"otorgada a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الممنوحة
        
    • الممنوح
        
    • المعطاة
        
    • التي تمنح
        
    • المناطة
        
    • التي أوليت
        
    • الذي مُنح
        
    • المولاة
        
    • التي أعطيت
        
    • التي تولى
        
    • الذي منح
        
    • منحته
        
    • تستحق على مبالغ
        
    • المعطى
        
    • تُصطحب إليها الأسر
        
    Contribuye a reforzar la prioridad otorgada a los PNA, en particular en el marco de la formulación de políticas nacionales. UN وهذا يساعد في تعزيز الأولوية الممنوحة لممارسة برامج العمل الوطنية للتكيف، وبخاصة على مستوى رسم السياسات الوطنية.
    Estamos plenamente convencidos de que deben asignarse al Nuevo Programa recursos proporcionales a los compromisos contraídos y a la prioridad otorgada a África. UN ونؤمن بقوة بأن البرنامج الجديد ينبغي أن توفر له موارد تتناسب والالتزامات المتعهد بها ﻷفريقيا واﻷولوية الممنوحة لها.
    Se debió primordialmente a la aplicación del enfoque programático y a un aumento de la autoridad para aprobar proyectos otorgada a los representantes residentes. UN وهو يعزى أساسا إلى تطبيق النهج البرنامجي ورفع مستوى سلطة الموافقة الممنوحة للممثلين المقيمين.
    Nos preocupa profundamente que con esta decisión queden diluidas la condición otorgada a las organizaciones no gubernamentales y la condición otorgada a los observadores. UN إننا نشعر بقلق كبيـــر على أن المركز الممنوح للمنظمات غير الحكومية والمركز الممنوح للمراقبين في الجمعية العامة سيضعفه هذا اﻹجراء.
    Como consecuencia de ello, debido a la prioridad otorgada a la estabilización macroeconómica, muchas cuestiones sociales habían sido postergadas. UN ولذلك، تعين إرجاء كثير من القضايا الاجتماعية بسبب اﻷولوية المعطاة لاستقرار الاقتصاد الكلي.
    Sin embargo, se manifestó que debía aclararse el significado de la protección especial otorgada a esos niños. UN غير أنه ذُكر أن من الضروري توضيح معنى الحماية الخاصة التي تمنح لهؤلاء الأطفال.
    La facultad de certificación otorgada a un funcionario en virtud de sus funciones le fue retirada. UN وسُحبت من موظف سلطة المصادقة الممنوحة له بحكم وظيفته.
    La prioridad otorgada a este proyecto refleja la necesidad de que el almacenamiento y la protección de las armas de fuego estén en consonancia con los reglamentos del país anfitrión. UN وتعكس الأولوية الممنوحة لهذا المشروع الحاجة إلى جعل عملية خزن الأسلحة وحفظها متوافقة مع النظم السائدة في البلد المضيف.
    El monto de la pensión de asistencia otorgada a un niño dependerá del grado de discapacidad establecida en su caso. UN وسوف يعتمد مبلغ معاش المساعدة الممنوحة للطفل على فئة الإعاقة التي يقع فيها.
    Se debería mantener ese carácter en la categoría más elevada otorgada a las organizaciones que integraran la fusión. UN ويصنف هذا المركز ضمن الفئة الأعلى الممنوحة للمنظمات الأطراف في عملية الاندماج.
    Celebró la prioridad otorgada a la erradicación de la pobreza y el proceso encaminado a abolir las leyes y las prácticas discriminatorias. UN ورحبت بالأولوية الممنوحة للقضاء على الفقر وعملية إلغاء القوانين والممارسات التمييزية.
    - Para que la asistencia otorgada a África sirva efectivamente para su desarrollo, no para el enriquecimiento personal de determinados dirigentes; UN :: تُستخدم المساعدات الممنوحة لأفريقيا فعليا لتنميتها وليس للإثراء الشخصي لبعض الزعماء؛
    La financiación total otorgada a los proyectos ascendió a alrededor de 400.000 coronas estonias. UN وبلغ مجموع التمويل الممنوح للمشاريع نحو 000 400 كرون إستوني.
    La sentencia del Tribunal Penal de Brazzaville fue confirmada por el Tribunal Supremo del Congo que incrementó la indemnización otorgada a los supérstites de las personas desaparecidas. UN وقد أيدت المحكمة العليا في الكونغو حكم المحكمة الجنائية في برازافيل وزادت التعويض الممنوح لمن عاد من المفقودين.
    Uno de los cambios importantes ha sido la condición de familia otorgada a los familiares de ciudadanos locales con nacionalidad neerlandesa. UN وثمة مجال خاص للتعديل هو الوضع الممنوح لأفراد الأسرة المحليين الذين يحملون الجنسية الهولندية.
    La Comisión observa que la prioridad otorgada a esta cuestión parece mayor que la que se le asigna en Nueva York. UN وتلاحظ اللجنة أن اﻷولوية المعطاة لهذا البند تبدو أعلى من اﻷولوية المعطاة له في نيويورك.
    Con la introducción de una etiqueta de calidad otorgada a las instituciones que satisfacen estándares severos, la ZEWO garantiza la calidad de las instituciones de bien público que recaudan fondos. UN ومع اعتماد سمة الجودة التي تمنح للمؤسسات التي تحقق شروط معايير صارمة، تضمن زيوو جودة للمؤسسات ذات المنفعة العامة التي تجمع التبرعات.
    La responsabilidad otorgada a los padres y a otros tutores está vinculada al requisito de que actúen en el interés superior del niño. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    Además, acoge favorablemente el examen del plan de mediano plazo realizado por el Comité del Programa y de la Coordinación y, en particular, la alta prioridad otorgada a la aplicación de la Declaración del Milenio. UN ورحب الاتحاد بالاستعراض الذي أجرته لجنة البرنامج والتنسيق للخطة المتوسطة الأجل، ولا سيما الأولوية العليا التي أوليت لتنفيذ الإعلان بشأن الألفية.
    Esta cifra era un ahorro de costos para KPC y, por lo tanto, se dedujo de la cantidad otorgada a KPC por lucro cesante respecto de la producción y las ventas de productos refinados. UN وهذا المبلغ يمثل وفورات في التكاليف حققتها مؤسسة البترول الكويتية، وبالتالي فقد خصم من المبلغ الذي مُنح لها كتعويض عما فاتها من كسب من خلال الإنتاج ومبيعات المنتجات المكررة.
    Valoró positivamente la prioridad otorgada a la aplicación de las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ورحبت بالأولوية المولاة لتنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    En vista de la prioridad otorgada a las negociaciones sobre el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y a otros acontecimientos, desde 1995 la Conferencia de Desarme no ha podido restablecer el Comité ad hoc. UN وبالنظر إلى اﻷولوية التي أعطيت لمفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ولتطورات أخرى، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح، منذ عام ١٩٩٥، من إعادة إنشاء اللجنــة المخصصــة.
    El PNUMA señaló que en todo momento había existido un oficial encargado y que el personal directivo superior había asegurado no sólo que se ejecutara el programa de trabajo de la Oficina sino que éste se intensificara significativamente, de conformidad con la elevada prioridad otorgada a África. UN 41 وأشار برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وجود موظف مسؤول في جميع الأوقات وإلى أن كبار المسؤولين الإداريين لم يكفلوا فقط تنفيذ برنامج العمل بل وتعزيزه أيضا وفقا للأولوية الكبيرة التي تولى لأفريقيا.
    La condición otorgada a la Interpol permitirá a la organización combinar y coordinar mejor sus acciones para hacer avanzar nuestro objetivo primordial: hacer que el mundo sea un lugar más seguro. UN وبفضل المركز اﻷرفع الذي منح للانتربول ستتمكن المنظمة من حشد وتنسيق جهودها على نحو أفضل نهوضا بهدفنا اﻷساسي - ألا وهو جعل العالم مكانا أكثر أمنا.
    El Estado parte debe adoptar medidas concretas para mejorar la categoría otorgada a la Oficina por el Comité Internacional de Coordinación de las Instituciones Nacionales de Derechos Humanos de conformidad con los Principios de París y asignar los recursos necesarios a fin de proporcionar los medios para el cumplimiento de su mandato. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير ملموسة لتحسين مركز المجلس الذي منحته إياه لجنة التنسيق الدولية بموجب مبادئ باريس، وأن تخصص الموارد الكافية لتمكينه من الاضطلاع بمهامه.
    454. El Grupo tampoco ha encontrado ningún fundamento en el derecho internacional o en la práctica de los tribunales de los principales sistemas jurídicos para deducir, en casos como éstos, los impuestos que puedan deberse sobre la indemnización otorgada a la parte damnificada. UN 454- ولم يجد الفريق أي أساس سواء في القانون الدولي أو في ممارسة محاكم النظم القانونية الرئيسية في حالات كهذه الحالة لخصم ضرائب يحتمل أن تستحق على مبالغ يُحكم بها لطرف متضرر.
    Indonesia acogía con satisfacción las amplias consultas llevadas a cabo para elaborar el segundo plan nacional y el informe del EPU, así como la gran atención otorgada a la cuestión de los trabajadores migratorios, que podía servir de modelo para otros países. UN ورحبت بالتشاور الواسع في وضع الخطة الوطنية الثانية والتقرير الدوري الشامل، والاهتمام الكبير المعطى لقضية العمال المهاجرين، وهو ما يشكل نموذجاً يجدر أن تقتدي به بلدان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus