Quisiera saber cuál fue el número de argentinos que vivían originariamente en las Malvinas y fueron expulsados. | UN | أود أن أعرف عدد اﻷرجنتينييــن الذيــن كانــوا يعيشون أصلا في جزر مالفيناس وتم طردهم. |
En primer lugar, el Grupo tomó nota de que, con respecto a la inmensa mayoría de esos registros, los gobiernos que los habían presentado confirmaban que todas las personas enumeradas en los registros estaban originariamente en Kuwait o en el Iraq. | UN | فأولا، لاحظ الفريق فيما يتعلق باﻷغلبية العظمى لهذه السجلات أن الحكومات التي قدمتها أكدت أن جميع اﻷشخاص المدرجين في السجلات كانوا موجودين أصلا في الكويت أو العراق. |
Ello queda de manifiesto en la magnitud de los programas que se previeron originariamente en el ciclo de programación en curso y en la capacidad de las organizaciones para administrar el monto cada vez mayor de los fondos complementarios. | UN | وقد تأكد ذلك بحجم البرامج المتوخاة أصلا في دورة البرمجة الحالية وبقدرتها على إدارة مستوى اﻷموال التكميلية الذي يتزايد باستمرار. |
Respecto a los tratados de carácter cerrado, podemos decir que no pueden incluir delitos que no tenían originariamente en sus listas y, hasta el momento, no han habido intentos de modificar estos tratados para adaptarlos a las Resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يجوز توسيع نطاق المعاهدات التقييدية لكي تغطي جرائم غير مدرجة أصلا في قوائمها، ولكن لم تجر حتى الآن أي محاولات لتعديل هذه المعاهدات لكي تتماشى مع قرارات مجلس الأمن. |
Esa cuestión se incluyó originariamente en el programa de Trabajo para 1995 después de que en 1994 la Secretaría decidiera abandonar un proyecto con el que se pretendía mejorar el dispositivo de seguridad en las instalaciones de la Sede y para el que ya se habían pagado 938.764 dólares a un contratista externo. | UN | ٦ - أدرج هذا البند في اﻷصل في برنامج العمل لعام ١٩٩٥ في أعقاب قرار اتخذته اﻷمانة العامة في عام ١٩٩٤ بالتخلي عن المشروع الرامي إلى إحكام ترتيبات اﻷمن في أماكن العمل بالمقر الذي دُفع من أجله بالفعل مبلغ ٧٦٤ ٩٣٨ دولارا إلى متعاقد خارجي. |
Ya no se aplicarían los requisitos para los contratos previstos originariamente en el documento A/C.5/62/19. | UN | ولن تكون هناك حاجة في هذه الحالة إلى الاحتياجات من الخدمات التعاقدية المتوخاة أصلا في الوثيقة A/C.5/62/19. |
La Comisión Consultiva solicitó que se aclarara el motivo por el que la Misión solicitaba mayores consignaciones para el alquiler y la renovación de las instalaciones de alquiler en 2012, en lugar de construir sus propios complejos como se había previsto originariamente en 2011. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية توضيحا بشأن طلب البعثة رصد اعتمادات أكبر في عام 2012 لاستئجار أماكن الإقامة وتجديدها بدلا من بناء مجمعاتها الخاصة على النحو المقرر أصلا في عام 2011. |
86. En primer lugar, el Grupo tomó nota de que, con respecto a la inmensa mayoría de esos registros, los gobiernos que los habían presentado confirmaban que todas las personas enumeradas en los registros estaban originariamente en Kuwait o en el Iraq. | UN | ٦٨ - فأولا، لاحظ الفريق فيما يتعلق باﻷغلبية العظمى لهذه السجلات أن الحكومات التي قدمتها أكدت أن جميع اﻷشخاص المدرجين في السجلات كانوا موجودين أصلا في الكويت أو العراق. |
Este calendario es de mayor duración que el que se había previsto originariamente en mayo de 1996, cuando se esperaba que toda la iniciativa de cambio durara 18 meses, desde febrero de 1996 hasta noviembre de 1997. | UN | ١٢٩ - وقد امتد هذا الجدول الزمني لفترة أطول مما كان متوخيا أصلا في أيار/ مايو ١٩٩٦، عندما كان من المتوقع أن تستغرق مبادرة التغيير بكاملها ١٨ شهرا، من شباط/فبراير ١٩٩٦ إلى تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Su delegación desea la pronta reanudación de las negociaciones y espera que se obtenga un resultado ambicioso y equilibrado, como se acordó originariamente en la Cuarta Conferencia Ministerial de la OMC, celebrada en Doha en 2001. | UN | وأضاف أن وفد بلده يتطلع إلى استئناف مبكر للمفاوضات ويأمل في أن تتوصل إلى نتائج طموحة ومتوازنة على النحو المتفق عليه أصلا في المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في الدوحة في عام 2001. |
El Relator Especial reitera su deseo de que la visita a la Federación de Rusia, aplazada originariamente en octubre de 2006, se realice en fecha próxima. | UN | ويواصل المقرر الخاص الإعراب عن أمله بأن تصبح مواعيد الزيارات إلى الاتحاد الروسي، التي أُرجئت أصلا في تشرين الأول/أكتوبر 2006، وشيكة. |
La Comisión Consultiva solicitó que se aclarara el motivo por el que la Misión solicitaba mayores consignaciones para el alquiler y la renovación de las instalaciones de alquiler en 2012, en lugar de construir sus propios complejos como se había previsto originariamente en 2011. | UN | 233 - وطلبت اللجنة الاستشارية توضيحا بشأن طلب البعثة رصد اعتمادات أكبر في عام 2012 لاستئجار أماكن الإقامة وتجديدها بدلا من بناء مجمعاتها الخاصة على النحو المقرر أصلا في عام 2011. |
a) El tema no estaba incluido originariamente en el orden del día, según se estipula en el artículo 13 del reglamento de la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno, aprobado en el párrafo 20 de la Declaración de El Cairo; | UN | )أ( لم يدرج البند أصلا في جدول اﻷعمال حسبما تنص عليه المادة ١٣ من النظام الداخلي لمؤتمر رؤساء الدول والحكومات، بالصيغة التي أقرته بها الفقرة ٢٠ من إعلان القاهرة؛ |
49. El Programa de impugnación ante los Tribunales, establecido originariamente en 1985 a través del antiguo Departamento del Secretario de Estado, se introdujo para financiar casos privados que incluían impugnaciones de las políticas, leyes o prácticas federales relativas a los derechos a la igualdad protegidos por los Artículos 15 y 28 de la Carta. | UN | 49 - وقد تم العمل بقانون الطعون القضائية الذي أنشئ أصلا في عام 1985 من جانب وزارة شؤون الدولة سابقا لكي يموِّل القضايا الخاصة التي تشمل طعونا في السياسات والقوانين أو الممارسات الاتحادية المتصلة بحقوق المساواة التي يحميها البندان 15 و 28 من الميثاق. |
Las hipótesis de planificación de las existencias para el despliegue estratégico que propuse originariamente en mi informe de 14 de marzo de 2002 (A/56/870) se basaban en perfiles definidos para una misión tradicional y una misión compleja. | UN | 28 - وتستند افتراضات التخطيط لمخزون النشر الاستراتيجي على النحو الذي اقترحته أصلا في تقريري المؤرخ 14 آذار/مارس 2002 (A/56/870) إلى الخصائص العامة للبعثات التقليدية والمعقدة. |
Se propone una consignación más elevada por la necesidad de renovar los locales alquilados en Kirkuk y Basora, puesto que en esas localidades la UNAMI utilizará en mayor medida instalaciones alquiladas en vez de construir sus propios complejos como se había planeado originariamente en 2011 (A/66/354/Add.5, párr. 321). | UN | ويُقترح رصد اعتماد أكبر بسبب ضرورة تجديد أماكن الإقامة المستأجرة في كركوك والبصرة، حيث أن البعثة ستعتمد بشكل أكبر على أماكن الإقامة المستأجرة في تلك المواقع بدلا من بناء مجمعاتها الخاصة كما كان مقررا أصلا في عام 2011 (A/66/354/Add.5، الفقرة 321). |
10. La Sra. Hughes (Estados Unidos de América), refiriéndose al octavo párrafo del preámbulo, relativo a la financiación del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial con cargo al presupuesto ordinario, reafirma la posición de su delegación de que los gastos de órganos establecidos en virtud de tratados deben ser financiados exclusivamente por los Estados partes, según lo dispuesto originariamente en la Convención. | UN | 10 - السيدة هيوز (الولايات المتحدة الأمريكية): أشارت إلى الفقرة الثامنة من الديباجة الخاصة بتمويل لجنة القضاء على التمييز العنصري من الميزانية العادية، فأعادت تأكيد موقف وفدها من أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يجب أن يقتصر تمويلها على الدول الأطراف على النحو المنصوص عليه أصلا في الاتفاقية. |
Después de que el Consejo de Seguridad decidiera, en diciembre de 1996, iniciar el retiro del país de las fuerzas de la UNAVEM III, se hizo necesario revisar la estrategia de desmovilización establecida originariamente en el Protocolo de Lusaka. | UN | ٢٨ - وأسفر القرار الذي اتخذه مجلس اﻷمن ببدء سحب قوات بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا من البلد عن ضرورة استعراض استراتيجية التسريح التي تقررت في اﻷصل في بروتوكول لوساكا. |
El Consejo observará que la nueva fecha para la consulta es ahora más de tres semanas posterior a la de 8 de agosto de 1999, que se había considerado originariamente en la resolución 1246 (1999) por la que se establecía la UNAMET. | UN | وسوف يلاحظ المجلس أن الموعد الجديد للاستطلاع يتأخر حاليا بما يجاوز ثلاثة أسابيع عن يوم ٨ آب/أغسطس ١٩٩٩، وهو الموعد المتوخى في اﻷصل في القرار ١٢٤٦ )١٩٩٩( الذي أنشئت بموجبه البعثة. |