"otorgadas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن
        
    • التي تمنحها
        
    • التي منحتها
        
    • الممنوحة من
        
    • التي يمنحها
        
    • ممنوحة من
        
    • الممنوحة بموجب
        
    • التي حكمت بها
        
    7. Por consiguiente, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 7- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    Por consiguiente, las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones deben ajustarse a la cantidad acorde con la naturaleza de esas reclamaciones, teniendo en cuenta las directrices aprobadas por el Consejo de Administración. UN وعليه، ينبغي تعديل مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات لتتناسب مع الوضع الصحيح لهذه المطالبات، مع إيلاء الاعتبار للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة.
    En cuanto a la inclusión de las inmunidades otorgadas por las organizaciones internacionales a sus agentes, se expresaron tres puntos de vista diferentes. UN وفيما يتعلق بإدراج الحصانات التي تمنحها المنظمات الدولية إلى وكلائها، تم اﻹعراب عن ثلاث وجهات نظر مختلفة.
    La población estaba acostumbrada a un sistema de distribución pública de alimentos que formaba parte de las prestaciones de bienestar social otorgadas por el Estado. UN وكان سكان البلد يعتمدون تقليديا على نظام التوزيع الحكومي للأغذية التي تمنحها الدولة في إطار الرعاية الاجتماعية.
    El Embajador Sepúlveda ha recibido numerosas órdenes, condecoraciones y medallas otorgadas por gobiernos extranjeros. UN وهو يحمل العديد من اﻷنواط واﻷوسمة والميداليات التي منحتها له الحكومات اﻷجنبية.
    La utilización de las preferencias para el acceso a los mercados otorgadas por los países de la Cuadrilateral a los PMA País UN استخدام أفضليات دخول الأسواق الممنوحة من بلدان المفاوضات الرباعية لأقل البلدان نمواً
    9. En consecuencia, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 9- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    13. En consecuencia, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 13- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    15. En consecuencia, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 15- وبناءً على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    17. En consecuencia, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 17- وبناءً على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    19. En consecuencia, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 19- وبناءً على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    21. En consecuencia, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 21- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    Incluso si una publicación había recibido una calificación media relativamente baja, esa media escondía generalmente amplias divergencias en las calificaciones otorgadas por los Estados miembros. UN فحتى لو كان أي منشور قد حصل على متوسط تقدير منخفض نسبيا، فإن المتوسط يخفي بوجه عام أوجه تباين شاسع في التقديرات التي تمنحها فرادى الدول اﻷعضاء.
    Así, además del IHSS, existen otras entidades de seguridad social que otorgan fundamentalmente prestaciones de invalidez, vejez y sobrevivencia, que sustituyen y otras complementan las otorgadas por este Instituto. UN وهكذا، بالإضافة إلى المؤسسة المذكورة، هناك هيئات أخرى للضمان الاجتماعي تمنح استحقاقات بصفة أساسية في حالات العجز والشيخوخة والوفاة، بعض منها بديل والبعض الآخر مكمل للاستحقاقات التي تمنحها المؤسسة.
    La mayoría de los casos examinados en este contexto tenían que ver con la violación de los derechos de ciertos pueblos autóctonos y minorías por concesiones otorgadas por los poderes públicos a empresas privadas. UN وكانت أغلبية الحالات التي تم النظر فيها في هذا السياق ترتبط بانتهاك حقوق بعض السكان الأصليين والأقليات بسبب الامتيازات التي تمنحها السلطات العامة إلى شركات خاصة.
    El Embajador Sepúlveda ha recibido numerosas órdenes, condecoraciones y medallas otorgadas por gobiernos extranjeros. UN وهو يحمل العديد من الأنواط والأوسمة والميداليات التي منحتها له الحكومات الأجنبية.
    Asimismo, están plenamente vigentes las garantías negativas de seguridad otorgadas por las Potencias nucleares a las Partes en el Tratado. UN وبالمثل، فإن الضمانات اﻷمنية السلبية التي منحتها الدول النووية لﻷطراف في المعاهدة أصبحت سارية المفعول.
    Las excepciones otorgadas por el Comité para los medicamentos no han impedido graves escaseces en el sector de la salud. UN ٣٤ - ولم تمنع الاستثناءات التي منحتها اللجنة لﻷدوية من حدوث حالات نقص خطيرة في القطاع الصحي.
    Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciatario en la insolvencia del licenciante UN معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من مرخَّص له في إعسار المرخِّص
    Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciante en la insolvencia del licenciatario UN معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من المرخِّص في حالة إعسار المرخَّص له
    Los vendedores que adquieren la garantía pueden, si siguen el debido procedimiento, invocar prelación sobre todas las demás garantías en el bien otorgadas por el comprador. UN فالبائع الذي يأخذ ضمانا يستطيع، إذا ما اتبع الإجراءات المناسبة، تأكيد أولويته على الحقوق الضمانية الأخرى في الموجودات المبيعة التي يمنحها المشتري.
    En algunas partes del país, se han producido conflictos cuando los titulares de concesiones otorgadas por el Gobierno han intentado desplazar a comunidades locales que han gozado históricamente de derechos consuetudinarios sobre la tierra. UN وفي بعض أنحاء البلد، نشبت نزاعات حين حاول أصحاب امتيازات ممنوحة من الحكومة إخراج بعض المجتمعات المحلية من أراضٍ هي تاريخياً صاحبة الحق العرفي فيها.
    aduce que el uso de las armas nucleares se enmarca en el pleno ejercicio de las facultades otorgadas por el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, a saber la legítima defensa. UN وتذكر إحدى هذه الدول أن استعمال الأسلحة النووية يندرج ضمن إطار الممارسة الكاملة للسلطات الممنوحة بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة - ألا وهي الدفاع عن النفس.
    IX. Indemnizaciones otorgadas por la Dependencia de Evaluación Interna, el Tribunal Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones UN التعويضات التي حكمت بها وحدة التقييم الإداري ومحكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus