Debe quedar claro que ese tipo de protección no constituye en forma alguna una protección jurídica, como se estableció originalmente en las disposiciones de la Convención. | UN | وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية. |
Los acuerdos de coproducción abarcan empresas de más de un país que producen un arma fabricada originalmente en un único país. | UN | وترتيبات اﻹنتاج المشترك تضم شركات من أكثر من بلد واحد تنتج سلاحا كان ينتج أصلا في بلد واحد. |
La bomba pegajosa fue desarrollada originalmente en la 2º Guerra Mundial para minar tanques. | Open Subtitles | القنبلة القابلة لللزق طُورت أصلا في الحرب العالمية الثانية لدبابات زرع الألغام |
El mandato del Relator Especial se estableció originalmente en la resolución 1991/74 de la Comisión y se ha prorrogado en resoluciones ulteriores. | UN | وكانت اللجنة قد أنشأت ولاية المقرر الخاص أصلاً في قرارها 1991/74، ثم مددت فترة هذه الولاية بموجب قرارات لاحقة. |
... La placa que nosotros sacamos de Beimler estaba originalmente en otra persona? | Open Subtitles | اللوحة التي سحبناها من بيملر كانت في الأصل في شخص آخر؟ |
Además, actualmente se está poniendo al día el Directory of National Coordinating Committees, recopilado originalmente en 1991. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجري حاليا استكمال دليل لجان التنسيق الوطنية، الذي تم تجميعه أصلا في عام ١٩٩١. |
* Publicado originalmente en versión mimeografiada como documento A/48/22/Add.1 de 14 de junio de 1994. | UN | * صدرت أصلا في طبعة مستنسخة بصفتها الوثيقة A/48/22/Add.1 المؤرخة ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
La Junta señaló que muchos de los proyectos examinados no se habían llevado a cabo en el tiempo previsto originalmente en el documento correspondiente. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع. |
El costo real del transporte de equipo de propiedad de los contingentes fue inferior al previsto originalmente en el presupuesto. | UN | وكانت التكاليف الفعلية لنقل المعدات المملوكة للوحدات أقل من المرصود لها أصلا في الميزانية. |
El libro, que se publicó originalmente en 2001, se publicará en 2003 en un volumen en inglés y árabe, está destinado a especialistas en el Oriente Medio, y a la capacitación de jóvenes estudiosos y diplomáticos. | UN | وسيتم في عام 2003 نشر هذا الكتاب الذي نشر أصلا في عام 2001 كمجلد باللغتين العربية والانكليزية، وهو معدّ ليستخدمه الأخصائيون في الشرق الأوسط وكأداة تدريب للشباب من العلماء والدبلوماسيين. |
También se ha hecho evidente que la financiación estimada originalmente para las Naciones Unidas y para el Gobierno de Camboya no alcanzará a satisfacer las necesidades judiciales, que fueron planificadas originalmente en 2004. | UN | وأصبح من الواضح أيضا أن التقديرات التمويلية الأصلية لكل من الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا لن تكون كافية لتلبية احتياجات المحكمة، حسبما كان مقررا لها أصلا في عام 2004. |
El plan había sido preparado en 2006, originalmente en la Oficina de la Coordinadora para Nueva York encargada de la preparación para pandemias de gripe. | UN | وكانت تلك الخطة قد أُعدت أصلا في عام 2006 في إطار مكتب منسق الأمم المتحدة بنيويورك لشؤون جائحة الأنفلونزا. |
En los demás territorios esas medidas habían sido elaboradas en base al Reglamento judicial, conjunto de normas administrativas redactadas originalmente en 1913 que eran revisadas cada cierto tiempo por los jueces y actualizadas siempre que fuese necesario. | UN | أما في اﻷقاليم اﻷخرى فقد وضعت تلك التدابير وفقا " لقواعد القضاة " ، وهي مجموعة من القواعد اﻹدارية وضعت أصلا في عام ١٩١٣ ونقحها القضاة بين الحين واﻵخر واستكملت حسب الاقتضاء. |
La misma delegación preguntó por qué el FNUAP había resuelto ampliar la red actual de servicios de 13 a 16 distritos y no de 13 a 26 distritos, como se había previsto originalmente en el documento presentado al Consejo. | UN | وتساءل الوفد لماذا قرر الصندوق توسيع شبكة الخدمات الحالية من ١٣ الى ١٦ منطقة بدلا من ١٣ الى ٢٦ منطقة، كما كان مقررا أصلا في الوثيقة التي جرى تقديمها الى المجلس. |
No obstante, se han mantenido los niveles de 2015 y 2016 al nivel aprobado originalmente en 2014. | UN | ومع ذلك، أبقيت مستويات عامي 2015 و2016 عند المستوى المعتمد أصلاً في عام 2014. |
No obstante, se han mantenido los niveles de 2015 y 2016 al nivel aprobado originalmente en 2014. | UN | ومع ذلك، أبقيت مستويات عامي 2015 و2016 عند المستوى المعتمد أصلاً في عام 2014. |
Las preocupaciones de los países en desarrollo han aumentado porque la mayoría de los países desarrollados se encuentran ahora en la fase acelerada de eliminación progresiva en lugar de en la fase de reducción de un 50%, como se estableció originalmente en el Protocolo de Montreal. | UN | ومما يزيد من شواغل البلدان النامية أن معظم البلدان المتقدمة تسرع اﻵن في تطبيق الالغاء التدريجي على المواد الخاضعة للرقابة بدلاً من خفضها بنسبة ٠٥ في المائة كما كان مخططاً أصلاً في بروتوكول مونتريال. |
Esa cláusula, que se insertó originalmente en el preámbulo de los Convenios de La Haya de 1899 y 1907 y se ha incluido posteriormente en varias convenciones y protocolos, ha pasado a formar parte del derecho internacional general. | UN | وهذا الشرط الذي أُدرج في الأصل في ديباجة اتفاقيتي لاهاي لعام 1899 وعام 1907 كما أُدرج فيما بعد في عدد من الاتفاقيات والبروتوكولات قد أصبحت لـه الآن مكانة قواعد القانون الدولي العام. |
Además, el informe incluía como anexo la bibliografía revisada sobre las reservas a los tratados que el Relator Especial había presentado originalmente en 1996 junto con su segundo informe. | UN | وعلاوة على ذلك، أرفقت بالتقرير قائمة المراجع المنقحة بشأن التحفظات على المعاهدات التي كان المقرر الخاص قد قدمها في الأصل عام 1996 مرفقة بتقريره الثاني(). |
Dichos números integran los expedientes de cada familia de refugiados inscrita originalmente en 1948 con todos los demás documentos relativos a las familias nucleares descendientes de ella. | UN | وتشمل الشفرات السابقة سجلات أسرة لاجئة أصلا منذ عام 1948 إلى جانب جميع الوثائق الأخرى المتصلة بالأسر النواة التي انحدرت عنها. |
Ese principio se había formulado originalmente en el ámbito del derecho laboral y de los derechos humanos, pero su alcance se había hecho extensivo en la jurisprudencia del Estado parte a la cooperación internacional. | UN | وقد وضع هذا المبدأ أصلاً فيما يتعلق بقانون العمل وحقوق الإنسان، إلا أن الاجتهاد القضائي في تلك الدولة الطرف وسّع نطاقه ليشمل التعاون الدولي. |
El Consejo de Seguridad está finalmente desempeñando el papel —a veces rebasándolo— que se preveía originalmente en la Carta. | UN | وقد أخذ مجلس اﻷمن أخيرا في القيام بالدور المتوخى له أصلا بموجب الميثاق ـ بل وأحيانا ما يتجاوز هذا الدور. |