"originarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجذرية
        
    • اﻷصلية
        
    • المنحدرين
        
    • أصلهم
        
    • ترجع أصولهم
        
    • ينتمون أصلا
        
    • الأصيلين
        
    • المتحدرين
        
    • القادمات
        
    • التدبير الاحتجازي
        
    • أشكال التركﱡز
        
    • ينحدرون
        
    • جاءوا
        
    Además de satisfacer las necesidades inmediatas, también se debe concentrar en las causas originarias de las situaciones de crisis. UN فالى جانب الاحتياجات المباشرة، يجب توجيه اهتمام خاص لﻷسباب الجذرية التي تؤدي الى ظهور حالات اﻷزمات.
    Los Estados deben enfrentar las causas originarias de estos desastres provocados por el hombre. UN فيجب على الدول أن تتصدى لﻷسباب الجذرية لهذه الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان.
    Originariamente -se ha visto- la milicia MAGRIVI, hutu, se había enfrentado a algunas etnias originarias detentadoras del poder político. UN وسبق القول إن ميليشيا MAGRIVI الهوتو قد اصطدمت أصلا ببعض اﻹثنيات اﻷصلية التي تمتلك السلطة السياسية.
    la Conferencia presentó a la Asamblea General de las Naciones Unidas la Convención sobre las armas químicas que ya ha entrado en vigor, siendo los Estados Unidos, me complace mucho decirlo, una de sus Partes originarias. UN ودخلت هذه الاتفاقية حيز النفاذ اﻵن ويسعدني غاية السعادة أن أقول إن الولايات المتحدة هي من بين أطرافها اﻷصلية.
    Este marco para una solución creará las condiciones necesarias para el retorno, la reunificación y la reconciliación de todas las personas originarias del Sáhara y liberará energías que permitirán reforzar la estabilidad y la prosperidad común de los Estados de la Unión del Magreb Árabe (UMA). UN وسيوجد إطار التسوية هذا الشروط اللازمة لعودة جميع المنحدرين من الصحراء وإعادة توحيد صفهم وتصالحهم، كما سيتيح تحرير الطاقات من أجل تعزيز الاستقرار والرفاه المشترك في دول اتحاد المغرب العربي
    Preocupado también por la difícil situación de la población civil y otras personas protegidas por el derecho internacional humanitario originarias de la zona de Zepa, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء محنة السكان المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الانساني الدولي، والذين يرجع أصلهم إلى منطقة جيبا،
    De conformidad con el derecho internacional y la propia legislación del Estado parte en materia de nacionalidad, el Comité insta al Estado parte a que ponga fin a la práctica de retirar la nacionalidad a personas originarias del territorio palestino ocupado. UN وفقاً للقانون الدولي وتشريعات الدولة الطرف بشأن الجنسية، تحث اللجنة الدولة الطرف على وقف ممارسة سحب الجنسية من الأشخاص الذين ترجع أصولهم إلى الأرضي الفلسطينية المحتلة.
    Al mismo tiempo, debemos abordar las causas originarias de los conflictos y los elementos constitutivos del terror, tales como la pobreza, la discriminación, y la falta de toma de conciencia y la carencia de oportunidades. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نعالج الأسباب الجذرية للإرهاب ومقوماته كالفقر والتمييز وعدم الوعي والافتقار الى الفرص.
    Para comenzar, proponemos que la OSCE intensifique su lucha contra el terrorismo internacional, así como sus esfuerzos por erradicar sus causas originarias. UN ففي المقام الأول نقترح تعزيز أنشطة المنظمة لمكافحة الإرهاب الدولي ولاستئصال أسبابه الجذرية.
    Ha abordado las causas originarias del trabajo infantil y concebido una estrategia nacional para contrarrestar el problema. UN وتصدت للأسباب الجذرية لعمل الأطفال واستنبطت استراتيجية وطنية لمواجهة المشكلة.
    Esto exige una acción concertada, en todos los niveles, para procesar a los delincuentes, ayudar a las víctimas y abordar las causas originarias. UN فهؤلاء الأطفال يحتاجون إلى عمل متضافر على كل المستويات لمحاكمة الجناة ومساعدة الضحايا ومعالجة الأسباب الجذرية.
    Además, había indicios de coacción: se había ordenado a 20 de las 150 familias que la habitan que destruyeran sus viviendas originarias y se trasladaran a la nueva aldea. UN وهناك أيضا أدلة على القسر: فقد طلب من ٢٠ أسرة من بين ١٥٠ أن تدمر منازلها اﻷصلية وأن تنتقل إلى القرية.
    A falta de declaraciones publicadas, una indicación de la inactividad de los satélites es la discontinuación de las maniobras de mantenimiento en posición y la deriva de los satélites desde sus posiciones nominales originarias. UN وفي حالة عدم توفر بيانات منشورة كهذه، فإن المؤشر على انقطاع السواتل عن العمل يتمثل في توقف المناورات الخاصة بالحفاظ على موقع الساتل وانحراف السواتل عن مواقعها اﻹسمية اﻷصلية.
    A través de ese instrumento, los países mencionados se comprometieron a no desarrollar, almacenar ni utilizar armas químicas ni biológicas, y a ser partes originarias de la Convención sobre las armas químicas. UN وفي تلك الوثيقة تعهدت البلدان الموقعة ألا تطور أو تخزن أو تستخدم اﻷسلحة الكيميائية أو البيولوجية، وأن تكون بين اﻷطراف اﻷصلية في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Además, el 32% de las personas de origen norafricano y el 20% de las personas originarias del África subsahariana indicaron que cuando les habían abordado por última vez los miembros de la policía les habían faltado al respeto. UN بالإضافة إلى ذلك، ذكر 32 في المائة من الأشخاص المنحدرين من شمال أفريقيا و20 في المائة من الأشخاص من الأفارقة من جنوب الصحراء الكبرى أنَّ أفراد الشرطة الذين أوقفوهم آخر مرة لم يعاملوهم باحترام.
    3. Reafirma también el derecho de todos los refugiados y personas desplazadas originarias de la República de Croacia a regresar a sus lugares de origen en toda la República de Croacia; UN ٣ - يعيد تأكيد حق جميع اللاجئين والمشردين المنحدرين من جمهورية كرواتيا في العودة إلى ديارهم اﻷصلية في جميع أرجاء جمهورية كرواتيا؛
    Preocupado también por la difícil situación de la población civil y otras personas protegidas por el derecho internacional humanitario originarias de la zona de Zepa, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء محنة السكان المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الانساني الدولي، والذين يرجع أصلهم إلى منطقة جيبا،
    :: A ambos lados y a petición de las dos comunidades, supervisión de los juicios que afecten a personas originarias de la otra comunidad con vistas a garantizarles un juicio justo UN :: مراقبة المحاكمات التي تجرى على كل من الجانبين للأشخاص الذين ينتمون أصلا إلى الطائفة الأخرى بناء على طلب الطائفتين لكفالة مراعاة الأصول القانونية
    Sin embargo, el presente Convenio no será aplicable a las relaciones entre las partes originarias en un contrato de transporte excluido de su ámbito de aplicación a tenor del artículo 6. UN بيد أن هذه الاتفاقية لا تنطبق فيما بين الطرفين الأصيلين في عقد نقل مستبعد بمقتضى المادة ٦.
    330. El Comité celebra la designación de la Comisión General sobre la Democracia Local Sueca para fomentar una mayor participación en el gobierno local de personas originarias de la inmigración. UN 330- وترحب اللجنة بتشكيل " اللجنة العامة المعنية بالديمقراطية المحلية السويدية " التي تعمل على تشجيع الأشخاص المتحدرين من مهاجرين على المشاركة مشاركة أوسع نطاقاً في الحكومات المحلية.
    Las mujeres originarias de países emergentes o de países en desarrollo están particularmente expuestas al peligro de explotación sexual. UN والنساء القادمات من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أو البلدان النامية، هن اللائي يتعرضن على الأخص لخطر الاستغلال الجنسي.
    La decisión de la jueza fue dictada de conformidad con lo previsto en el artículo 264 del COPP, esto es, examen de la necesidad del mantenimiento de la privación de libertad y su sustitución por otra menos gravosa cuando se advierte que han variado las circunstancias originarias que justificaron su imposición. UN وأضاف أن قرار القاضي صدر وفقاً للمادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على مراجعة مدى الحاجة إلى التدبير الاحتجازي، وعلى إمكان استبدال هذا التدبير بتدبير أقل قمعاً حيثما يكون هناك تغير في الظروف التي بررت التدبير الاحتجازي أصلاً.
    En algunos casos, tales concentraciones pueden tener al mismo tiempo carácter horizontal y vertical. Las empresas implicadas pueden ser originarias de uno o de varios países. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تكون أشكال التركﱡز هذه أفقية ورأسية معا، وقد يكون منشأ مؤسسات اﻷعمال المعنية بلدا واحدا أو أكثر.
    En los días siguientes a los atentados, se multiplicaron las manifestaciones de intolerancia contra las personas originarias del Cercano Oriente, el Oriente Medio o el Asia sudoriental. UN فمنذ الأيام التي تلت الهجمات، تكاثرت مظاهر التعصب ضد أشخاص ينحدرون من الشرق الأدنى أو الشرق الأوسط أو جنوب شرقي آسيا.
    En cuanto a los iraníes y las personas originarias de Sri Lanka, la mayoría son refugiados y familiares de éstos que llegaron a Dinamarca hace menos tiempo. UN أما فيما يتعلق بالايرانيين والسريلانكيين، فإن معظمهم من اللاجئين ومن أفراد أسرهم، الذين جاءوا الى الدانمرك في سنوات لاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus