجاه الذي اتخذ أثناء الاجتماع من حيث أنه يمثل نفس الآراء التي تؤمن بها إدارة البرنامج الإنمائي. |
La Comisión recomienda que se sigan examinando las razones para la imputación de los gastos a los recursos ordinarios o a otros recursos, a fin de asegurar que los arreglos utilizados no disuadan a los donantes de aportar recursos ordinarios. | UN | وتوصي اللجنة بأن يظل أساس تقسيم التكاليف بين الموارد العادية والموارد الأخرى قيد الاستعراض لكفالة عدم تحول الترتيبات إلى عاملٍ مثبطٍ للجهات المانحة يثنيها عن المساهمة في الموارد العادية. |
Sin embargo, no hay ninguna prueba objetiva de que los miembros ordinarios o los familiares de los afiliados al partido corran algún riesgo a manos de las autoridades. | UN | ولكن، ليس ثمة أي دليل موضوعي على أن أعضاءه العاديين أو أقاربهم يطالهم شيء من جانب السلطات. |