POLÍTICAS orientadas al desarrollo PARA ESTABLECER UNA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN SOCIOECONÓMICAMENTE INCLUYENTE, QUE ABARQUEN EL ACCESO A LAS TECNOLOGÍAS, LAS INFRAESTRUCTURAS Y LA CREACIÓN DE UN ENTORNO FAVORABLE | UN | السياسات الموجهة نحو التنمية من أجل مجتمع معلومات يتَّسم بالشمول مـن الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك |
El informe examina los conceptos fundamentales de este modelo y propone medidas prácticas orientadas al desarrollo humano sostenible. | UN | ويبحث التقرير في المفاهيم الرئيسية لهــذا النموذج ويقترح تدابير عملية تؤدي إلى التنمية الموجهة نحو التنمية البشرية المستدامة. |
20. En cambio, en algunos acuerdos regionales sobre inversiones se han adoptado explícitamente disposiciones orientadas al desarrollo. | UN | 20- وفي مقابل ذلك، يعتمد بعض صكوك الاستثمار الإقليمية صراحةً أحكاماً موجهة نحو التنمية. |
Las estrategias de reducción de la pobreza orientadas al desarrollo hacen hincapié en garantizar y sustentar las inversiones, la expansión de las exportaciones y el crecimiento económico, así como en una mejor distribución de los ingresos, y políticas destinadas a estimularlas. | UN | ويجب أن تركز استراتيجيات الحد من الفقر ذات الوجهة الإنمائية على ضمان الاستثمار وإدامته وتوسيع الصادرات وتحقيق النمو الاقتصادي وتحسين توزيع الدخل، وكذلك على سياسات حفز هذه الأمور. |
De ahí que las entidades pertinentes de las Naciones Unidas hayan arbitrado intervenciones orientadas al desarrollo para evitar que no vuelvan a plantearse las crisis. | UN | ومن ثم، أعدت كيانات اﻷمم المتحدة المختصة عمليات تدخل إنمائية المنحى لمنع الانتكاس في اﻷزمات. |
A veces, en especial cuando se hace hincapié en los servicios de rehabilitación como forma de resarcimiento, se difumina la línea que divide las medidas de reparación por violaciones manifiestas de las de asistencia social e intervención humanitaria y de las políticas generales orientadas al desarrollo. | UN | وفي بعض الأحيان، وبصفة خاصة عندما ينصب التشديد على خدمات إعادة التأهيل باعتبارها تدابير لرد الحق، يصبح الخط الذي يفصل تدابير الجبر المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة عن المساعدة الاجتماعية وتدابير التدخل الإنساني والسياسات العامة الإنمائية المنحى غير واضح. |
En el Consenso de Monterrey se hizo hincapié en la importancia de reducir los gastos de transferencia de las remesas de los trabajadores migrantes y crear oportunidades de inversión orientadas al desarrollo. | UN | وقد أكد توافق آراء مونتيري أهمية تخفيض تكلفة التحويلات التي يبعثها العمال المهاجرون وتهيئة فرص للاستثمار الموجه نحو التنمية. |
POLÍTICAS orientadas al desarrollo PARA ESTABLECER UNA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN SOCIOECONÓMICAMENTE INCLUYENTE, QUE ABARQUEN EL ACCESO A LAS TECNOLOGÍAS, LAS INFRAESTRUCTURAS Y LA CREACIÓN DE UN ENTORNO FAVORABLE | UN | السياسات الموجهة نحو التنمية من أجل مجتمع معلومات يتسم بالشمول من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك فرص الوصول والبنى الأساسية وبيئة التمكين |
El hecho de que no se hayan finalizado las negociaciones comerciales de la ronda de Doha orientadas al desarrollo sigue siendo la principal carencia en cuanto al cumplimiento de los compromisos relativos a un sistema de comercio más justo. | UN | ولا يزال الإخفاق في استكمال جولة الدوحة للمفاوضات التجارية الموجهة نحو التنمية يشكل أكبر فجوة في الوفاء بالالتزامات لنظام تجاري أكثر إنصافاً. |
Objetivo: Fortalecer la capacidad de los países en desarrollo en cuanto a las políticas macroeconómicas orientadas al desarrollo, fomentando la coherencia entre las políticas macroeconómicas, sectoriales, sociales y ambientales | UN | الهدف: تعزيز قدرة البلدان النامية في سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو التنمية وتقوية التماسك بين السياسات الكلية والقطاعية والاجتماعية والبيئية. |
Los efectos serán importantes y apreciables, pues las autoridades nacionales estarán mejor equipadas para formular y aplicar políticas macroeconómicas orientadas al desarrollo y gestionar las crisis económicas. | UN | وسيكون التأثير كبيرا ومرئيا، مع إعداد السلطات الوطنية بصورة أفضل تمكنها من صياغة وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو التنمية ومن إدارة الصدمات الاقتصادية. |
Las actividades económicas y comerciales orientadas al desarrollo deberían poder reducir eficazmente la pobreza y aliviar el sufrimiento de los más desfavorecidos. | UN | وينبغي للأنشطة الاقتصادية والتجارية الموجهة نحو التنمية أن تكون قادرة على الحد من الفقر على نحو فعال، وتخفيف معاناة الفئات الأكثر حرماناً. |
Los gobiernos son responsables de la promoción de políticas comerciales orientadas al desarrollo: esto sólo puede conseguirse si se fomenta la red de instituciones públicas y privadas que participan en la elaboración de esas políticas y ésta funciona adecuadamente. | UN | والحكومات مسؤولة عن وضع سياسات تجارية موجهة نحو التنمية. وهذا لن يتحقق إلا إذا طُوِّرت شبكة المؤسسات العامة والخاصة المعنية بصياغة هذه السياسات وتوفرت الظروف المناسبة لحسن سير أعمالها. |
En este plano, era indispensable que hubiera un espacio de políticas suficiente que ofreciera a los gobiernos la flexibilidad necesaria para mantener y adoptar políticas orientadas al desarrollo. | UN | ولا غنى في هذا المجال عن توفير حيز لوضع السياسات كاف لتمكين الحكومات من التحلي بالمرونة اللازمة لاتباع واعتماد سياسات موجهة نحو التنمية. |
Las estrategias de reducción de la pobreza orientadas al desarrollo hacen hincapié en garantizar y sustentar las inversiones, la expansión de las exportaciones y el crecimiento económico, así como en una mejor distribución de los ingresos, y políticas destinadas a estimularlas. | UN | ويجب أن تركز استراتيجيات الحد من الفقر ذات الوجهة الإنمائية على ضمان الاستثمار وإدامته وتوسيع الصادرات وتحقيق النمو الاقتصادي وتحسين توزيع الدخل، وكذلك على سياسات حفز هذه الأمور. |
Esos acuerdos pueden tener características orientadas al desarrollo, por ejemplo, disposiciones de promoción de las inversiones y cierto grado de flexibilidad en cuanto a los derechos de propiedad intelectual. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الصفقات جوانب إنمائية المنحى مثل أحكام لتشجيع الاستثمار وقدرا من المرونة في حقوق الملكية الفكرية. |
a) Políticas orientadas al desarrollo para establecer una sociedad de la información inclusiva desde el punto de vista socioeconómico, que abarquen el acceso a las tecnologías, las infraestructuras y la creación de un entorno favorable; | UN | (أ) السياسات الإنمائية المنحى المتعلقة بإقامة مجتمع معلومات شامل للجميع في المجالين الاجتماعي والاقتصادي التي تنطوي على إتاحة فرص الوصول إليه وإقامة الهياكل الأساسية وتهيئة بيئة مؤاتية له؛ |
En el Afganistán, Haití, Somalia y Liberia aún no se ha hecho hincapié en el desarrollo, en cambio en Camboya y El Salvador las actividades de socorro y rehabilitación están cediendo rápidamente el paso a las actividades de fomento de la capacidad a largo plazo y a otras actividades de cooperación orientadas al desarrollo. | UN | ففي أفغانستان وهايتي والصومال وليبريا، لم يصل هذا التأكيد الى مستوى التنمية، بينما أخذت عمليات الاغاثة والانعاش في كمبوديا والسلفادور تتقدم باضطراد نحو بناء القدرات على اﻷجل الطويل وغير ذلك من أنواع التعاون الموجه نحو التنمية. |
Es urgentemente necesario encontrar soluciones eficaces, equitativas, orientadas al desarrollo y duraderas a los problemas de la deuda externa y el servicio de la deuda de esos países. | UN | فهناك ضرورة ملحة ﻹيجاد حلول لمشاكل الديون الخارجية وخدمتها لدى تلك البلدان، على أن تتسم تلك الحلول باﻹنصاف والاستدامة وأن تكون ذات توجه إنمائي. |
En ese sentido, es obvio que el problema de la deuda externa de los países en desarrollo es una situación que exige la adopción de iniciativas urgentes, más innovadoras y de mayor alcance, con soluciones eficaces y equitativas, orientadas al desarrollo. | UN | وتقتضي الحالة بوضوح اتخاذ مبادرات عاجلة، وجسورة، وأكثر شمولية لحل مشاكل الدين الخارجي للبلدان النامية بطريقة فعالة ومنصفة وموجهة نحو التنمية. |
Sin embargo, una delegación puso en duda que el ACNUR estuviera en la mejor situación para dedicarse a actividades orientadas al desarrollo. | UN | إلا أن أحد الوفود تساءل عما إذا كانت المفوضية هي الأقدر على الانشغال بالأنشطة الموجهة إلى التنمية. |
El principal desafío es lograr un equilibrio entre las posibilidades de estos acuerdos de aumentar las corrientes de IED y la capacidad de los países de aplicar políticas de IED orientadas al desarrollo a fin de crear empleo, reducir la pobreza, transferir tecnología y estimular la productividad. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في إقامة توازن بين قدرة هذه الاتفاقات على زيادة تدفقات ذلك الاستثمار وقدرة البلدان على انتهاج سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّهة نحو التنمية بهدف توفير فرص العمل والحد من الفقر ونقل التكنولوجيا وزيادة الإنتاجية. |
A ese respecto, reforzaremos las medidas existentes a fin de reducir los costos de transacción de las remesas mediante una mayor cooperación entre los países de origen y los receptores, y crearemos oportunidades para hacer inversiones orientadas al desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، سنعزز التدابير القائمة لخفض تكاليف المعاملات المتعلقة بالتحويلات عن طريق زيادة التعاون بين البلدان المرسل منها والبلدان المتلقية وتهيئة فرص للاستثمارات الموجهة صوب التنمية. |
En este sentido, hemos destacado en numerosas oportunidades la importancia de las políticas económicas, financieras y de comercio orientadas al desarrollo para ayudar a los países en desarrollo en sus iniciativas de desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، أكدنا مرارا على أهمية السياسات الدولية الاقتصادية والمالية والتجارية الموجهة للتنمية لمساعدة البلدان النامية في مبادراتها الإنمائية. |
ONU-Hábitat también ofreció apoyo técnico a las instituciones de capacitación con el fin de consolidar su capacidad para ejecutar programas de capacitación innovadores destinados a las administraciones locales, las organizaciones no gubernamentales orientadas al desarrollo y las organizaciones comunitarias. Fiscalización internacional de drogas, prevención del delito | UN | كما قدم موئل الأمم المتحدة الدعم التقني لمؤسسات التدريب لكي تبني قدراتها في تنفيذ برامج تدريب مبتكرة تستهدف الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية ذات التوجه الإنمائي. |
El Consejo del Ártico se presentó como ejemplo de práctica óptima para las asociaciones orientadas al desarrollo sostenible. | UN | واعتبر مجلس القطب الشمالي مثالاً على أفضل الممارسات في مجال إقامة الشراكات التي تهدف إلى تحقيق التنمية المستدامة. |