En segundo lugar, conceder incentivos sobre la base del origen de la propiedad no es un principio económico muy acertado. | UN | ومن ناحية ثالثة، يلاحظ أن منح الحوافز بناء على مصدر الملكية يعد مبدأ اقتصاديا تعوزه الحكمة. |
Además, podrá consultar al Comité Ejecutivo de la Organización y a las autoridades policiales del país de origen de la información sujeta a su verificación. | UN | ويمكنها أيضا أن تستشير اللجنة التنفيذية للمنظمة فضلا عن سلطات الشرطة في بلد كان مصدر المعلومات المعروضة على تدقيقها. |
En lo tocante al origen de la granada de mortero de 120 mm, las conclusiones del informe son las siguientes: | UN | وفيما يتعلق بمسألة مصدر قذيفة الهاون من عيار ١٢٠ ميللمترا، فإن نتائج التقرير هي كالتالي: |
Para quien conozca el origen de la invasión, no es difícil adivinar que ese llamamiento se dirige a Uganda. | UN | ومن السهل على من يعرف مصدر الغزو أن يخمن أن هذا النداء موجه إلى أوغندا. |
Como tales cumplirían la condición relativa al origen de la remuneración, si ésta existiera. | UN | ويلبي هؤلاء، بصفتهم تلك، شرط مصدر المكافأة إن وجد. |
Habría que elaborar un método de redacción de informes que permita conocer claramente el origen de la financiación de los diferentes proyectos. | UN | وينبغي وضع آلية لتقديم التقارير تبين بوضوح مصدر التمويل للمشروعات المختلفة. |
Estas disposiciones constituyen el origen de la legalidad de los procedimientos gubernamentales. | UN | وتشكل هذه الأحكام مصدر شرعية الإجراءات الحكومية. |
En el Brasil, la sanción consistía en retener los activos que superaban el límite estipulado con el fin de verificar el origen de la cantidad. | UN | والعقوبة في البرازيل هي احتجاز الموجودات التي تتجاوز قيمتها الحد المقرر، بهدف التحقق من مصدر ذلك المبلغ. |
Los Estados Unidos dijeron que el Canadá, Colombia y México eran los países de origen de la hierba de cannabis que habían incautado. | UN | فقد أشارت الولايات المتحدة إلى كندا وكولومبيا والمكسيك باعتبارها بلدان مصدر لعشبة القنب المضبوطة. |
El objetivo es que la Comisión pueda identificar el origen de la austromerluza en los mercados de todas las partes en el plan, y ayudar a determinar si ha sido capturada de manera consistente con las medidas de la Comisión. | UN | والهدف من ذلك هو تمكين اللجنة من تحديد مصدر السمك المسنن الذي يدخل أسواق جميع الدول الأطراف في الخطة، والمساعدة على التحقق من أن صيد تلك الأسماك جرى على نحو يتماشى مع تدابير اللجنة. |
La información obtenida desde tierra era de utilidad y accesibilidad limitadas, ya que, por ejemplo, no permitía localizar el origen de la contaminación. | UN | والمعلومات الأرضية وحدها محدودة من حيث توافرها وفائدتها، ذلك أنها، على سبيل المثال، لا تمكّن من تعقُّب مصدر التلوث. |
Las obligaciones positivas de prevención se aplican independientemente de que el origen de la violación sea un agente del Estado o un particular. | UN | وينطبق الواجب الإيجابي بمنع حدوث انتهاكات سواء كان مصدر الانتهاك موظف من موظفي الدولة أو فرد من الخواص. |
Las obligaciones positivas de prevención se aplican independientemente de que el origen de la violación sea un agente del Estado o un particular. | UN | وينطبق الواجب الإيجابي بمنع حدوث انتهاكات سواء كان مصدر الانتهاك موظف من موظفي الدولة أو فرد من الخواص. |
El origen de la desestabilización, la identidad del autor o los móviles pueden resultar difíciles de determinar. | UN | وقد يكون من الصعب التحقق من مصدر التخريب أو هوية مرتكبه أو الدافع له. |
Como se sabe de sobra, el origen de la amenaza a la paz y a la seguridad en la península de Corea es nada más ni nada menos que los Estados Unidos. | UN | وكما هو معروف، فإن مصدر التهديدات للسلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية ليس سوى الولايات المتحدة. |
- La no vinculación del comportamiento individual con el origen de la persona, cuando éste sea irrelevante; | UN | :: تناول السلوك الفردي دون ربطه بأصل الفرد عندما لا تكون لذلك صلة بالموضوع؛ |
Explica el origen de la maldición sobre el hombre lobo trazada a través de Virginia. | Open Subtitles | تشرح أنّ أحد لعنات (المذؤوبين) الأصلية وصلت إلى (فيرجينيا). |
La segunda interpretación era que la existencia o inexistencia de una violación era independiente del origen de la obligación. | UN | أما التفسير الثاني فيعتبر أن وجود أو عدم وجود خرق هو مسألة لا صلة لها بمنشأ الالتزام. |
El principal país de origen de la anfetamina incautada en Europa siguió siendo los Países Bajos, seguido por Polonia, Lituania y Bélgica. | UN | ولا يزال بلد المنشأ الرئيسي لمضبوطات الأمفيتامين في أوروبا هو هولندا ويجيء بعدها بولندا وليتوانيا وبلجيكا. |
¿Cuáles son los principales países de origen de la materia prima utilizada? | UN | ما هي بلدان المنشأ الرئيسية للمادة الخام المستخدمة؟ |
50. La Sra. Morvai dice que la mentalidad de que las mujeres son ciudadanas de segunda clase obligadas a satisfacer las necesidades de los hombres, incluidas sus necesidades sexuales incontrolables, es el origen de la violencia doméstica y de la prostitución y la trata, y que esas cuestiones se deben examinar conjuntamente. | UN | 50 - السيدة مورفاي: قالت إن العقلية المتمثلة في أن المرأة تنتمي إلى طبقة ثانوية ويتعين عليها أن تلبي احتياجات الرجل، بما في ذلك احتياجاته الجنسية غير المحدودة، هي السبب الجوهري في كل من العنف المنزلي، والدعارة، والاتجار بالأشخاص، وينبغي النظر في هذه المسائل معا. |
Por tanto, es probable que el programa proporcione datos útiles sobre el alcance, la concentración, la naturaleza y el origen de la contaminación por hidrocarburos a lo largo de la costa de Kuwait. | UN | ولذلك يرجح أن يوفر البرنامج بيانات مفيدة عن مدى التلوث بالنفط على سواحل الكويت ومدى تركزه وطبيعته ومنشئه. |
También son importantes las políticas y medidas que los países de origen de la IED y las propias empresas transnacionales pueden introducir para fomentar la inversión y aumentar los beneficios que pueden generar los países en desarrollo sobre la base de las entradas de inversiones. | UN | ومن الأمور المهمة بالقدر نفسه ما يتمثل في السياسات والإجراءات التي يمكن لبلدان منشأ الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية نفسها أن تعتمدها لتشجيع الاستثمار ولزيادة الفوائد التي يمكن للبلدان النامية أن تحصل عليها من خلال تدفقات الاستثمار الواردة إليها. |