"organismos como" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وكالات مثل
        
    • هيئات مثل
        
    • الوكالات مثل
        
    • وكالات من قبيل
        
    • هيئات من قبيل
        
    • منظمات مثل
        
    • منظمات من قبيل
        
    • مؤسسات مثل
        
    • المنظمات مثل
        
    • الهيئات مثل
        
    • وكالات منها
        
    • الكائنات الحية
        
    • الوكاﻻت من قبيل
        
    • وكالات أخرى مثل
        
    • لوكالات مثل
        
    También podría recurrirse a la ecocertificación de terceros, mediante organismos como la ISO y el Codex Alimentarius, a fin de sustanciar las pretensiones ambientales con respecto a los productos exportados por países en desarrollo. UN ويمكن أيضاً استخدام اصدار الشهادات من جانب طرف ثالث عن طريق وكالات مثل المنظمة الدولية للتوحيد القياسي والدستور الغذائي لبيان صحة ادعاءات ملاءمة المنتجات التي تصدرها البلدان النامية للبيئة.
    organismos como el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID), el FNUAP y el UNICEF se dedican a actividades operacionales multinacionales que se originan principalmente en sus actividades nacionales. UN وتضطلع وكالات مثل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بأنشطة تنفيذية مشتركة بين اﻷقطار تنبثق إلى حد كبير من أنشطتها القطرية.
    Sin embargo, la financiación que facilitaban organismos como el BERF había ayudado a algunas empresas a hacer frente a esos problemas. UN غير أن اﻷموال التي قدمتها هيئات مثل البنك اﻷوروبي للتعمير والتنمية ساعدت بعض المشاريع على مواجهة هذه المشاكل.
    También se solicitará en breve asistencia a organismos como la UNCTAD y la OMC a tal efecto. UN وسيُوجَّه عما قريب أيضاً طلب للمساعدة إلى هيئات مثل الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية تحقيقاً لذلك.
    Algunos organismos, como el UNICEF, el PNUD y ONU-Mujeres, colaboran con las asociaciones de evaluación y los gobiernos para desarrollar la capacidad de evaluación en los países. UN ففرادى الوكالات مثل اليونيسيف، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وهيئة الأمم المتحدة للمرأة، تعمل بالشراكة مع رابطات التقييم والحكومات لتنمية القدرة الوطنية على التقييم.
    La Dependencia trabaja en cooperación con distintos organismos, como la policía, las aduanas, la investigación fiscal y la administración pública de los distritos de todo el país. UN وتعمل الوحدة بالتعاون مع وكالات مثل الشرطة والجمارك واستخبارات الضرائب، والإدارة المحلية في جميع أنحاء البلد.
    organismos como el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Programa Mundial de Alimentos (PMA) también desempañan un papel importante en lo relativo a la entrega del socorro de emergencia. UN كما أن وكالات مثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وبرنامج الأغذية العالمي، تضطلع بدور هام في إيصال الإغاثة الطارئة.
    Toman la forma de donaciones o préstamos para asistencia técnica de organismos como el Banco Mundial, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos. UN وهي تأخذ شكل منح أو قروض المساعدة التقنية من وكالات مثل البنك الدولي، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية.
    Además de su cooperación con los organismos vinculados al comercio, podría beneficiarse también de la cooperación con organismos como la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación. UN وفضلاً عن تعاون اليونيدو مع الوكالات المتعلقة بالتجارة، يمكن أن تستفيد أيضا من التعاون مع وكالات مثل منظمة الأغذية والزراعة.
    Apoya la cooperación con organismos como el Centro del Sur, con sede en Ginebra, y con la Dependencia Especial para la Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo del PNUD. UN كذلك فإن المجموعة تؤيد التعاون مع وكالات مثل مركز الجنوب في جنيف والوحدة الخاصة المعنية بالتعاون التقني بين البلدان النامية التابعة لليونديب.
    En la elaboración del protocolo, los expertos contarían con la asistencia técnica de organismos como la Organización Mundial de Aduanas, la Europol, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, el Banco Mundial y el FMI. UN ولدى إعداد البروتوكول، سيجري تزويد الخبراء بمدخلات تقنية من وكالات مثل منظمة الجمارك العالمية ويوروبول والمكتب الأوروبي لمكافحة الغش والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Dichos procesos reflejan los intereses comunes de los Estados y utilizan la pericia de organismos como la Organización Internacional para las Migraciones. UN فهي تعكس مصالح الدول المشتركة وتستخدم خبرات هيئات مثل المنظمة الدولية للهجرة.
    De hecho, es difícil imaginar cómo los palestinos podrían sobrevivir sin la asistencia de organismos como el OOPS. UN والحق أنّ من الصعب أن يتصور المرء كيف يمكن للفلسطينيين مجرد البقاء دون مساعدة هيئات مثل الأونروا.
    Un diplomático destinado en Ginebra le informó recientemente de que se estaba dando prioridad a las relaciones con organismos como la Organización Mundial del Comercio. UN وقال إن أحد الدبلوماسيين المقيمين في جنيف أعلمه مؤخراً أن الأولوية تولى للعلاقات مع هيئات مثل منظمة التجارة العالمية.
    Ello significa que es vital la labor de organismos como la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y la Organización Mundial de la Salud (OMS). UN إنه يعني أن أعمال الوكالات مثل منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومنظمة الصحة العالمية حيوية.
    Esas actividades se realizarían con la asistencia de determinados organismos como la CESPAP. UN وستنظم تلك اﻷنشطة بمساعدة وكالات من قبيل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    organismos como el FMAM debían apoyar la transferencia de tecnologías. UN ويتعين على هيئات من قبيل مرفق البيئة العالمية دعم نقل التكنولوجيا.
    En este acto participaron representantes de Estados, como el Primer Ministro del Togo, de organismos como la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo o de laboratorios como Sanofi Aventis. UN وشارك في هذه المناسبة ممثلون عن دول مثل رئيس وزراء توغو، أو منظمات مثل رول باك ماليريا، أو مختبرات مثل سانوفي أفينتيس.
    Es muy satisfactorio que organismos como el Banco Mundial hayan retomado ya esta iniciativa para ampliar la disponibilidad de recursos a favor de los países que los necesitan. UN ومن دواعي ارتياحنا الكبير أن نرى منظمات من قبيل البنك الدولي قد أخذت بالفعل بزمام المبادرة بتوسيع إمكانية توفر الموارد لفائدة البلدان الـمحتاجة إليها.
    Todo ello ha sido posible gracias a la labor de organismos como el UNICEF, pero sobre todo del Comité de los Derechos del Niño. UN ٥٦ - وأضاف أن كل ذلك كان ممكنا بفضل عمل مؤسسات مثل اليونيسيف، وبفضل عمل لجنة حقوق الطفل على وجه الخصوص.
    En algunos organismos como la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) todavía no se permite contratar a los cónyuges de funcionarios aunque sean candidatos idóneos. UN وفي بعض المنظمات مثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة لا يزال من غير المسموح تعيين الأزواج المؤهلين.
    Estas organizaciones, al igual que organismos como los grupos de mujeres o de agricultores, pueden considerarse estructuras de desarrollo sanitario, es decir, uno de los tres principales componentes interrelacionados de todo sistema de salud de distrito. UN ويمكن اعتبار هذه المنظمات، وغيرها من الهيئات مثل مجموعات المرأة والمزارعين، هياكل للتنمية الصحية تشكل واحدا من ثلاثة مكونات رئيسية مترابطة في النظام الصحي للمناطق.
    Se aseguró la sostenibilidad racionalizando la distribución de la sal yodada en el mercado local en alianza con organismos como el PMA. UN وبفضل النجاح في تعميم الملح المضاف إليه اليود في السوق المحلية، بشراكة مع وكالات منها برنامج الأغذية العالمي، أصبحت الاستدامة مكفولة.
    Van desde el 65% al 98% para estos grandes grupos de organismos, como se ve en las bandas azules. TED وهي تتراوح ما بين 65 إلى 98 بالمئة بالنسبة لمجموعات الكائنات الحية الرئيسية تلك. كما هو موضح في الشريط الأزرق الغامق.
    Otros organismos, como el Consejo Religioso Islámico y la Fundación Sultan Haji Hassanal Bolkiah también proporcionaban vivienda a quienes no la tenían. UN كما تتولى وكالات أخرى مثل المجلس الديني الإسلامي ومؤسسة السلطان الحاج حسن البلقية توفير منازل لمن لا منزل لهم.
    La Alta Comisionada para los Refugiados destacó ante el Presidente Milosevic que los beneficiarios deben tener confianza en el suministro de la ayuda humanitaria, y que algunos organismos, como la Sociedad Madre Theresa, tienen un papel clave que desempeñar. UN وأكدت المفوضة السامية لشؤون اللاجئين إلى الرئيس ميلوسفتش أنه ينبغي أن تكون لدى المستفيدين ثقة في وصول المساعدة اﻹنسانية، وأنه ينبغي لوكالات مثل جمعية اﻷم تريزا أن تقوم بدور رئيسي في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus