Derecho incondicional de disponer de las donaciones otorgado a un Comité Nacional | UN | حقوق غير المشروطة في استخدام الهبات الممنوحة لإحدى اللجان الوطنية |
150. Las prestaciones por enfermedad son el principal beneficio de seguridad social otorgado a todos los sectores asegurados. | UN | ٠٥١- واعانات المرض هي مستحقات التأمين الاجتماعي الرئيسية الممنوحة لجميع فئات الناس الذين يغطيهم التأمين. |
El trato preferencial otorgado a los países menos adelantados no debe estar sujeto a plazos. | UN | ولا ينبغي أن تقتصر المعاملة التفضيلية الممنوحة ﻷقل البلدان نموا على فترة زمنية محددة. |
En muchos países se ha otorgado a las empresas estatales el monopolio del suministro de bienes o servicios en sus sectores respectivos. | UN | وهناك بلدان كثيرة منحت المؤسسات العامة احتكارا قانونيا لتوريد السلع والخدمات في القطاعات التي تعمل بها. |
Sin embargo, respalda los derechos legítimos del pueblo serbio, es decir, los mismos derechos que se han otorgado a los pueblos esloveno, croata y musulmán. | UN | ومع ذلك، فإنها تؤيد الحقوق المشروعة للشعب الصربي، وهي ذات الحقوق التي منحت ﻷهل سلوفينيا وكرواتيا وللمسلمين. |
El tipo de contrato otorgado a un funcionario debe responder estrictamente a las necesidades de la organización antes que a la actuación individual, por satisfactoria que sea. | UN | ويجب أن يتحدد نوع العقد الممنوح للموظف بدقة حسب الاحتياجات التنظيمية بدلا من الأداء الفردي وإن كان مرضيا. |
Los inspectores toman nota de que es necesario que se dediquen más recursos a esas actividades, dada la importancia que se atribuye en la Carta de la UNU y en el claro mandato otorgado a la Universidad dentro del sistema de las Naciones Unidas a la creación, la integración y la difusión de conocimientos. | UN | ويرى المفتشون ضرورة تخصيص المزيد من الموارد لهذه اﻷنشطة، نظرا لﻷهمية التي يوليها ميثاق الجامعة لخلق المعرفة وتحقيق التكامل فيها ونشرها ونظرا للولاية المميزة المسندة إلى الجامعة في هذا المضمار داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Es el monto más grande jamás otorgado a un proyecto científico. | Open Subtitles | أعلى منحة أعطيت من أي وقت مضى في مشروع علمي |
Así pues, se concede el nivel más elevado de protección otorgado a un miembro de la familia al resto de la familia. | UN | وهكذا فإن أعلى درجة من درجات الحماية الممنوحة لأحد أفراد الأسرة ممنوحة أيضا لسائر الأسرة. |
El párrafo 2 del artículo también puede justificarse sobre la base del consentimiento otorgado a la organización internacional por el Estado miembro en el momento en el que se integra en ella. | UN | إن الفقرة 2 من المادة يمكن أن تُبرََّر أيضا بالموافقة الممنوحة من قِبل الدولة العضو للمنظمة الدولية وقت انضمامها إليها. |
En Somalia, el Consejo de Seguridad ha otorgado a la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM II) uno de los mandatos más amplios jamás conferidos a una fuerza de las Naciones Unidas. | UN | وفي الصومال، منح مجلس اﻷمن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ولاية من أشمل الولايات الممنوحة على الاطلاق لعملية من عمليات اﻷمم المتحدة. |
El mandato otorgado a las Naciones Unidas y los recursos que se les proporcionan deben estar racionalmente vinculados entre sí, y el carácter predecible de la financiación es esencial para evitar que proyectos y programas se vean socavados a mitad de camino. | UN | ويجب أن تكون هناك علاقة سليمة بين الولاية الممنوحة لﻷمم المتحدة والموارد المقدمة لها، وامكانية التنبؤ بالتمويل تعد أساسية لتلافي الاضرار بالمشروعات والبرامج أثناء القيام بها. |
Las excepciones establecidas en el artículo XX deben tenerse en cuenta a los fines relacionados con el medio ambiente o de otra índole cuando una medida de carácter nacional impone un arancel consolidado sin compensación, impone un cupo, deniega el tratamiento nacional o infringe de otro modo un beneficio otorgado a otra parte. | UN | وتكون استثناءات المادة العشرين موضع نظر لﻷغــراض البيئيـــة أو غـــيرها من اﻷغراض عنـــدما يـــؤدي أحــد التدابير الوطنية إلى فرض تعريفة جمركية تقييدية دون تعويض، أو إلى فرض حصـص، أو إلى الحرمان من المعاملة الوطنيـــة، أو غير ذلك من أشكال المساس بالمنـافع الممنوحة لطرف آخر. |
Si se concede algún descuento o algún acuerdo de fijación de precios especial, el beneficio otorgado a la Administración debe consignarse como reducción de los ingresos brutos normales en las cuentas de pérdidas y ganancias del ejercicio contable. | UN | وإذا تضمن العقد ترتيبات ﻹجراء أي خصم أو تسعير خاص، فإن الفائدة الممنوحة للحكومة ينبغي المحاسبة عليها كما لو كانت تخفيضا ﻹيرادات إجمالية معتادة في حسابات اﻷرباح والخسائر لتلك الفترة. |
Algunos de los países mencionaron también el trato preferencial otorgado a los países sin litoral en lo relativo a las tarifas percibidas sobre las mercancías en tránsito y las preferencias comerciales concedidas a dichos países. | UN | وأشارت بعض البلدان أيضا إلى المعاملة التفضيلية الممنوحة للبلدان غير الساحلية فيما يتعلق بالرسوم المفروضة على البضاعة العابرة وإلى اﻷفضليات التجارية الممنوحة لها. |
Se ha otorgado a la OCI, asimismo, la condición de observador en la ronda continua de conversaciones entre las partes tayikas. | UN | كذلك منحت منظمة المؤتمر اﻹسلامي مركز المراقب في جولة المحادثات المستمرة بين اﻷطراف الطاجيكستانية برعاية اﻷمم المتحدة. |
Además, se ha otorgado a las empleadas el derecho a ausentarse del lugar de trabajo cuando tienen que someterse a examen obstétrico durante el horario de trabajo. | UN | كذلك منحت الموظفات الحق في التغيب عن العمل إذا كن على موعد مع الطبيب لفحص حالة حملهن. |
El Estado ha otorgado a esas entidades el derecho de comprobar las cuentas y de examinar la posición comercial de las cooperativas para asegurar que éstas hayan realizado sus actividades en forma correcta. | UN | وقد منحت الدولة لهذه الرابطات الحق في مراجعة الحسابات، وفحص الوضع التجاري للتعاونية لضمان إدارتها لشؤونها بشكل سليم. |
Además, los países del Grupo de los 23 pidieron también a la Secretaría que estableciese los arreglos necesarios en la ocupación de asientos para reflejar el nuevo estatuto otorgado a los miembros del Grupo de los 23. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد طلبت أيضاً مجموعة البلدان اﻟ ٣٢ أن تقوم اﻷمانة بوضع ترتيبات الجلوس اللازمة على نحو يتجلى فيه الوضع الجديد الممنوح ﻷعضاء مجموعة اﻟ ٣٢. |
El Comité felicitó al Iraq no sólo por el estatuto de autonomía otorgado a los kurdos iraquíes, sino también por las leyes y estatutos encaminados a proteger la identidad cultural de las minorías turkmena y siríaca. | UN | وقد هنأت اللجنة العراق ليس فقط على نظام الحكم الذاتي الممنوح للأكراد العراقيين، بل أيضاً على القوانين واللوائح الرامية إلىحماية الهوية الثقافية للأقليتين التركمانية والسريانية. |
El mandato otorgado a este grupo de trabajo consistía en examinar las observaciones de los gobiernos, los informes y estudios recibidos sobre las cuestiones prioritarias y en general los avances registrados en el programa de trabajo y formular las propuestas y recomendaciones adecuadas para que la Comisión las examinase en su segundo período de sesiones. | UN | وكانت الولاية المسندة إلى الفريق العامل أن يفحص تعليقات الحكومات والتقارير والدراسات الواردة عن المواضيع ذات الأولوية، وأن ينظر بوجه عام في التقدّم المحرز في برنامج العمل، وأن يقدّم إلى اللجنة اقتراحات وتوصيات مناسبة كي تنظر فيها أثناء دورتها الثانية. |
La beca deberá haberse otorgado a una persona concreta; el lugar, el tema y la duración de los estudios deberán haberse fijado, y el Gobierno beneficiario deberá haber recibido la correspondiente notificación. | UN | ويجب أن يكون الزميل الدارس قد ألحق بمكان الدراسة، أي أن تكون منحة الزمالة قد أعطيت لشخص مسمى وأن يكون قد جرى تحديد مكان الدراسة ومنهاجها ومدتها، وأن تكون الحكومة المتلقية قد أعلمت بالأمر. |
En un Estado todavía no se ha otorgado a las mujeres el derecho de voto. | UN | ولم تُمنح المرأة إلى حد الآن حق التصويت في إحدى دول العالم. |