"otorgante de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مانح
        
    • المانح
        
    • مُصدِر
        
    Los principales factores de conexión de que trata el presente capítulo son la ubicación de los bienes y la ubicación del otorgante de una garantía real. UN وعوامل الربط الأساسية التي يتناولها هذا الفصل هي مكان الموجودات ومقر مانح الحق الضماني.
    En algunos Estados la legislación sobre bienes inmuebles exige que la garantía real sea notificada al otorgante de una hipoteca que afecte al terreno. UN وفي بعض الدول يقضي قانون الممتلكات غير المنقولة بأن يُعطى مانح الرهن العقاري إشعارا بالحق الضماني.
    Los principales factores de conexión señalados en la Guía son la ubicación de los bienes y la ubicación del otorgante de la garantía real. UN وعوامل الربط الأساسية التي يوصي بها الدليل هي مكان الموجودات المرهونة ومقر مانح الحق الضماني.
    Se dijo que el acreedor garantizado estaba mejor situado que el registro para enviar la notificación al otorgante de forma rápida y económica. UN وذُكر أن الدائن المضمون هو في وضع أنسب من السجل لإرسال الإشعار إلى المانح على نحو ناجع من حيث التوقيت والتكلفة.
    De lo contrario, el acuerdo deberá concertarse por escrito o deberá quedar alguna constancia escrita del mismo que, juntamente con la conducta de las partes dé a conocer la voluntad del otorgante de constituir una garantía real. UN وبخلاف ذلك، يجب أن يبرم الاتفاق أو يثبت بكتابة تبين، مشفوعة بمسار التصرفات بين الطرفين، نية المانح إنشاء حق ضماني.
    ii) La entidad adjudicadora exija que la garantía de oferta sea otorgada, en casos de contratación nacional, por un otorgante de ese Estado; UN `2` أو تشترط الجهة المشترية، في حالات الاشتراء المحلي، أن يُصدِر تلك الضمانة مُصدِر في هذه الدولة؛
    En el segundo caso, toda licencia concedida por el otorgante de la garantía real sería un acto no autorizado y constituiría tanto un incumplimiento como una infracción. UN وفي الحالة الثانية، فإن أي ترخيص صادر من مانح الحق الضماني سيكون ترخيصا غير مأذون به ويشكل تقصيرا وانتهاكا على السواء.
    Un país otorgante de preferencias indicó que el propósito de las medidas de graduación no era determinar la competitividad internacional de un producto sino el nivel de desarrollo industrial alcanzado; esto sólo podía hacerse a nivel sectorial, aun cuando entrañara que quedaran excluidos de las ventajas del SGP los productos que no fueran competitivos. UN وأشار بلد مانح لﻷفضليات إلى أن القصد من تدابير التخرج ليس قياس القدرة على المنافسة الدولية ﻷي منتج بل مستوى التصنيع الذي تم انجازه. ولا يمكن القيام بذلك إلا على المستوى القطاعي حتى ولو انطوى اﻷمر على استبعاد منتجات ليست تنافسية من التمتع بفوائد النظام.
    En un sentido más amplio, la previsibilidad exigiría que cada país otorgante de preferencias se comprometiera a continuar aplicando su esquema durante un plazo suficiente para que las inversiones en las industrias de exportación beneficiarias resultaran viables. UN وبمعنى أوسع، ستتطلب القدرة على التنبؤ أن يلتزم كل بلد مانح لﻷفضليات باستمرار مخططه لفترة كافية من أجل تحقيق الاستمرارية للاستثمار في صناعات التصدير المستفيدة.
    Se afirmó que el hecho de que se dictara una sentencia contra el otorgante de una garantía real por iniciativa de un acreedor no garantizado no siempre constituiría un acto de incumplimiento que permitiera al acreedor garantizado poner fin al compromiso de conceder crédito. UN وذُكر أن إصدار حكم قضائي ضد مانح الحق الضماني بمبادرة من دائن غير مضمون لا يمثل دائما واقعة تقصير تسمح للدائن المضمون بإنهاء الالتزام بالإقراض.
    169. El acuerdo de garantía se celebra normalmente entre el deudor, como otorgante de la garantía real, y el acreedor garantizado. UN 169- وفي العادة، يُبرَم الاتفاق الضماني بين المدين بصفته مانح الحق الضماني والدائن المضمون.
    Se observó asimismo que, incluso en casos en que el hecho de que se dictara una sentencia contra el otorgante de una garantía real constituyera un incumplimiento que diera al acreedor garantizado el derecho a poner fin a un compromiso de conceder crédito, la norma seguiría siendo inapropiada, pues daría lugar a la cancelación del compromiso del crédito, y ese resultado sería contrario a los objetivos globales del proyecto de guía. UN وذُكر أيضاً أنه حتى في الحالات التي يمثل فيها إصدار حكم قضائي ضد مانح الحق الضماني واقعة تقصير تعطي الدائن المضمون حقاً في إنهاء الالتزام بالإقراض، ستظلّ هذه القاعدة غير ملائمة لأنها ستؤدي إلى إنهاء الائتمان، وهذه النتيجة تتعارض مع الأهداف العامة لمشروع الدليل.
    16. En ambas situaciones, la probabilidad de que otro acreedor conceda un crédito al otorgante de una garantía aumenta considerablemente si el ordenamiento jurídico de que se trate cuenta con unas reglas de prelación claras que permitan a los acreedores evaluar su prelación con un alto grado de certeza. UN 16- وفي كلتا هاتين الحالتين، يزيد احتمال تقديم دائن آخر ائتمانا إلى مانح زيادة كبيرة في الدول التي توجد فيها قواعد أولوية واضحة تمكن الدائنين من تقييم أولويتهم بدرجة عالية من اليقين.
    11. El régimen recomendado en la Guía prevé reglas precisas para determinar la identidad del otorgante de la garantía real, con independencia de que se trate de una persona física o jurídica. UN 11- ويوفِّر القانون الموصى به في الدليل قواعد دقيقة بشأن تحديد هوية مانح الحق الضماني، سواء أكان شخصا طبيعيا أم شخصا اعتباريا.
    68. La incertidumbre resultante de la insuficiente estabilidad y previsibilidad de muchos esquemas del SGP dificulta la planificación a largo plazo de los importadores y exportadores, quienes podrían vacilar en asumir el costo de lanzar un nuevo producto al mercado del país otorgante de preferencias e invertir en una nueva planta y equipo. UN ٨٦- إن عدم اليقين الناشئ عن عدم كفاية الاستقرار والقدرة على التنبؤ في العديد من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم يتعارض مع التخطيط الطويل اﻷجل من جانب المستوردين والمصدﱢرين، إذ إنهم سوف يترددون في تحمﱡل تكاليف توزيع منتج جديد في سوق بلد مانح لﻷفضليات وفي الاستثمار في المصانع والمعدﱠات الجديدة.
    En estos casos, la posesión puede permitir al acreedor garantizado impedir que el otorgante de la garantía disponga de los bienes gravados. UN وفي هذه الحالات يمكن لحيازة الدائن المضمون أن تمنع المانح من التصرف بشكل محظور في الموجودات المرهونة.
    No obstante, en cualquiera de los dos casos el acreedor deberá informar al otorgante de la manera en que se propone hacer efectivos los bienes gravados. UN ومع هذا، فيجب على الدائن في أي من الحالين أن يخبر المانح بالطريقة المعتزمة لتحويل الموجودات المرهونة إلى نقد.
    ii) Previo a la entrega al otorgante de las existencias: UN `2` أن يسبق تسليمَ المخزونات إلى المانح ما يلي:
    Observa que la obligación del otorgante de informar también es aplicable en el caso de la recomendación 61. UN ولاحظ أن التزام المانح بالإبلاغ ينطبق أيضا في حالة التوصية 61.
    El criterio principal para la graduación parcial debía ser la participación de las exportaciones de un país en el total de las importaciones mundiales del país otorgante de preferencias y no sólo de las importaciones que se beneficiaban del SGP. UN والمعيار الرئيسي الذي ينبغي تطبيقه لتخريج القطاعات هو حصة صادرات بلد ما من مجموع الواردات العالمية من البلد المعني المانح لﻷفضليات، وليس فقط تلك الواردات التي تستفيد من نظام اﻷفضليات المعمم.
    El país otorgante de preferencias en cuestión explicó que los incentivos, ya se tratara de cláusulas sociales o ambientales, no podían ser considerados proteccionistas, pues lo único que harían sería otorgar preferencias adicionales. UN وشرح البلد المانح لﻷفضليات المعني أن الحوافز أو الشروط الاجتماعية أو البيئية لا يمكن اعتبارها حمائية بهذا الشكل، ذلك أنها توفر فقط أفضليات اضافية.
    b) El pliego de condiciones podrá exigir que el otorgante de la garantía y su confirmante, de haberlo, así como la forma y las condiciones de la garantía de oferta, sean aceptables para la entidad adjudicadora. UN (ب) جاز أن تنصّ وثائق الالتماس على وجوب أن يكون مُصدِر ضمانة العطاء والمصادق عليها، إن وجد، وكذلك شكل تلك الضمانة وأحكامها، مقبولا لدى الجهة المشترية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus