"otorgan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تمنح
        
    • توليها
        
    • تمنحها
        
    • تخول
        
    • تعطي
        
    :: Las ayudas financieras se otorgan a cada centro durante tres años o más. UN :: تمنح المعونات المالية إلى إحدى الهيئات لمدة ثلاث سنوات على الأكثر.
    La Sociedad también cuenta con un programa anual de premios, que se otorgan a periódicos y periodistas por su información sobre América. UN وتنظم الرابطة أيضا برنامج جوائز تمنح سنويا الصحف والصحفيين تقديرا للتغطية الإخبارية في الأمريكيتين.
    Los países con desórdenes internos otorgan a las fuerzas de seguridad competencias de gran alcance sin exigir que rindan cuentas por sus actos. UN والبلدان التي تواجه اضطرابات داخلية تمنح قوات الأمن سلطات كبيرة للغاية دون تحميلهم مسؤولية أفعالهم.
    Acogemos con beneplácito la especial atención que las Naciones Unidas otorgan a este problema. UN ومما يهوِّن من حدة هذه المشكلة أن الأمم المتحدة توليها عناية خاصة.
    La importancia que los Gobiernos del Commonwealth otorgan a las Naciones Unidas es testimonio de su compromiso con el multilateralismo. UN واﻷهمية التي توليها حكومات الكمنولث لﻷمم المتحدة دليل على التزامها بالتعددية.
    Todo cambio en el sistema debe contribuir a mejorar el cumplimiento de las obligaciones sustantivas y elevar el nivel de protección que los órganos de supervisión de tratados otorgan a los titulares de derechos. UN وينبغي أن تزيد أية تغييرات بهذه المنظومة من التقيد بالالتزامات ومن أوجه الحماية التي تمنحها تلك الهيئات لأصحاب الحقوق.
    Por último, debe ponerse de relieve el hecho de que los artículos 88 a 90 otorgan a la Comisión facultades para tratar las ayudas otorgadas por los Estados que pueden distorsionar la competencia en el Mercado Único Europeo. UN وأخيراً، ينبغي التشديد على أن المواد 88 إلى 90 تخول للمفوضية صلاحيات معالجة مسألة المعونات التي تقدمها الدول التي يمكن أن تشوه المنافسة في السوق الأوروبية الوحيدة.
    Otros países otorgan a los trabajadores migrantes visas de una sola entrada, por lo cual las mujeres no pueden retornar a sus hogares en las vacaciones. UN وبعض البلدان لا تمنح العمال المهاجرين سوى تأشيرة دخول واحدة، مما يجعل من المستحيل على النساء أن يعدن إلى أوطانهن لقضاء الأعياد.
    En virtud del artículo 9 se otorgan a las mujeres iguales derechos que a los hombres, para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. UN تمنح المادة 9 للمرأة الحقوق ذاتها في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    Además de las disposiciones oficiales existen determinadas medidas que otorgan a las mujeres condiciones especiales de trabajo. UN وتوجد، بالإضافة إلى النصوص الرسمية، بعض التدابير التي تمنح المرأة شروطا خاصة في مجال العمل.
    Esas prestaciones se otorgan a las familias con niños, pensionados e incapacitados, en función de sus ingresos. UN ويمكن أن تمنح هذه المزايا للأسر التي لديها أطفال ولأرباب المعاشات والمعوقين، وذلك على أساس دراسة إمكانياتهم المالية.
    La sección 20 dispone que las prerrogativas e inmunidades se otorgan a los funcionarios en interés de las Naciones Unidas y no en provecho de los propios individuos. UN وينص البند 20 على أن تمنح الامتيازات والحصانات للموظفين تحقيقا لمصالح الأمم المتحدة لا تحقيقا لمصالحهم الخاصة.
    Esa sección dispone que las prerrogativas e inmunidades se otorgan a los funcionarios en interés de las Naciones Unidas y no en provecho de los propios individuos. UN وينص ذلك البند على أن الامتيازات والحصانات تمنح للموظفين تحقيقا لمصالح الأمم المتحدة لا تحقيقا لمصالحهم الخاصة.
    Los préstamos sólo se otorgan a los funcionarios que reúnan las condiciones estrictas establecidas para el plan. UN ولا تمنح القروض إلا للموظفين المؤهلين وفقا لمعايير الأهلية الدقيقة للنظام.
    Con arreglo a la práctica actual, se otorgan a esos funcionarios contratos permanentes después de haber prestado servicios satisfactorios durante un período de prueba de dos años. UN ووفقا للممارسة المتبعة حاليا، تمنح لتلك الفئات من الموظفين عقود دائمة لدى إكمالها بنجاح فترة اختبارية مدتها عامان.
    Los Estados Partes reafirman la gran importancia que otorgan a la no proliferación de las armas nucleares y al desarme nuclear. UN تؤكد الدول اﻷطراف من جديد اﻷهمية الكبيرة التي توليها لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Para comenzar, permítaseme destacar la importancia que todos los Estados miembros de esa organización otorgan a esa cooperación con las Naciones Unidas. UN اسمحوا لي في البداية أن أؤكد على الأهمية التي توليها جميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة لهذا التعاون مع الأمم المتحدة.
    Se trata de una clara prueba de la importancia que los Estados Miembros otorgan a esta iniciativa, así como del interés que el Foro Mundial de la Televisión ha suscitado entre ellos. UN ويعتبر هذا دليلا واضحا على اﻷهمية التي توليها الدول اﻷعضاء لهذه المبادرة، فضلا عن الاهتمام الذي أثاره منتدى التليفزيون العالمي فيما بينها.
    La presencia en el Foro de un gran dirigente africano empeñado activamente en la transformación económica de su país indica la importancia que los países en desarrollo, en particular los países de África, otorgan a las deliberaciones del Foro. UN وأضاف ان الزيارة التي قام بها للملتقى زعيم أفريقي كبير ضالع بنشاط في التحول الاقتصادي لبلده، تعتبر مقياسا لﻷهمية التي توليها البلدان النامية وخصوصا في أفريقيا، لمناقشات الملتقى.
    Los derechos y la protección que estos instrumentos jurídicos vinculantes otorgan a los desplazados internos han sido provechosamente reunidos en los Principios Rectores de las Naciones Unidas aplicables a los desplazamientos internos. UN وقد تم جمع الحقوق وأشكال الحماية التي تمنحها هذه النصوص القانونية الملزمة للمشردين داخليا في مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن التشريد الداخلي.
    También ha recibido información sobre disposiciones legislativas que otorgan a las autoridades competentes la facultad de ordenar que un migrante que posee un permiso de trabajo abandone el país si ha incumplido cualquiera de las condiciones expresadas en el permiso, sin acceso a un recurso jurídico ni medios para impugnar esa decisión. UN كما وردته معلومات عن تشريعات تخول السلطات المختصة صلاحية أمر مهاجر يملك تصريح عمل بمغادرة البلد إذا خالف أي شرط من الشروط المنصوص عليها في تصريحه دون أي إجراء قانوني أو منح المهاجر أي فرصة للطعن في هذا القرار.
    El orador señala a la atención de los asistentes las disposiciones que otorgan a los grupos indígenas un estatuto diferente, especialmente en lo relativo a la propiedad de sus tierras. UN واسترعى الانتباه إلى اﻷحكام التي تعطي وضعا مميزا لفئات السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بملكية أراضيهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus